EN BG

Паралелен корпус с примери за стативни предикати и предикативи

Корпусът е резултат от проекта Онтология на ситуациите за състояние – лингвистично моделиране. Съпоставително изследване за български и руски, подкрепен от Фонд „Научни изследвания“ в рамките на конкурса „Проекти по програма за двустранно сътрудничество – България – Русия 2019 – 2020 г.“, Договор No. КП-06 РУСИЯ / 23 от 2020 г.

От бутона към всеки пример може да се види описанието на примерите: източник, посока на превода (ако е известна), стил на текста, както и информация за стативния (предикат)или (предикатив) – семантичен клас и/или информация за неговата съчетаемост, изисквания за местоимения и др.

Търсенето в корпуса може да става по дума или израз от текста на примерите (на български или руски език) или от описанието на примерите.


  • (предикат)

    В театъра стана шумно, очите на зрителите блестяха възбудено. В театре стоял гул, у всех зрителей возбужденно блестели глаза.
    блестя блестеть

  • (предикат)

    Вихър от мисли бушуваше в главата му. Вихрь мыслей бушевал у него в голове.
    бушувам бушевать

  • (предикат)

    — Ах, каква прелест! — възкликна странният чужденец и взе да върти глава и да гледа ту единия литератор, ту другия. – Ох, какая прелесть! – вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Ето моята визитна картичка, паспорта ми и поканата да дойда в Москва за консултация — каза солидно неизвестният, като гледаше проницателно двамата литератори. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, – веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Доведеният гледаше с тревожно любопитство прокуратора. Приведенный с тревожным любопытством глядел на прокуратора.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Сега и двете болни очи гледаха тежко арестанта. Теперь уже оба больных глаза тяжело глядели на арестанта.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Прокураторът гледаше с непонятна омраза секретаря и конвоя. Прокуратор с ненавистью почему-то глядел на секретаря и конвой.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Пилат се обърна и тръгна по подиума обратно към стъпалата, като гледаше само застланите в шахматен ред разноцветни плочки под краката си, за да не се спъне. Пилат повернулся и пошел по мосту назад к ступеням, не глядя ни на что, кроме разноцветных шашек настила под ногами, чтобы не оступиться.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Докторът кимна на Рюхин, но докато кимаше, гледаше не него, а Иван Николаевич. Доктор поклонился Рюхину, но, кланяясь, смотрел не на него, а на Ивана Николаевича.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Поетът вече не гледаше наляво и надясно, а се втренчи в мръсния подскачащ под, замърмори нещо, застена — глождеше сам себе си. Поэт не глядел уже по сторонам, а, уставившись в грязный трясущийся пол, стал что-то бормотать, ныть, глодая самого себя.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Рюхин вдигна глава и видя, че отдавна е в Москва, нещо повече, че над Москва се съмва, че един облак над него сияе в злато и камионът е спрял в колона от коли на завоя, а съвсем близо до него върху пиедестал стои човек от метал, навел леко глава, и гледа с безразличие булеварда. Рюхин поднял голову и увидел, что они уже в Москве и, более того, что над Москвой рассвет, что облако подсвечено золотом, что грузовик его стоит, застрявши в колонне других машин у поворота на бульвар, и что близехонько от него стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    — Че как съм могъл да забравя — измърмори Никанор Иванович, като гледаше тъпо разпечатания плик. – Как же это я про него забыл? – тупо глядя на вскрытый конверт, пробормотал Никанор Иванович.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Известно време председателят гледа като теле стъпалата, но после реши да плюе на всичко и да не се тормози с този заплетен въпрос… Некоторое время председатель, как баран, смотрел на ступеньки лестницы, но потом решил плюнуть на это и не мучить себя замысловатым вопросом.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    А Римски гледаше през прозореца и напрегнато мислеше. Римский же смотрел в окно и напряженно о чем-то думал.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Всички ще вземат активно участие! — Той изкомандва: — Моля, гледайте нагоре!… Все примут горячее участие! – и скомандовал: – Прошу глядеть вверх!
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Протягаха се стотици ръце, зрителите гледаха през хартийките към осветената сцена и виждаха съвсем истински и най-законни водни знаци. Поднимались сотни рук, зрители сквозь бумажки глядели на освещенную сцену и видели самые верные и праведные водяные знаки.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    И тъй, прокураторът желае да разбере кого от двамата престъпници ще освободи Синедрионът: Вар-Раван или Ха-Ноцри? Итак, прокуратор желает знать, кого из двух преступников намерен освободить Синедрион: Вар-раввана или Га-Ноцри?
    желая желать

  • (предикат)

    — Вижте сега — поде Иван, усещайки, че е дошъл неговият час, — таксуват ме за луд, никой не желае да ме изслуша! … – Дело вот в чем, – начал Иван, чувствуя, что настал его час, – меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!
    желая желать

  • (предикат)

    — Ами, ами! — възрази Амвросий. — Просто имам най-обикновеното желание да живея човешки. – Никакого уменья особенного у меня нету, – возражал Амвросий, – а обыкновенное желание жить по-человечески.
    живея жить

  • (предикат)

    Онзи Пилат, който е живял по времето на Иисус Христос? — попита Стравински и примижа срещу Иван. Пилат, это – который жил при Исусе Христе? – щурясь на Ивана, спросил Стравинский.
    живея жить

  • (предикат)

    Никанор Иванович възрази с известно недоумение, че доколкото знае, редното е чужденците да живеят в „Метропол“, а не в частни квартири … Никанор Иванович в некотором недоумении возразил, что, мол, иностранцам полагается жить в «Метрополе», а вовсе не на частных квартирах…
    живея жить

  • (предикат)

    Много по-леко се дишаше и гласовете под липите сега звучаха по-меко, някак вечерно. Дышать стало гораздо легче, и голоса под липами звучали мягче, по-вечернему.
    звуча звучать

  • (предикат)

    — Знаеш ли друг език освен арамейски? – Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского?
    знам знать

  • (предикат)

    Те се наведоха от двете му страни и той каза, но вече без какъвто и да било акцент, който, дявол знае защо, ту изчезваше, ту се появяваше: Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, черт знает почему, то пропадал, то появлялся:
    знам знать

  • (предикат)

    Берлиоз отново потрепери: откъде знае лудият за киевския чичо? И опять передернуло Берлиоза. Откуда же сумасшедший знает о существовании Киевского дяди?
    знам знать

  • (предикат)

    — Ах, името му! — възкликна с горчивина Иван. — Да му знаех името! – То-то фамилия! – в тоске крикнул Иван, – кабы я знал фамилию!
    знам знать

  • (предикат)

    Съвсем естествено е, че щом се озоваха в молепсаното жилище, и на тях почна да им се случва дявол знае какво! Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось черт знает что.
    знам знать

  • (предикат)

    — Само туй липсваше!“ Сега мислите на Стьопа полетяха вече по двойни релси, но както става винаги при катастрофа — всичките в една посока и изобщо дявол знае накъде. – Этого еще недоставало! » И тут Степины мысли побежали уже по двойному рельсовому пути, но, как всегда бывает во время катастрофы, в одну сторону и вообще черт знает куда.
    знам знать

  • (предикат)

    — Тогава чуйте: вчера вечерта срещнах на Патриаршите езера една тайнствена личност, може би чужденец, който знаеше предварително за смъртта на Берлиоз и е виждал с очите си Пилат Понтийски. – Так слушайте же: вчера вечером я на Патриарших прудах встретился с таинственною личностью, иностранцем не иностранцем, который заранее знал о смерти Берлиоза и лично видел Понтия Пилата.
    знам знать

  • (предикат)

    Важното е, че той е знаел предварително за олиото, чувате ли — предварително! А важно то, что он заранее, понимаете ли, заранее знал о подсолнечном масле!
    знам знать

  • (предикат)

    Вече е дявол знае къде! — и преводачът замаха с ръце като с мелнични криле. Уж он черт знает где! – и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями.
    знам знать

  • (предикат)

    Че от Ялта е телеграфирал някакъв самозванец или луд, в това нямаше съмнение, но странното беше: откъде ялтенският мистификатор знае за Воланд, пристигнал едва вчера в Москва? Что телеграфировал из Ялты какой-то самозванец или сумасшедший, в этом сомнений не было; но вот что было странно: откуда же Ялтинский мистификатор знает Воланда, только вчера приехавшего в Москву?
    знам знать

  • (предикат)

    Откъде знае за връзката между Лиходеев и Воланд? Откуда он знает о связи между Лиходеевым и Воландом?
    знам знать

  • (предикат)

    Дявол знае откъде се появи червенокоса госпожица с черен официален тоалет, безукорна хубавица, ако не беше странният белег на шията й. Тя се заусмихва пред витрините, като да беше собственичка. Черт знает откуда взявшаяся рыжая девица в вечернем черном туалете, всем хорошая девица, кабы не портил ее причудливый шрам на шее, заулыбалась у витрин хозяйской улыбкой.
    знам знать

  • (предикат)

    Фагот коленичеше, обслужваше ги с рогова обувалка, а котаракът, изнемогващ под купищата чанти и обувки, се мъкнеше от витрините до табуретките и обратно, госпожицата с обезобразената шия ту се появяваше, ту изчезваше и стигна дотам, че вече свободно се разбъбри на френски, а най-чудното беше, че всички жени я разбираха от половин дума, дори онези, които не знаеха бъкел френски. Фагот становился на колени, орудовал роговой надевалкой, кот, изнемогая под грудами сумочек и туфель, таскался от витрины к табуретам и обратно, девица с изуродованной шеей то появлялась, то исчезала и дошла до того, что уж полностью стала тарахтеть по-французски, и удивительно было то, что ее с полуслова понимали все женщины, даже те из них, что не знали ни одного французского слова.
    знам знать

  • (предикат)

    Зад него по трима в редица полетяха сред облак прах конниците, заподскачаха връхчетата на леките бамбукови пики, покрай прокуратора се понесоха лица с весело оголени блестящи зъби, под белите чалми тези лица изглеждаха още по-мургави. За ним по три в ряд полетели всадники в туче пыли, запрыгали кончики легких бамбуковых пик, мимо прокуратора понеслись казавшиеся особо смуглыми под белыми тюрбанами лица с весело оскаленными, сверкающими зубами.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    — На света не е имало, няма и никога не ще има за хората власт, по-велика и прекрасна от властта на император Тиберий! — пресекливият болен глас на Пилат вече гърмеше. – На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия! – сорванный и больной голос Пилата разросся.
    има быть

  • (предикат)

    — Мисля — усмихна се странно Прокураторът, — че има друг един човек на този свят, когото би трябвало да пожалиш повече, отколкото Иуда от Кириот, и който ще си изпати много по-зле от Иуда! – Я думаю, – странно усмехнувшись, ответил прокуратор, – что есть еще кое-кто на свете, кого тебе следовало бы пожалеть более, чем Иуду из Кириафа, и кому придется гораздо хуже, чем Иуде!
    има быть

  • (предикат)

    На следващата врата имаше кратък, но вече абсолютно непонятен надпис: „Перелигино“. Следующая дверь несла на себе краткую, но уже вовсе непонятную надпись: «Перелыгино».
    има нести

  • (предикат)

    Нищо по-просто от това заявлението ви да бъде пратено където трябва и ако имаме работа с престъпник, както предполагате, всичко ще се изясни много скоро. Ничего нет проще, как переслать ваше заявление куда следует, и если, как вы полагаете, мы имеем дело с преступником, все это выяснится очень скоро.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Как разбра, че исках да викна кучето? – Как ты узнал, что я хотел позвать собаку?
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Много просто — отговори на латински арестантът. — Ти шареше с ръка във въздуха — и арестантът повтори жеста на Пилат, — като че ли искаше да го погалиш, а устните ти… – Это очень просто, – ответил арестант по-латыни, – ты водил рукой по воздуху, – арестант повторил жест Пилата, – как будто хотел погладить, и губы…
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Е, хубаво, щом искаш да го пазиш в тайна, пази го. – Ну, хорошо. Если хочешь это держать в тайне, держи.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — В какво искаш да ти се закълна? — попита вече много оживено развързаният. – Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? – спросил, очень оживившись, развязанный.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Пилат проточи думите „не си“ малко повече, отколкото е редно на съд, и прати на Иешуа с погледа си някаква мисъл, която сякаш искаше да внуши на арестанта. – Пилат протянул слово «не» несколько больше, чем это полагается на суде, и послал Иешуа в своем взгляде какую-то мысль, которую как бы хотел внушить арестанту.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Само че претегляй всяка дума, ако не искаш не само неизбежна, но и мъчителна смърт. Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной, но и мучительной смерти.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Да беше ме пуснал да си вървя, хегемоне — неочаквано помоли арестантът и гласът му стана тревожен, — виждам, че искат да ме убият. – А ты бы меня отпустил, игемон, – неожиданно попросил арестант, и голос его стал тревожен, – я вижу, что меня хотят убить.
    искам хотеть

  • (предикат)

    И не с вода от Соломоновия извор, както го исках за ваше благо, ще напоя тогава Иерушалаим, не с вода! И не водою из Соломонова пруда, как хотел я для вашей пользы, напою я тогда Ершалаим! Нет, не водою!
    искам хотеть

  • (предикат)

    — От какво искате да се оплачете? – А на что же вы хотите пожаловаться?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Вие искате да се махнете оттука? Вы желаете уйти отсюда?
    искам желать

  • (предикат)

    „Той не е чужденец! Той не е чужденец! — мислеше Берлиоз. — Той е безкрайно странен субект… но, моля ви се, кой е той?“ «Он не иностранец! Он не иностранец! – думал он, – он престранный субъект… Но позвольте, кто же он такой? »
    мисля думать

  • (предикат)

    — Зная, зная — безстрашно отвърна чернобрадият Каиафа и очите му светнаха. Той вдигна ръка към небето и продължи: — Знае народът йудейски, че го мразиш с люта омраза и много мъки ще му причиниш, но да го заличиш от лицето на земята ти не ще можеш! – Знаю, знаю! – бесстрашно ответил чернобородый Каифа, и глаза его сверкнули. Он вознес руку к небу и продолжал: – Знает народ иудейский, что ты ненавидишь его лютой ненавистью и много мучений ты ему причинишь, но вовсе ты его не погубишь!
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    — Хиляда на сто! — потвърди поетът. Той обичаше да се изразява цветисто и образно. – На все сто! – подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально.
    обичам любить

  • (предикат)

    Той не обича хотелите! Не любит он гостиниц!
    обичам любить

  • (предикат)

    Другото око остана затворено. Другой глаз остался закрытым.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Тя отлетя, но мъката остана необяснена, защото можеше ли наистина да я обясни следващата, проблеснала като мълния и тутакси угаснала кратка мисъл: „Безсмъртие… ето го безсмъртието…“ Она улетела, а тоска осталась необъясненной, ибо не могла же ее объяснить мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая-то короткая другая мысль: «Бессмертие… пришло бессмертие…»
    остана оставаться

  • (предикат)

    Каиафа учтиво се поклони с ръка на сърцето и остана в градината, а Пилат се върна на балкона. Каифа вежливо поклонился, приложив руку к сердцу, и остался в саду, а Пилат вернулся на балкон.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Бих ви помолил това да си остане между нас — заумилква се Стьопа. – Я хочу вас попросить, чтоб это осталось между нами, – заискивающе сказал Степа.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Той седна на табуретката, а другите останаха прави. Он сел на табурет, а все остались стоять.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Затова се налага на всяка цена да останете тук. И вам непременно нужно остаться здесь.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Прокураторът разбра, че на площада вече се е събрала несметна тълпа развълнувани от неотдавнашните безредици жители на Иерушалаим, че тази тълпа очаква с нетърпение произнасянето на присъдата, а сред нея викат неуморните продавачи на вода. Прокуратор понял, что там на площади уже собралась несметная толпа взволнованных последними беспорядками жителей Ершалаима, что эта толпа в нетерпении ожидает вынесения приговора и что в ней кричат беспокойные продавцы воды.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Там заповяда на очакващия го секретар да покани в градината легата на легиона, трибуна на кохортата, а също двамата членове на Синедриона и началника на храмовата стража, които очакваха на по-долната тераса на градината в кръглата беседка с водоскока да бъдат повикани. Там ожидавшему его секретарю он велел пригласить в сад легата легиона, трибуна когорты, а также двух членов Синедриона и начальника храмовой стражи, ожидавших вызова на следующей нижней террасе сада в круглой беседке с фонтаном.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Стравински сякаш очакваше този въпрос, веднага седна и заговори: Стравинский как будто ждал этого вопроса, немедленно уселся опять и заговорил:
    очаквам ждать

  • (предикат)

    И не можа да си го представи, въпреки че добре познаваше прокуратора. И этого секретарь представить себе не мог, хотя и хорошо знал прокуратора.
    познавам знать

  • (предикат)

    — За пръв път чувам такова нещо — усмихна се Пилат, — но навярно не познавам добре живота! – Впервые слышу об этом, – сказал Пилат, усмехнувшись, – но, может быть, я мало знаю жизнь!
    познавам знать

  • (предикат)

    — И тъй — продължи той, — отговори, познаваш ли някой си Иуда от Кириот и ако изобщо си му говорил за кесаря, то какво именно? – И так, – говорил он, – отвечай, знаешь ли ты некоего Иуду из Кириафа, и что именно ты говорил ему, если говорил, о кесаре?
    познавам знать

  • (предикат)

    Та вие не познавате града… Ведь вы не знаете города…
    познавам знать

  • (предикат)

    — Вие познавате Хустов? – А вы разве знаете Хустова?
    познавам знать

  • (предикат)

    Той ли не познава Стьоповия глас! Ему ли не знать Степиного голоса!
    познавам знать

  • (предикат)

    Като си помисля, излиза, че аз всъщност дори не познавах отблизо покойника. Если как следует провентилировать этот вопрос, выходит, что я, в сущности, даже и не знал как следует покойника.
    познавам знать

  • (предикат)

    Помнят кореняците московчани прочутия Грибоедов! Помнят московские старожилы знаменитого Грибоедова!
    помня помнить

  • (предикат)

    И тъй, водката и мезетата вече бяха ясни и все пак Стьопа беше направо за окайване: той не помнеше абсолютно нищо за договора и главата си режеше, че не е виждал вчера тоя Воланд. Итак, водка и закуска стали понятны, и все же на Степу было жалко взглянуть: он решительно не помнил ничего о контракте и, хоть убейте, не видел вчера этого Воланда.
    помня помнить

  • (предикат)

    — Продължавам — каза Иван, като се мъчеше да влезе в тон със Стравински; той вече знаеше от горчив опит, че само спокойствието ще му помогне, — та този ужасен тип, а той лъже, че е консултант, притежава някаква свръхестествена сила. – Продолжаю, – сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему, – так вот, этот страшный тип, а он врет, что он консультант, обладает какою-то необыкновенной силой…
    притежавам обладать

  • (предикат)

    Изобщо почвам да се боя, че тази бъркотия ще продължи много дълго. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    Така продължи до вечерта и той дори не забеляза как дъгата се стопи, как небето затъгува и избледня, как посърна гората. Так продолжалось до вечера, и он даже не заметил, как радуга растаяла и как загрустило и полиняло небо, как почернел бор.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    Докато говореше, прокураторът седеше като вкаменен и само устните му леко помръдваха, когато произнасяше думите. Прокуратор при этом сидел как каменный, и только губы его шевелились чуть-чуть при произнесении слов.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Навлекът — бивш диригент — седеше на мястото, където допреди малко беше седял самият Иван Николаевич. Отставной втируша-регент сидел на том самом месте, где сидел еще недавно сам Иван Николаевич.
    седя сидеть

  • (предикат)

    По-долу — палми и балкон, на балкона седи младеж с щръкнал перчем, с писалка в ръка, вперил много-много бистър поглед някъде във висините. Пониже – пальмы и балкон, на балконе – сидящий молодой человек с хохолком, глядящий куда-то ввысь очень-очень бойкими глазами и держащий в руке самопишущее перо.
    седя сидеть

  • (предикат)

    А той седеше съвсем неподвижен, с озлобено лице, навъсил вежди, и при влизането на лекаря дори не помръдна. Тот сидел совершенно неподвижно, со злым лицом, сдвинув брови, и даже не шевельнулся при входе врача.
    седя сидеть

  • (предикат)

    В спалнята гостът не беше вече сам, а с компания: в другото кресло седеше същият тип, който му се привидя в антрето. Гость пребывал в спальне уже не один, а в компании. Во втором кресле сидел тот самый тип, что померещился в передней.
    седя сидеть

  • (предикат)

    До масата на покойния седеше непознат кльощав и длъгнест гражданин с карирано възкъсо сако, жокейско кепе и пенсне… е, с една дума, оня същият. За столом покойного сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин в клетчатом пиджачке, в жокейской шапочке и в пенсне… ну, словом, тот самый.
    седя сидеть

  • (предикат)

    — Забранено е да се седи в стаите на покойника! – На половине покойника сидеть не разрешается!
    седя сидеть

  • (предикат)

    След пет минути председателят седеше до масата в малката си трапезария. Через пять минут председатель сидел за столом в своей маленькой столовой.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Поетът, за когото всичко, което чуваше от редактора, беше ново, внимателно слушаше Михаил Александрович, вперил в него будните си зелени очи, и само нарядко изхълцваше и проклинаше шепнешком кайсиевия сок. Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Берлиоз слушаше с напрегнато внимание неприятния разказ за саркомата и за трамвая и го заглождиха тревожни мисли. Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Берлиоз не се спря да слуша тоя просяк и палячо диригент, ами дотича до турникета и се хвана за него. Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал к турникету и взялся за него рукой.
    слушам слушать

  • (предикат)

    — Не желая да ви слушам — зашепна му на ухо Коровиев, — у нас не е редно, а в чужбина е редно. – И слушать не стану, – зашипел в самое ухо его Коровьев, – у нас не полагается, а у иностранцев полагается.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Той с право се смяташе за най-добрия в цяла Москва. По справедливости он считался самым лучшим в Москве.
    смятам считать

  • (предикат)

    — Ало! Смятам за свой дълг да съобщя, че нашият председател на домсъвета на №302-бис на улица Садовая Никанор Иванович Босой спекулира с валута. – Алло! Считаю долгом сообщить, что наш председатель жилтоварищества дома номер триста два-бис по Садовой, Никанор Иванович Босой, спекулирует валютой.
    смятам считать

  • (предикат)

    След минута отново стоеше пред прокуратора. Через минуту он вновь стоял перед прокуратором.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Той гледаше с мътни очи арестувания и известно време мълча, като си припомняше мъчително защо на утринния безпощаден иерушалаимски пек пред него стои арестант с обезобразено от побоите лице и какви още излишни въпроси трябва да му зададе. Он смотрел мутными глазами на арестованного и некоторое время молчал, мучительно вспоминая, зачем на утреннем безжалостном Ершалаимском солнцепеке стоит перед ним арестант с обезображенным побоями лицом, и какие еще никому не нужные вопросы ему придется задавать.
    стоя стоять

  • (предикат)

    След миг пред прокуратора стоеше Марк Плъходава. Через минуту перед прокуратором стоял Марк Крысобой.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Та в тази вана стоеше гола гражданка, насапунисана от главата до петите и с изтривалка в ръка. Так вот, в этой ванне стояла голая гражданка, вся в мыле и с мочалкой в руках.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Там нямаше никого и в полумрака върху печката стояха безмълвно десетина загасени примуса. В ней никого не оказалось, и на плите в полумраке стояло безмолвно около десятка потухших примусов.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Стьопа се напрягаше да си спомни нещо, но си спомняше само едно — май че снощи, но кой знае къде, беше стоял със салфетка в ръка и се беше опитвал да целуне някаква дама, като й обещаваше, че на другия ден точно по обед ще й отиде на гости. Степа старался что-то припомнить, но припоминалось только одно – что, кажется, вчера и неизвестно где он стоял с салфеткой в руке и пытался поцеловать какую-то даму, причем обещал ей, что на другой день, и ровно в полдень, придет к ней в гости.
    стоя стоять

  • (предикат)

    На вълнолома стоеше някакъв човек, пушеше и плюеше в морето. На молу стоял какой-то человек, курил, плевал в море.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Финдиректорът премижа и си представи как Стьопа се качва по пижама и без ботуши днес към единайсет и половина в някакъв невиждан свръхбърз самолет, а после пак той, Стьопа, и пак в единайсет и половина, стои по чорапи на летището в Ялта … дяволска работа! Прищурившись, финдиректор представил себе Степу в ночной сорочке и без сапог влезающим сегодня около половины двенадцатого в какой-то невиданный сверхбыстроходный самолет, а затем его же, Степу, и тоже в половине двенадцатого, стоящим в носках на аэродроме в Ялте… черт знает что такое!
    стоя стоять

  • (предикат)

    Насядали по столовете и по масите, и дори на двата перваза в стаята на Управителния съвет на МАССОЛИТ, те жестоко страдаха от задухата. Сидящие на стульях, и на столах, и даже на двух подоконниках в комнате правления МАССОЛИТа серьезно страдали от духоты.
    страдам страдать

  • (предикат)

    — Вашият разказ е изключително интересен, професоре, въпреки че далеч не съвпада с евангелските. – Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, хотя он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами.
    съвпадам совпадать

  • (предикат)

    А Берлиоз искаше да докаже на поета, че най-важното е не какъв е бил Иисус, добър или лош, а това, че този Иисус като личност изобщо никога не е съществувал и всички истории за него са чисто и просто измислица, най-обикновен мит. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Исус, плох ли, хорош ли, а в том, что Исуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    — Ако не греша, вие благоволихте да кажете, че Иисус изобщо не е съществувал на този свят, нали? — попита чужденецът, обръщайки към Берлиоз зеленото си ляво око.  – Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Исуса не было на свете? – спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.
    съществувам быть

  • (предикат)

    — Между другото казах — отговори арестантът, — че всяка власт е насилие над хората и ще настъпи време, когато няма да съществува нито властта на кесарите, нито каквато и да било друга власт. – В числе прочего я говорил, – рассказывал арестант, – что всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти.
    съществувам быть

  • (предикат)

    Имайте предвид, че за това съществува и седмо доказателство, което е най-неопровержимото! На вас то съвсем след малко ще ви бъде демонстрирано! Имейте в виду, что на это существует седьмое доказательство, и уж самое надежное! И вам оно сейчас будет предъявлено.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Е, ние с вас, разбира се, знаем — и Бенгалски се усмихна мъдро, — че такава изобщо не съществува — това е чисто суеверие, просто маестро Воланд владее до съвършенство техниката на фокуса, което ще проличи от най-интересната част, а именно при разобличаването на тази техника, и понеже ние всички до един сме и за техниката, и за нейното разобличаване, нека поканим господин Воланд! Ну, мы-то с вами понимаем, – тут Бенгальский улыбнулся мудрой улыбкой, – что ее вовсе не существует на свете и что она не что иное, как суеверие, а просто маэстро Воланд в высокой степени владеет техникой фокуса, что и будет видно из самой интересной части, то есть разоблачения этой техники, а так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда!
    съществувам существовать

  • (предикат)

    От това на свой ред се отказа Никанор Иванович, а преводачът веднага направи на председателя неочаквано, но твърде интересно предложение. Тъй като господин Воланд в никакъв случай не желае да се настанява в хотел, а е свикнал да живее нашироко, не би ли му дала управата под наем за една седмичка, докато трае гостуването на Воланд в Москва, цялото жилище, тоест и стаите на покойния? От этого, в свою очередь, отказался Никанор Иванович, а переводчик тут же сделал председателю неожиданное, но весьма интересное предложение. Ввиду того, что господин Воланд нипочем не желает жить в гостинице, а жить он привык просторно, то вот не сдаст ли жилтоварищество на недельку, пока будут продолжаться гастроли Воланда в Москве, ему всю квартирку, то есть и комнаты покойного?
    трая продолжаться

  • (предикат)

    — Вижте какво, професоре — отвърна с непринудена усмивка Берлиоз, — ние уважаваме големите ви познания, но по този въпрос сме на друго становище. – Видите ли, профессор, – принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Не се наложи да чака дълго: отвори му някакво момиченце на около пет години и без да попита дошлия каквото и да било, веднага изчезна. Ждать пришлось недолго: открыла Ивану дверь какая-то девочка лет пяти и, ни о чем не справляясь у пришедшего, немедленно ушла куда-то.
    чакам ждать

  • (предикат)

    „Не знам защо търсят Бога в семинарията“, размишляваше то, докато гледаше изгряващото слънце. Я не знаю, как ищут Бога в семинарии, – подумал он, глядя на восходящее светило.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    През този период всичко е ясно, всичко е възможно и човек не се страхува да мечтае и да иска онези неща, които би желал да извърши през живота си. В эти годы все ясно, все возможно, все под силу, и люди не боятся мечтать о том, что бы они хотели сделать в жизни.
    желая хотеть

  • (предикат)

    Знаеше още и че за пастирите, моряците и търговските пътници съществуват градове, в които живее някой, способен да ги накара да забравят колко е хубаво да обикаляш света и да се чувстваш свободен. И у пастухов, и у моряков, и у коммивояжеров всегда есть один город, где живет та, ради которой можно поступиться радостью свободно бродить по свету.
    живея жить

  • (предикат)

    Там живеел мъдрецът, когото той търсел. Там и жил Мудрец, которого он разыскивал.
    живея жить

  • (предикат)

    – Това са сили, които изглеждат лоши, но в действителност благодарение на тях постепенно ще научиш как да осъществиш Личната си легенда. – Силы эти лишь на первый взгляд кажутся пагубными, а на деле они учат тебя, как найти Свою Стезю.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    – Във всеки случай, добре е да осъзнаеш, че всяко нещо в живота има своята цена. – Но так или иначе тебе полезно узнать, что все на свете имеет свою цену.
    имам иметь

  • (предикат)

    Един ден, когато бе отишло да се види със семейството си, събра смелост и каза на баща си, че не иска да е свещеник, че иска да пътува. И однажды, навещая родителей, он набрался храбрости и сказал, что священником быть не хочет. Он хочет путешествовать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    А когато станат част от живота ни, започват да искат да го променят. А войдя в твою жизнь, они через некоторое время желают ее изменить.
    искам желать

  • (предикат)

    И ако не сме такива, каквито те искат да бъдем, се сърдят. А если ты не становишься таким, каким они хотят тебя видеть, обижаются.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Ала старецът на всяка цена искаше да си поговори с него. Не тут-то было – старик желал беседовать.
    искам желать

  • (предикат)

    – Ако искаш да научиш нещо повече за съкровището си, ще трябва да ми дадеш една десета от овцете си. – А если хочешь узнать об этом кладе поподробней — отдай мне каждую десятую овцу в твоем стаде.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Преди това обаче бих искал да ти разкажа една кратка история. А теперь я хочу рассказать тебе одну коротенькую историю.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Всъщност си мислеше как ще остриже овцете пред дъщерята на търговеца, за да й покаже какви интересни неща умее да върши. На самом же деле он думал о том, как острижет четырех овечек перед дочкой суконщика, и она увидит, на что он способен.
    мисля думать

  • (предикат)

    Познаваше доста хора по тия места и поради това обичаше да пътува. У Сантьяго по всей округе были друзья – он потому и любил странствовать.
    обичам любить

  • (предикат)

    – Защото обичам да пътувам. – Потому что люблю бродить по свету.
    обичам любить

  • (предикат)

    – Идват да търсят нови неща, но си остават същите. Они искали чего-нибудь нового, но сами оставались прежними.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Защото те никога не остават тук. Ведь эти люди никогда не остаются у нас.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    И в този момент бил на път да се откаже, а му оставал само един-единствен камък, за да открие изумруда. И тут отчаялся и решил отказаться от своей мечты, а ведь ему оставался один – всего-навсего ОДИН КАМЕНЬ – и он отыскал бы свой изумруд.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    – След като видят нашите полета и жените ни, тези мъже казват, че биха искали да останат тук завинаги -продължи бащата. – И люди эти, когда приглядятся к нашим полям, к нашим женщинам, говорят, что хотели бы остаться здесь навсегда, – продолжал отец.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Освен това хората предпочитат да омъжат дъщерите си по-скоро за продавачи на пуканки, отколкото за пастири. И родители предпочитают брать в зятья торговцев, а не пастухов.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    – Няма с какво да си плати билета. Докато стоеше пред гишето, момчето си спомни за овцете. Страхуваше се да се върне при тях. А покуда Сантьяго стоял перед окошечком кассы, ему вспомнились его овцы, и вдруг страшно стало возвращаться к ним.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Времето минаваше и момчето поиска този ден никога да не свършва, бащата на момичето да е зает още дълго и да го накара да чака три дни. Время текло незаметно, и Сантьяго хотелось, чтобы день этот не кончался никогда, чтобы лавочника одолевали покупатели и чтобы ждать стрижки пришлось бы дня три.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Ето защо се притесних от думите й. На тази възраст Шерин трябваше да се вълнува от гримове, да лакира ноктите си, да гледа романтични сериали или детски програми по телевизията. Ну так вот, все это меня очень встревожило: в таком возрасте девочкам полагается интересоваться тонкостями макияжа, красить ногти, смотреть душещипательные сериалы по телевидению. А тут что то не то.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Някои казваха, че не желаят да бъдат въвлечени в такава история, други искаха да запазят в тайна мнението и чувствата си. Одни говорили, что не желают быть замешанными в подобную историю, другие пытались скрыть свои мнения и чувства.
    желая желать

  • (предикат)

    Най-големият й проблем беше, че е жена на двайсет и втори век, която живее през двайсет и първи. И че позволява на хората да видят това. Главная ее, как принято ныне выражаться, проблема заключалась в том, что она была женщиной из XXII века, а жила в XXI – и позволяла всем увидеть это несоответствие.
    живея жить

  • (предикат)

    Когато се впускаме в приключение из такова непознато море, сляпо се доверяваме на нашите водачи и вярваме, че те знаят повече от нас. А когда отплываешь в это море, слепо доверяешь своему вожатому, полагая, что он знает больше.
    знам знать

  • (предикат)

    Освен това не знаех нищо – и продължавам да не знам – за циганската култура. Я тогда ничего не знала о цыганской культуре, да и сейчас – тоже.
    знам знать

  • (предикат)

    Още докато беше малка, установихме, че има религиозно призвание – беше много набожна и знаеше наизуст евангелията. Но това беше едновременно благословия и проклятие. В двенадцать лет обнаружилось, что она очень религиозна: ежедневно ходила в церковь, наизусть знала Писание, и это было одновременно и благодатью, и проклятием.
    знам знать

  • (предикат)

    Беше първият учебен ден, групата беше нова, никой ле знаеше нищо за колегите си. Но тази девойка стана, хвана другата за якичката и й се разкрещя като луда: Шел первый день семестра, и мы еще ничего не знали о своих однокашниках. И вот одна девушка вдруг вскакивает, хватает другую за ворот у самого горла и бешено кричит ей в лицо:
    знам знать

  • (предикат)

    Да, зная нещо за историята й. Разумеется, я кое что знаю о ее истории.
    знам знать

  • (предикат)

    По онова време Шерин вече започваше да повтаря, сякаш е най-нормалното нещо на света, че има редица невидими приятели – ангели и светци, чиито образи тя виждаше в посещаваната от нас църква. В этом возрасте Шерин уже не раз говорила нам – так, будто это само собой разумеется, – что у нее есть целый сонм невидимых друзей – ангелов и святых, чьи изображения мы видели в церкви.
    има быть

  • (предикат)

    Католицизмът не представлява интерес за мен, но доколкото знам, Тереза е имала нещо като мистично и физическо единение с Бог. Католическая религия меня не интересует, но, сколько я знаю, кармелитка из Лизье получила нечто вроде мистического и физического причастия от Бога.
    имам получать

  • (предикат)

    Но това не означава, че работят каквото са желали. Тъкмо обратното – влезли са да учат и са завършили, защото в момент, когато университетите изглеждат важни, някой им е казал, че за да се издигне в живота, човек трябва да има диплома. Но это вовсе не значит, что им удалось найти работу по душе – наоборот: они поступают в университеты и оканчивают их лишь потому, что кто то, пребывая в плену прежних, давних представлений о том, как важно иметь высшее образование, сказал им: «Чтобы преуспеть в жизни, надо иметь высшее образование».
    имам иметь

  • (предикат)

    Искам отново да мисля, че магията е просто добре отработен трик. Я хочу вновь увериться в том, что мир магии – не более чем умело придуманный и хорошо подготовленный трюк.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Отново искам да ме глобяват за превишена скорост, искам хората да се карат пред касите в банката, да се оплакват от времето, искам филми на ужасите и Формула 1. Я снова хочу получать штрафы за превышение скорости, стоять в очереди к окошку банка, хочу жаловаться на вечную нехватку времени, смотреть фильмы ужасов и гонки «Формулы 1».
    искам хотеть

  • (предикат)

    Хората, които са отдадени на духовно търсене, не мислят, те искат резултати. Люди, ведущие духовный поиск, размышлениям не предаются – они хотят результатов.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Искат да се почувстват силни и да са далеч от безличната тълпа. Хотят чувствовать свое могущество, хотят выделиться из безликого, безымянного множества.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Искат да бъдат специални. Хотят быть особенными.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Шерин Халил, нашата тъй обичана, тъй желана дъщеря. Аз и съпругът ми много искахме да е създадена от самите нас! Шерин Халиль, моя любимая дочь, мое желанное дитя, которое мы с мужем так желали бы произвести на свет!
    искам желать

  • (предикат)

    Вероятно брат ми отдавна го е знаел, а също така е бил наясно, че арабското име може да й създава проблеми в бъдеще. Занимаваше се с политика – като всички членове на семейството ни – и е искал да предпази племенницата си от задаващите се на хоризонта черни облаци, които само и единствено той беше успял да съзре. Может быть, и мой брат знал это, а кроме того, прекрасно разбирался в том, какие проблемы может сулить в будущем арабское имя: он занимался политикой и хотел спасти свою племянницу от тех бед, которые черными тучами, пока заметными только ему одному, уже собирались на горизонте.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Не искам да си спомням заплахите, които ни бяха отправени, кой беше прав и кой крив, кои бяха невинните. Я больше не хочу думать об этом. Не желаю знать, кто был тогда прав, кто – виноват, не желаю вспоминать об угрозах, которые мы слышали ежедневно.
    искам желать

  • (предикат)

    Исках да я прекъсна, но съпругът ми ме хвана за ръката – видях, че взема на сериозно думите на едно момиченце. Я хотела было остановить ее, но муж схватил меня за руку – было видно, что он внимательно прислушивается к ее словам и принимает их всерьез.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Но не е така. Тази приказка вече я знам. И други мъже са идвали при мен и са ми казвали, че искат да ме „закрилят“ от трагедиите. А эту песню я знаю – многие мужчины уже заводили речь о том, что хотели бы меня «защитить».
    искам хотеть

  • (предикат)

    Смятам, че с това е искал да покаже, че божествената искра е в душите на всички, тя никога не угасва. Думаю, что этим он хотел внушить людям – искра Божья есть в душе у каждого и задуть ее нельзя.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Присъствах на първия й разговор с Диъдри, или Еда, както обича да я наричат. Я присутствовал при ее первом разговоре с Дейдрой – или Эддой, как она любит себя называть.
    обичам любить

  • (предикат)

    Месец по-късно отлетяхме за Румъния. Нашият приятел имаше важни дела с управляващия тогава диктатор, чието име не помня (Б. р.: Николае Чау-шеску), та успяхме да избегнем цялата бюрокрация и стигнахме до центъра по осиновявания в Сибиу, Трансилвания. Там ни очакваха с кафе, цигари, минерална вода и готови документи. Оставаше само да изберем детето. Месяц спустя мы полетели в Бухарест: наш друг вел какие то важные переговоры с диктатором – я забыла, как его звали (Николае Чаушеску. ред.), – который тогда правил страной, так что нам удалось избежать всякой бюрократической волокиты и беспрепятственно оказаться в трансильванском городе Сибиу, где и находился детский дом. Там нас ждали с кофе, сигаретами, минеральной водой и стопкой уже подписанных документов. Оставалось лишь выбрать ребенка.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Аз останах сама. В итоге я осталась одна.
    остана оставаться

  • (предикат)

    По-точно тя бе човек, който поради простата причина, че няма какво да губи или да очаква от живота, рискува повече от останалите и накрая се превърна в силата, която смяташе, че владее. Можно и иначе сказать: поскольку ей нечего было терять и нечего ждать от жизни, она шла дальше других, она рисковала больше других, и в конце концов сама превратилась в те силы, которыми желала повелевать.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    При човека нещата са по-сложни, понеже той познава любовта и нейните капани. С людьми дело обстоит посложнее, ибо люди познали любовь вместе со всеми ее капканами и ловушками.
    познавам знать

  • (предикат)

    Сраженията продължиха по други причини, страната бе окупирана от чуждестранни сили и адът продължава и до днес. Бои продолжались, потом страну заняли иностранные войска, и ад продолжается по сей день.
    продължавам продолжаться

  • (предикат)

    Седем часа по-късно седяхме в един бар, където вечеряхме и пихме, докато не изхарчихме всичките си пари. Семь часов спустя – сидели в баре, ужинали и пили то, что могли себе позволить.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Докато адът малко по малко ни превземаше, Шерин четеше книги и слушаше музика. Покуда ад все уверенней вступал в свои права, она читала или слушала музыку.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Но тя не успяваше да се контролира, смяташе се за господарка на истината, мислеше, че е в състояние да преодолее всички прегради, използвайки чара си. Но нет – она не умела держать себя в узде, и считала себя хранительницей истины, и была убеждена, что одолеет все препоны, используя только свой дар обольщения.
    смятам считать

  • (предикат)

    Сигурно е стояла на много спирки на метрото късно вечер, очаквайки похитителите, които вее не идваха. Ходеше в най-опасните квартали на Лондон в издирване на нападателя, който така и не се появи. Предизвика гнева на силните, които не успяха да дадат глас на яростта си. И, вероятно, подолгу стояла глухой ночной порой на станциях метро, ожидая нападения – а его так и не последовало. И бродила в самых опасных кварталах Лондона, подставляясь под нож убийцы – а он так и не появился.
    стоя стоять

  • (предикат)

    На всички, които живееха тук, им бе ясно, че упорстват да живеят в свят, който си отиваше; въпреки това не им беше лесно да приемат, че са част от последното поколение земеделци и пастири, населяващи от векове тази планина. Все местные знали, что живут в мире, которого больше нет, но при этом упрямо не желали соглашаться с тем, что они – последнее поколение земледельцев и пастухов, столько веков обитавших в здешних горах.
    живея жить

  • (предикат)

    Така бе станало с други селища от този край, но населението на Вискос не се предаваше – плащаше дълг на своето минало, на здравите традиции на прадедите си, които някога бяха живели тук и които го бяха научили колко е важно да се бориш до последния миг. Такая судьба уже постигла все окрестные городки, один только Вискос сопротивлялся. Дело, наверно, было в том, что сильны были в нем чувство долга перед прошлым и память предков, некогда живших здесь и втолковавших потомкам, как важно сопротивляться до последнего.
    живея жить

  • (предикат)

    – Не знам. Понякога чувствам, че е така, а понякога смятам, че съдбата ми е да остана тук и че не бих могла да живея далеч от Вискос. – Сама не знаю. Иногда чувствую, что приелся, а иногда кажется, что мне суждено жить здесь и вдали от Вискоса я бы просто не выдержала.
    живея жить

  • (предикат)

    В началото бе пропуснала много възможности, вярвайки, че подходящият мъж все още не се е появил, но сега чувстваше, че времето тече по-бързо, отколкото си мисли, и бе готова да си тръгне от Вискос с първия мъж, който поиска да я отведе, дори и да не изпитва нищо към него. Было время, когда она отвергала представлявшиеся возможности, считая, что это – не то, что ей нужно, но теперь чувствовала, что время летит слишком быстро, быстрей, чем казалось прежде, и готова была покинуть Вискос с первым встречным, с любым, кто предложит увезти ее отсюда, пусть бы даже она и не испытывала к нему никаких чувств.
    изпитвам испытывать

  • (предикат)

    – Не искам да ти показвам Вискос, а нещо, което никога не си виждала. – И показать я тебе хочу вовсе не достопримечательности Вискоса, а такое, чего ты не видела никогда в жизни.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Добре тогава, след като не искате да ми разкажете нищо за златото, което ми показахте, искам да ви благодаря за разходката и да се върна при реката и моята книга. – Ну, ладно, раз уж вы мне ничего не хотите рассказать про это золото, то спасибо вам за приятную прогулку.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Искаш да узнаеш кой съм ли? Ты хотела знать, кто я?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Като всеки по-възрастен мъж, и той мислеше за секс с някоя по-млада жена. Чужестранец, как и всякий мужчина в годах, наверняка думал только о том, как бы переспать с молоденькой.
    мисля думать

  • (предикат)

    Сигурно щеше да се научи да го обича – любовта също е въпрос на време. Шанталь была совершенно уверена, что научится любить его: в конце концов, любовь, как и многое другое, – это вопрос времени.
    обичам любить

  • (предикат)

    И тъй, оставаше й единствено да види какво ще се случи. Что ж, тогда остается лишь ждать, что дальше будет.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Берта обаче имаше причина, за да стои там. У Берты, однако, иные были причины сидеть у дверей.
    стоя сидеть

  • (предикат)

    Пълната луна блестеше между оголените клони. Меж голых ветвей сияла полная луна.
    блестя сиять

  • (предикат)

    Вдигна ръце към небето и дълго стоя в това положение: Хората, които минаваха, я гледаха и се смееха, ала тя не им обръщаше внимание. Аз обаче умирах от срам, че съм с нея. Она простерла руки к небесам и надолго застыла в этой позе. Прохожие глядели на нее, посмеивались, но она не обращала на них никакого внимания, зато я готова была сгореть со стыда, что оказалась рядом с ней.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Той гледаше пътя, аз гледах през прозореца и никой от двама ни не се опитваше да прикрие неудобството, което се бе настанило между нас. Он смотрел на дорогу, я глядела в окно, и никто из нас даже не пытался скрыть дурное настроение.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Никой не може да излъже или да скрие нещо, когато гледа другия право в очите. А когда тебе глядят в глаза, нельзя солгать, нельзя ничего утаить.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Не мога да живея повече с него. Но больше я жить с нею не в силах.
    живея жить

  • (предикат)

    Трябва да се вслушваме в детето, което някога сме били и което продължава да живее в нас. Надо прислушаться к голосу ребенка, которым ты был когда-то и который еще существует где-то внутри тебя.
    живея существовать

  • (предикат)

    Освен това всяка жена, стига да е поне малко чувствителна, би могла да прочете в очите на един мъж дали е влюбен в нея. Колкото и абсурдна, неуместна и ненавременна да изглежда тази любов! И любая женщина, если чувства в ней не вконец омертвели, по глазам мужчины поймет, что он охвачен страстью, — поймет, какой бы нелепостью ни казалось это, каким бы несвоевременным и неуместным ни было проявление ее.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Не – отговорих аз, като го гледах право в очите и правех всичко възможно да изглеждам трезвена. — Нет, — ответила я, глядя ему прямо в глаза и изо всех сил стараясь выглядеть трезвой.
    изглеждам выглядеть

  • (предикат)

    Искаш да ме попиташ нещо ли? — Ты о чем-то хочешь меня спросить?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Въпреки това искам да знам. — Так или иначе, я хочу знать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – И ако собственикът иска да затвори ресторанта, то е само защото вие говорите за сериозни неща! — Если хозяин хочет закрыть ресторан, это потому, что ведете серьезные разговоры!
    искам хотеть

  • (предикат)

    Ако исках да пътувам тези дни, не трябваше да изпускам положението от контрол. Я должна, как говорится, контролировать ситуацию, потому что хочу поехать с ним.
    искам хотеть

  • (предикат)

    „Бих искала да не контролирам сърцето си“, мислех си. «Мне хотелось бы не обуздывать свое сердце», — Думаю я.
    мисля думать

  • (предикат)

    Можеше да се каже, че го обичах – ако едно дете изобщо е в състояние да разбере правилно смисъла на любовта. Я любила его — если, конечно, ребенку дано понять, что такое любовь.
    обичам любить

  • (предикат)

    Обичам те. Я люблю тебя.
    обичам любить

  • (предикат)

    Да, разбира се, че можех да остана поне още един ден. Да, я могла бы остаться — хоть на день.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Това е площад Кибела – казах аз в желанието си да покажа, че познавам Мадрид. — Это площадь Кибелы, — похвасталась я тем, как знаю Мадрид.
    познавам знать

  • (предикат)

    Бях седнала на тази маса и познавах само един човек, а всички останали говореха с мен, сякаш ме познаваха много отдавна. Я знаю только одного человека из тех, кто сидит со мной за столом, но все обращаются ко мне так, словно знакомы сто лет.
    познавам знать

  • (предикат)

    Нима е забавно да бъдеш с някого, който се страхува от непознатото, който предпочита сигурната служба и брака по сметка? Что за удовольствие — шагать рядом с человеком, обуянным страхом перед неизведанным и неведомым, с человеком, всему на свете предпочитающим хорошую службу и удачное замужество?
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Седнах на перваза на фонтана и докато слушах шума на водата и мелодията на флейтата, вдигнах очи към пълната луна над нас. Присев у фонтана, слушая лепет воды и песенку флейты, я не сводила глаз с лунного диска, плывшего над нами.
    слушам слушать

  • (предикат)

    „Той имаше право да не обръща внимание на това което говорех за Сория“, разсъждавах аз. И ми стана мъчно за мен самата: от години в чекмеджето на паметта ми стояха все същите истории. «Он был совершенно прав, что не обращал внимания на мои рассказы о Сории», — подумала я и к самой себе испытала жалость: уж сколько лет в ларчике моей памяти лежали одни и те же истории.
    стоя лежать

  • (предикат)

    Остана така няколко минути, без нищо да каже. Чуваше се само ромоленето на дъжда, прекъсвано от риданията на човека, който стоеше на колене на тротоара. В наступившей тишине слышно было, как стучат дождевые капли да рыдает человек, стоявший посреди мостовой на коленях.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Този миг съществува — това е моментът, в който цялата сила на звездите прониква в нас и ни позволява да вършим чудеса. Существует этот миг — миг, когда сила звезд проникает в нас и позволяет нам творить чудеса.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Съществуват вълшебни мигове, които отлитат, без да ги забележим, и внезапно ръката на съдбата променя живота ни. Существуют волшебные мгновения, но они остаются и проходят неузнанными, и тут внезапно рука судьбы меняет наш мир.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Съществуват много начини за самоубийство. Есть много способов совершить самоубийство.
    съществувам быть

  • (предикат)

    Чакаше ме следването в университета, чакаше ме конкурс. Меня ждут занятия, меня ждет конкурс.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Чакаше ме спокоен живот с деца и внуци, със сравнително добра заплата и годишен отпуск. Меня ждет жизнь упорядоченная и тихая, с детьми и внуками, с гарантированной пенсией, с ежегодными отпусками.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Тя му подаде хляба и Илия го изяде, без да каже нито дума, като гледаше долината, проломите и планините, издигащи се мълчаливо в небето. Она протянула ему хлеб, и Илия молча съел его, глядя на долину, ущелья и горы, в тишине устремленные в небо.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Но може би не е това, което желае Господ. Может быть, Господь хочет вовсе не этого.
    желая хотеть

  • (предикат)

    В началото на 870 г. преди Христа се навършваха почти три века, откакто една страна, известна като Финикия, която израилтяните пък наричаха Ливан, живееше в мир. К началу 870 г. до н. э. государство Финикия – израильтяне называли его Ливан – уже три столетия жило в мире.
    живея жить

  • (предикат)

    Прекарваха живота си на улицата, като известяваха на висок глас за края на света, и живееха от подаяния. Всю жизнь они проводили на улицах, предсказывая конец света и кормясь подаянием.
    живея кормиться

  • (предикат)

    Опита се да не бъде тъжен, все пак щеше да живее още няколко часа, но всичко бе напразно. Он попытался утешить себя тем, что проживет еще несколько часов. Но это были крохи.
    живея проживать

  • (предикат)

    „Боговдъхновените“ се бяха появили съвсем естествено в тая страна, която не знаеше по кой път да тръгне, където братя се караха помежду си, а управниците се сменяха непрестанно. Избранники Божьи появлялись потому, что страна не знала своего пути, ее раздирали междоусобные войны, ежечасно сменялись правители.
    знам знать

  • (предикат)

    кажи на Ахава: както е сигурно, че е жив Господ, Бог Израилев, пред когото стоиш, така през тия години няма да има нито роса, нито дъжд, освен по моя дума. И было к нему слово Господне: скажи Ахаву, что жив Господь Бог Израилев, пред которым стоишь, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по Моему слову.
    има быть

  • (предикат)

    Това я накара да се почувства посилна. Оказа се, че има хора, чието положение беше по-лошо и от нейното. Это придало ей силы: значит, есть люди, которым еще тяжелее, чем ей.
    има быть

  • (предикат)

    Претърсваха всяка къща, като принуждаваха пророците да променят вярата си; в противен случай ги убиваха. Левитът може би щеше да приеме чуждата вяра и да се спаси от смъртта. Илия обаче нямаше избор: всичко, което се случваше сега, бе по негова вина, и Иезавел искаше главата му на всяка цена. Воины обыскивали каждый дом, обращая пророков в свою веру или убивая их. Возможно, левит обратится в другую веру и избежит смерти. Но у Илии выбора не было – все происходило по его вине, и Иезавель во что бы то ни стало хотела получить его голову.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Бих искал да си поговоря с теб, врано. – Хотел бы я поговорить с тобой, ворон.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Събуди се тогава, защото Ангелът Господен иска да се отдалеча и той да говори с теб. – Тогда очнись, ибо ангел Господень велит мне удалиться и хочет говорить с тобой сам.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Всяка маса, която сглобяваше, всеки стол, който гравираше, му помагаха да разбира и да обича живота, макар че едва сега си даваше сметка за това. Каждый стол, каждый стул, сделанный своими руками, помогал мне понимать и любить жизнь.
    обичам любить

  • (предикат)

    Утре или след година от потока щеше да остане само пътека от ситен пясък и обли камъни. Завтра или через год от нее останется лишь дорога, покрытая мелким песком и круглыми камешками.
    остана оставаться

  • (предикат)

    В началото на 870 г. преди Христа двама мъже, скрити в една конюшня в Галаад, Израил, очакваха да бъдат убити в близките няколко часа. В начале 870 г. до н. э. в израильском городе Галааде двое мужчин, прячась в конюшне, с минуты на минуту ожидали смерти.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    – Какво очаква Господ от теб? – Чего ждет от тебя Бог?
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Жената се изплаши. Откъде този чужденец познаваше живота й? Женщину охватил страх: как мог этот чужеземец знать о ее жизни?
    познавам знать

  • (предикат)

    Левитът взе решение – предпочиташе да умре. Левит принял решение – он предпочел умереть.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Корабите бяха изход, ала принадлежаха на финикийските търговци. Корабли существуют, но принадлежат они финикийским торговцам.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    В родния му Галаад живееха няколко души, които останалите жители на града смятаха за луди. В Галааде, его родном городе, жили люди, которых местные жители считали сумасшедшими.
    смятам считать

  • (предикат)

    Въпреки това никой от свещениците не ги смяташе за „боговдъхновени“. Однако ни один из священников не считал их „избранниками Божьими“.
    смятам считать

  • (предикат)

    Тя съчувствено се вгледа в момчето, което стоеше пред нея. Она с жалостью взглянула на юношу, стоявшего перед ней.
    стоя стоять

  • (предикат)

    – Мога да живея в пустинята, сам да се грижа за себе си и да съзерцавам безграничната красота на сътвореното от Бог. – Я могу жить в пустыне, сам заботиться о своем существовании и созерцать вечную красоту творения Бога.
    съзерцавам созерцать

  • (предикат)

    С една дума, Той е всичко, което съществува под слънцето – както гръмотевицата, която разрушава къщата, така и ръката на човека, който я построява отново. Значит, Он есть все, что существует под Солнцем – и молния, разрушающая Дом, и рука человека, строящего его заново.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Единственото, което му оставаше, бе да чака стражите на Иезавел. Все, что ему нужно, – ждать воинов Иезавели.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Очите му блестяха гневно – аз се усмихвах; „подлец” беше най-безобидният епитет, достигнал до слуха ми през отворения прозорец. Он сверкал глазами – я улыбался; „подлец“ был самым мягким эпитетом, какой, вылетев в открытое окно, коснулся моего слуха.
    блестя сверкать

  • (предикат)

    Всеки ден Джим гледаше към градинските гъсталаци, към покривите на къщите, към короните на палмите по брега, гледаше към рейда – тази магистрала към Изток, – осеян с гирлянди от островчета, облени от празнични слънчеви лъчи, и корабите в него, малки като играчки, към неговото пищно оживление, напомнящо езически празник, а винаги ясното източно небе и усмихващото се тихо източно море се простираха надлъж и шир до самия хоризонт. Каждый день Джим глядел на изгороди садов, крыши домов, кроны пальм, окаймляющих берег, и дальше – туда, на рейд – путь на Восток, – на рейд, усеянный гирляндами островков, залитый праздничным солнечным светом, на корабли, маленькие, словно игрушечные, на суету сверкающего рейда, – эта суета напоминала шумный языческий праздник, – а вечно ясное восточное небо и улыбающееся мирное море тянулось вдаль и вширь до самого горизонта.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Сега те гледаха с ужас на службата в родината, където дисциплината беше по-строга, дългът – свещен, а плавателните съдове – обречени на бури. Теперь они с ужасом смотрели на службу в родном флоте, где дисциплина была строже, долг – священен, а суда обречены на штормы.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Джим стоеше на подиума за свидетели и бузите му пламтяха, въпреки прохладата в залата с високи стени; големите пунки тихичко се въртяха над главата му, а отдолу го гледаха много очи на извърнатите към него лица – мургави, бели, червени – лица съсредоточени, застинали, сякаш чарът на неговия глас покоряваше всички тези хора, насядали по тесните, поставени в строги редици скамейки. С пылающими щеками Джим стоял на возвышении для свидетелей в прохладной высокой комнате; большие пунки [большие матерчатые веера, вделанные в раму и приводимые в действие веревкой] тихонько вращались вверху над его головой, а снизу смотрели на него глаза, в его сторону повернуты были лица – темные, белые, красные, – лица внимательные, застывшие, словно все эти люди, сидевшие на узких, рядами поставленных скамьях, были порабощены чарами его голоса.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Очите на Джим, блуждаещи в паузите между отговорите, се спряха върху един бял, седнал настрана от другите; човекът имаше уморено замислено лица, но спокойните му очи гледаха прямо, живи и ясни. Глаза Джима, блуждая в паузах между ответами, остановились на белом человеке, сидевшем в стороне, лицо у него было усталое и задумчивое, но спокойные глаза смотрели прямо, живые и ясные.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    И тъй, той стремително се носеше напред, без да гледа нито надясно, нито наляво, мина на три стъпки от мен и какъвто си беше простодушен, изкачи на един дъх цялата стълба към Управлението на пристанището, за да направи доклад или донесението си – наречете го както щете. Итак, он стремительно несся вперед, не глядя ни направо, ни налево, прошел в трех шагах от меня и, в неведении своем, штурмом взял лестницу, ведущую в Управление порта, чтобы сделать свой доклад или донесение – называйте, как хотите.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Гледаше към безлюдния площад. Он смотрел на пустынную эспланаду.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Младият човек не мърдаше, дори не движеше глава, гледаше право пред себе си към озарения от слънцето площад. Молодой человек, не двигаясь, даже не поворачивая головы, смотрел прямо перед собой на озаренную солнцем эспланаду.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Няма нищо по-ужасно от това да гледаш човек, уличен не в престъпление, а в слабост по-голяма от престъпление. Нет ничего ужаснее, как следить за человеком, уличенным не в преступлении, но в слабости более чем преступной.
    гледам следить

  • (предикат)

    Гледаше ме с унищожаващ, презрителен поглед. Он смотрел на меня уничтожающим, презрительным взглядом.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Това е по-лошо, отколкото да гледаш как един кораб потъва. Это хуже, чем смотреть на тонущее судно.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Мога да гледам потъващи кораби и да си пуша лулата цял ден. Я могу смотреть на тонущие суда и целый день курить трубку.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Щях да си пуша, докато гледам тази жаби. Я бы курил и следил за этими жабами.
    гледам следить

  • (предикат)

    – Но вие не отричате, че онзи, другият, го каза? – изрече той ясно и ме гледаше в лицето, без да мигне. – Но вы не отрицаете, что тот, другой, это сказал? – произнес он внятно и не мигая глядел мне в лицо.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Видях как е гледал желязната стена, изплашен от падащата ръжда, угнетен от мисълта за неизбежната смърт. Я видел, как он смотрел на железную стену, испуганный падающими кусками ржавчины, придавленный знамением неминуемой смерти.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той бе видял всичко това, можеше да говори за него с презрение и разпаленост; най-дребните подробности възприел с някакво шесто чувство, защото ми се кълнеше, че е стоял настрана и не е гледал нито тях, нито лодката – не хвърли нито един поглед. Он видел это все, мог говорить об этом с презрением и горечью; мельчайшие детали он воспринял каким-то шестым чувством, ибо клялся мне, что стоял в стороне и не смотрел ни на них, ни на шлюпку, – не бросил ни единого взгляда.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Гледаше ме много втренчено, много сурово. Он смотрел на меня очень пристально, очень сурово.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Джим замислено вдигна ръка и прокара пръсти по лицето си, като че ли махаше оттам някаква паяжина; после половин секунда гледа дланта си и накрая енергично каза: – Скочих.– Запънах се. Извърна очи. – Изглежда, скочих – добави той. Он задумчиво поднял руку и стал проводить пальцами по лицу, как будто снимая паутину; потом с полсекунды смотрел на свою ладонь и наконец отрывисто сказал: – Я прыгнул… – Он запнулся. Отвел взгляд. – Кажется, прыгнул, – добавил он.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Слънцето блестеше така, че не можех да гледам водата. Солнце так сверкало, что я не мог смотреть на воду.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Като чух такава нескопосна лъжа, изпитах желание да дам изблик на негодуванието си, но той добави спокойно: – Тя гъмжеше от влечуги. Услыхав такую нелепую ложь, я готов был дать исход своему негодованию, но тут он спокойно добавил: – Она кишела пресмыкающимися.
    гъмжа кишеть

  • (предикат)

    Корабът гъмжеше от тях. Судно кишело ими.
    гъмжа кишеть

  • (предикат)

    Бащата на Джим знаеше толкова за непознаваемото, колкото е необходимо за праведния живот на обитателите на селските къщи, за да не нарушава спокойствието на духа на онези, на които непогрешимото провидение дава възможност да живеят в богати имения. Отец Джима обладал тем ограниченным знанием непознаваемого, какое необходимо для праведной жизни обитателей коттеджей и не нарушает спокойствия духа тех, кому непогрешимое провидение разрешает жить в богатых особняках.
    живея жить

  • (предикат)

    Петимата бели на борда живееха в средната част на кораба, изолирани от човешкия товар. Пять белых на борту жили на середине судна, изолированные от человеческого груза.
    живея жить

  • (предикат)

    Това, макар да не беше казано, се подразбираше и не оставяше място за съмнения, а очарователната искреност на Джим подчертаваше доколко цялата история засяга и онези, които живеят там, много далеч. Это хотя и не было сказано, но подразумевалось, не оставляя места сомнениям, а искренность Джима была очаровательна, подчеркивая, что вся история затрагивает и тех, кто живет там – очень далеко.
    живея жить

  • (предикат)

    Той бе на брега цели две седмици в Дома на моряка; в същото време там живееха още шест-седем души и от тях научвах по нещо за него. Он прожил на берегу целых две недели в Доме моряка; в то время там жили еще шесть или семь человек, и от них я кое-что слыхал о нем.
    живея жить

  • (предикат)

    А гласът му звучеше много силно и на Джим той се струваше страшен – това беше единственият звук, който се чуваше в целия свят, защото ясните въпроси, изтръгващи неговите отговори, буквално се наслагваха в гърдите му, тревожни, болезнени, остри и безмълвни като страшните въпроси на съвестта. А голос его звучал громко, и Джиму он казался страшным – то был единственный звук, слышимый во всей вселенной, ибо отчетливые вопросы, исторгавшие у него ответ, как будто складывались в его груди, – тревожные, болезненные, острые и безмолвные, как грозные вопросы совести.
    звуча звучать

  • (предикат)

    – Беше ми все едно как ме наричаха – мрачно рече той. – В гласовете им звучеше омраза. – Все равно, как бы они меня ни называли, – угрюмо сказал он. – Ненависть звучала в их голосах.
    звуча звучать

  • (предикат)

    Белите, които продаваха стоки за корабите, и капитаните на тези кораби го знаеха просто като Джим – нищо повече. Белые, жившие на побережье, и капитаны судов знали его просто как Джима – и только.
    знам знать

  • (предикат)

    Така с течението на годините за Джим научаваха последователно в Бомбай, Калкута, Рангун, Пенанг, Батавия – и във всяко от тези пристанища го знаеха просто като Джим, морския кларк. И вот – по мере того как шли годы – о Джиме узнавали в Бомбее, Калькутте, Рангуне, Пенанге, Батавии, – и в каждом из этих портов его знали просто как Джима, морского клерка.
    знам знать

  • (предикат)

    На долната палуба, сред глъчката на двеста гласа, Джим се забравяше и си представяше живота сред морето, за който знаеше от книгите. На нижней палубе, под гул двухсот голосов, он забывался и заранее мысленно переживал жизнь на море, о которой знал из беллетристических книг.
    знам знать

  • (предикат)

    Беше благовъзпитан, уравновесен, послушен и знаеше безупречно задълженията си; скоро, още съвсем млад, го назначиха за старши помощник-капитан на един прекрасен кораб, без да е успял да се сблъска с онези изпитания на морето, които показват колко струва даден човек, от какъв материал е направен и какъв е всъщност неговият нрав; тези изпитания разкриват силата на духа и истинските мотиви на изискванията му не само към другите, но и към самия себе си. Он был благовоспитан, уравновешен, послушен и в совершенстве знал свои обязанности; вскоре, совсем еще молодым, он был назначен старшим помощником на прекрасное судно, не успев столкнуться с теми испытаниями моря, какие обнаруживают, чего стоит человек, из какого материала он скроен и каков его нрав; эти испытания вскрывают силу сопротивляемости и истинные мотивы его стремлений не только другим, но и ему самому.
    знам знать

  • (предикат)

    Вие с нищо не сте по-добри от другите народи, а този стар негодник, дявол знае защо, ми се разкрещя така! Ничуть вы не лучше других народов, а этот старый плут, черт знаете как на меня разорался.
    знам знать

  • (предикат)

    Знаете ли, трябва някой да ги наблюдава. Знаете ли, за ними нужно следить.
    знам знать

  • (предикат)

    Знам ги тия твари. Знаю этих тварей.
    знам знать

  • (предикат)

    Брайърли добре знаеше цената на своите достойнства и награди. Он хорошо знал цену своим заслугам и своим наградам.
    знам знать

  • (предикат)

    Това, което помощникът не знае за своя капитан, не си струва да го знаеш изобщо. Чего помощник не знает о своем шкипере, того и знать не стоит.
    знам знать

  • (предикат)

    Знаел дълга си. Ще си позволя да отбележа: в това отношение се е проявил като добър помощник-капитан. Свой долг он знал и в этом смысле, полагаю, был хорошим штурманом.
    знам знать

  • (предикат)

    Дявол знае какво. Черт его знает что.
    знам знать

  • (предикат)

    Накрая Джим се изтръгнал от мястото си, но кога е станало и какво го е извело от вцепенението, той знаеше не повече, отколкото изтръгнатото от корен дърво – за вятъра, повалил го на земята. Наконец он сорвался с места, но о том, когда это произошло и что вывело его из оцепенения, он знал не больше, чем знает вырванное с корнем дерево о ветре, повергшем его на землю.
    знам знать

  • (предикат)

    Отначало Джим бил благодарен, че нощта скрила от него страшната сцена, а после възприел като най-голямо нещастие да знаеш за това, а да не виждаш и чуваш нищо. Сначала Джим был благодарен, что ночь сокрыла от него страшную сцену, а потом знать об этом и ничего не видеть и не слышать показалось ему величайшим несчастьем.
    знам знать

  • (предикат)

    Нали аз знаех истината. Я-то знал правду.
    знам знать

  • (предикат)

    Помня, че ми направи впечатление как той се измъкна по време на свадата – ту подскачайки, ту влачейки крака, упорито се мъчеше да не изглежда уплашен. Помню, я обратил внимание, как он улизнул во время ссоры – ушел, не то волоча ноги, не то подпрыгивая и стараясь не казаться испуганным.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Същевременно настроението му ми се стори по-загадъчно, отколкото ми изглежда сега. В то время его настроение казалось мне более загадочным, чем кажется теперь.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Безсмислено изглеждало да разтвори устни, да помръдне ръка или крак. Бессмысленным казалось разжать губы, пошевельнуть рукой или ногой.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Всичко ми изглеждаше напълно естествено – и ужасно… ужасно. Все это казалось вполне естественным – и ужасным… ужасным.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Едни – съвсем малко на брой, затова в пристанището ги виждаха рядко – живееха тайнствен живот; бяха хора с неугасима енергия, темперамент на пирати и очи на мечтатели. Все едно блуждаеха в лабиринт от безумни планове, надежди, опасности, начинания, далеч от цивилизацията, сред неизвестните кътчета на морето; в тяхната фантастично съществуване смъртта изглеждаше единственото събитие, извършено разумно. Одни – их было очень мало, и в порту их видели редко – жили жизнью таинственной; то были люди с неугасимой энергией, темпераментом пиратов и глазами мечтателей. Казалось, они блуждали в лабиринте безумных планов, надежд, опасностей, предприятий, в стороне от цивилизации, в неведомых уголках моря; в их фантастическом существовании смерть была единственным событием, казавшимся разумно законченным.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Хващат ни в клопката и ние извършваме постъпки, за които ни хулят, постъпки, за които ни бесят; ала духът може да ги надживее – да преживее присъдите и, Бога ми, да преживее и примката! А има и постъпки – някой път изглеждат съвсем незначителни, – които погубват напълно и окончателно някого от нас. Нас втягивают в западню, и мы совершаем поступки, за которые нас ругают, поступки, за которые нас вешают, и, однако, дух может выжить – пережить осуждение и, клянусь небом, пережить петлю! А бывают поступки, – иной раз они кажутся совсем незначительными, – которые кое-кого из нас губят окончательно.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Наблюдавайки го да седи до непривлекателния блед съдия, на мен и на останалите хора неговото самодоволство изглеждаше твърдо като гранит. Когда он сидел подле непритязательного бледного судьи, его самодовольство казалось мне и всему миру твердым, как гранит.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Железният кораб, хората с бели лица, всички предмети, всички звуци – всичко на борда изглеждало на тази невежа, благочестива тълпа еднакво странно и толкова сигурно, колкото и непонятно. Железное судно, люди с белыми лицами, все предметы, все звуки – все на борту казалось этой невежественной и благочестивой толпе одинаково странным и столь же надежным, как и непонятным.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    – Корабът изглеждаше по-висок от стена. Издигаше се като скала над лодката… – Судно казалось высоким, выше стены. Оно вздымалось, словно утес, над шлюпкой…
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Кой от нас не е наблюдавал такова явление? Може би сами сте изпитвали нещо подобно на това чувство – крайна умора, стремеж към покой, убеденост в безсмислието на всички усилия. Кто из нас не наблюдал такого явления? Быть может, вы сами испытали нечто подобное этому чувству – крайнюю усталость, сознание тщеты всяких усилий, страстную жажду покоя.
    изпитвам испытывать

  • (предикат)

    Искам да го признаете, защото не желая да бъда изключение, а знам, че го има в мен – за дявола говоря. Я требую, чтобы вы это признали, ибо не хочу быть исключением, а я знаю, что он у меня есть – я имею в виду черта.
    има быть

  • (предикат)

    Обаче едно официално следствие не може да има друг характер. Однако официальное следствие и не могло быть иным.
    има быть

  • (предикат)

    Нямаше две мнения: сега ме заплашваха и трябваше да стоя неподвижно, безмълвно, за да не направя съдбоносното признание, как бих постъпил, което би имало отношение и към случая с Джим. Двух мнений быть не могло: сейчас меня запугивали, и мне следовало сидеть неподвижно, безмолвно, чтобы не сделать рокового признания, как поступил бы я, а это признание имело бы отношение и к случаю с Джимом.
    има быть

  • (предикат)

    Инкогнитото му, надупчено като решето, имаше за цел да скрива не личността му, а някакъв факт. Его инкогнито, дырявое как решето, имело целью скрывать не личность, но факт.
    имам иметь

  • (предикат)

    Ето какъв вид имаше той и това беше отвратително. Вот какой он имел вид, и это было отвратительно.
    имам иметь

  • (предикат)

    „Скоро ще разберете, че имате работа с човек, различен от покойния капитан Брайърли.” Вы скоро узнаете, что имеете дело не с таким человеком, как покойный капитан Брайерли.
    имам иметь

  • (предикат)

    Изглежда, тогава не разбрах какво имаше предвид. Кажется, тогда я не понял, что именно он имел в виду.
    имам иметь

  • (предикат)

    Трябва да имаш време, за да се огледаш. Нужно иметь время, чтобы оглядеться.
    имам иметь

  • (предикат)

    Откъм катера слабо достигна нечий глас: „Гребете по-силно, момчета, искате ли да спасите някого! Слабо донесся чей-то голос с катера: – Гребите сильней, ребята, если хотите кого-нибудь спасти! Гребите сильней! –
    искам хотеть

  • (предикат)

    През цялото време руга, докато ме държеше за крака, но така само искаше да ми даде да разбера, че не бива да изпускам канджата. Он все время ругался, пока держал меня за ногу, но этим он только хотел дать мне понять, чтобы я не выпускал багор.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Ето че шишкото се сетил да дръпне и свали от главата си каската и с леки поклони са доближил до Рътуъл, който ми довери колко силно му подействала гледката – слушал и дълго не разбирал какво иска този призрак. Тем временем толстяк ухитрился сорвать с головы шлем и с легким поклоном приблизился к Рутвелу, на которого это зрелище так подействовало, что он слушал и долго не мог понять, чего хочет это привидение.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Сега искам само едно: дъщерите ми да се омъжат, докато съм още жив. Теперь я хочу только одного: чтобы дочери мои вышли замуж, пока я жив.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Чаках. Мислех, че ще бъде зашеметен, потресен, унищожен, че ще извива като прободен с топлийка бръмбар… И същевременно почти се страхувах да видя това… не знам разбирате ли какво искам да кажа. Я ждал, я думал, что он будет ошеломлен, потрясен, уничтожен, будет корчиться, как насаженный на булавку жук… И в то же время я почти боялся это увидеть… Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Боцманът от кърмата ми извиква проточено: – Почакайте мъничко, господин помощник. Тук един джентълмен иска да слезе на брега… Боцман с кормы кричит мне протяжно: – Подождите секунду, мистер помощник. Тут один джентльмен хочет сойти на берег…
    искам хотеть

  • (предикат)

    Очевидно дългият се боеше да не го преследват и искаше да се скрие. По-видимому, долговязый субъект опасался преследования и желал спрятаться.
    искам желать

  • (предикат)

    Наречете това, ако щете, нездраво любопитство; във всеки случай несъмнено исках да открия нещо. Называйте это, если хотите, нездоровым любопытством; как бы то ни было, я, несомненно, хотел что-то разузнать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Какво ли искаше да каже? Что он хотел этим сказать?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Искате ли да го видите? Хотите посмотреть?
    искам хотеть

  • (предикат)

    В нашата среда, разбира се, има всякакви, най-често миропомазани негодници. Но ние, дявол да го вземе, трябва да пазим професионалното си достойнство, ако не искаме да се превърнем в скитници калайджии! Конечно, в нашу среду попадают всякие, среди нас бывают и отъявленные негодяи. Но должны же мы, черт возьми, сохранять профессиональное достоинство, если не хотим превратиться в бродячих лудильщиков!
    искам хотеть

  • (предикат)

    – За мен ли казахте това? – попита Джим съвсем тихо, навеждайки се напред, сякаш искаше да се нахвърли отгоре ми. – Вы заговорили со мной? – тихо спросил Джим, наклоняясь вперед, но не ко мне, а словно наступая на меня. – Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Слушах с напрегнато внимание, без да смея да помръдна в стола, исках да разбера – ала и до ден днешен не разбрах, само предполагам. Я слушал с напряженным вниманием, не смея шелохнуться; я хотел знать – но и по сей день не знаю, я могу только догадываться.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Не желая да се оправдавам, но бих искал да обясня… бих искал някой да разбере… някой… поне един човек! Я не хочу оправдываться, но мне хотелось бы объяснить… чтобы кто-нибудь понял… кто-нибудь… хоть один человек!
    искам хотеть

  • (предикат)

    Върнах го в реалността с думите: Ако не бяхте напуснали кораба. Това ли искате да кажете? Я вернул его на землю словами: – Если б вы не покинули судна… Вы это хотели сказать?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Стъклото иззвънтя, светлината изгасна, но ударът го принуди да ме пусне и аз се втурнах да бягам – исках да се добера до лодките… исках на всяка цена. Стекло зазвенело, свет погас, но удар заставил его выпустить меня, и я пустился бежать – я хотел добраться до шлюпок… я хотел добраться до шлюпок.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Момченцето било болно – искало да пие вода. Ребенок был болен – хотел пить.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Старшият механик веднага се вкопчил в него и засъскал с такава злоба, сякаш искал да го ухапе по ухото: „Идиот! Глупак! Мислите, че ще успеете да се спасите, когато цялата тази тълпа се намери във водата? Старший механик тотчас же за Него ухватился и зашептал с такой злобой, словно хотел укусить его за ухо: – Безмозглый идиот! Вы думаете, вам удастся спастись, когда вся эта орава очутится в воде?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Но ако искате да знаете, с бърз поглед измерих пространството от мен до петното гъст мрак върху моравата пред верандата. Но, если хотите знать, я быстрым взглядом измерил пространство, отделявшее меня от пятна сгущенного мрака на лужайке перед верандой.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Не бихте могли да искате повече – сърдито измърморих аз. – Не знаю, зачем вам желать больше того, что у вас есть, – сердито сказал я.
    искам желать

  • (предикат)

    Исках да умра! – възкликна той. Я хотел умереть, – воскликнул он.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Леко поместих бутилката и попитах: – Искате ли още? Я слегка подвинул бутылку и спросил: – Не хотите ли еще?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Изглежда, е искал да побегне. Должно быть, он хотел попятиться.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Няма думи за онова, което исках да кажа. Нет слов для того, что я хотел сказать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Погледна ме свирепо, сякаш искаше да ме разкъса на парчета. Он сверкнул глазами, словно хотел меня растерзать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Чувах как си говорят: „Глупаво магаре не иска да отговори.” Я слышал, как они переговаривались: „Глупый осел не желает отвечать“.
    искам желать

  • (предикат)

    – Мислили сте дали ще умрете, или не? Това ли искате да кажете? – попитах, опитвайки се да говоря безстрастно. – Вы хотите сказать, что размышляли о том, умереть вам или нет? – спросил я, стараясь говорить бесстрастно.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Лагът показваше осемнайсет и три четвърт мили: на гротмачтата липсваха четири железни болта. Лаг показывал восемнадцать и три четверти мили; у грот-мачты не хватало четырех железных кофель-нагелей.
    липсвам хватать

  • (предикат)

    – В онзи момент не мислех за опасност. – В тот момент я не думал об опасности.
    мисля думать

  • (предикат)

    Старият татко Елиът разполагаше с богат запас от думи и умееше да вика, без да мисли на кого вика. Старый папаша Эллиот имел богатый запас слов, умел кричать – и не думал о том, на кого кричит.
    мисля думать

  • (предикат)

    – Боже мой! – избъбрих. – Не мислите ли, че… – Боже мой! – пролепетал я. – Не думаете же вы, что я…
    мисля думать

  • (предикат)

    – Мислите ли, че бихте могли? – попитах безжалостно аз. – Думаете – могли бы? – безжалостно спросил я.
    мисля думать

  • (предикат)

    – После добави, че не е мислел за своето спасение. Потом добавил, что не думал о своем спасении.
    мисля думать

  • (предикат)

    В такива минути той се отдаваше на мисли за доблестни подвизи; младежът обичаше тези мечти и мнимия успех на своите въображаеми подвизи. В такие минуты мысли его вращались в кругу доблестных подвигов, он любил эти мечты и успех своих воображаемых достижений.
    обичам любить

  • (предикат)

    Изглежда, ги бе напъхал в джобовете си, за да отиде по-лесно на дъното. Но, Боже мой, какво означават четири болта за такъв силен човек като капитан Брайърли! Должно быть, он рассовал их по карманам, чтобы легче пойти ко дну. Но, боже мой, что значат четыре железных кофель-нагеля для такого сильного человека, как капитан Брайерли?
    означавам значить

  • (предикат)

    А под зловещия блясък на това небе морето, синьо и дълбоко, оставаше неподвижно, дори една-единствена гънка не бърчеше повърхността му – море гъсто, застинало, мъртво. А под зловещим сверканием неба море, синее и глубокое, оставалось неподвижным, даже рябь не морщила его поверхности, – море клейкое, стоячее, мертвое.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Винтът се въртеше безспир, а ударите му изглеждаха част от движението на някаква безкрайна вселена; от двете страни на „Патна” две дълбоки гънки вода, постоянни и мрачни, се точеха по блестящата гладка повърхност; между правите, раздалечаващи се гребени няколко къдрици пяна кипеше с тихо съскане, няколко вълнички, бръчки и къдри оставаха зад кърмата, още миг раздвижваха повърхността на морето, после с мек плясък се укротяваха сред тишината на водата и небето, а черното петно – движещият се кораб – както преди си оставаше в самия център на тишината. Винт вертелся безостановочно, как будто удары его являлись частью схемы какой-то надежной вселенной; а по обе стороны „Патны“ две глубокие складки воды, неподвижные и мрачные, протянулись на мерцающей глади; между этими прямыми расходящимися гребнями виднелось несколько белых завитков пены, вскипающей с тихим шипением, легкая рябь, зыбь и маленькие волны, которые, оставшись позади, за кормой, еще секунду шевелили поверхность моря, потом с мягким плеском успокаивались, умиротворенные тишиной воды и неба, а черное пятно – движущееся судно – по-прежнему оставалось в самом центре тишины.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Най-добре ще бъде да стоя на мястото си и да чакам – така си помислих. Не допусках, че ми остават още много секунди… Я мог бы стоять на месте и ждать. Я не думал, что у меня оставалось еще много секунд…
    оставам оставаться

  • (предикат)

    От страха му не остана и следа. От страха не осталось и следа.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Но донякъде изпитваше и задоволство, че не отиде с катера, понеже постигна повече, като остана на борда. Отчасти он был рад, что не попал на катер, ибо достиг большего, оставаясь на борту.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Морето беше великодушно към мен, ала когато си спомня всички тези момчета, минали през ръцете ми – някои от тях вече са възрастни, други се удавиха, но всички бяха добри моряци, – ми се струва, че и аз не съм останал длъжник на морето. Море было великодушно ко мне, но когда я вспоминаю всех этих мальчиков, прошедших через мои руки, – иные теперь уже взрослые, иные утонули, но все они были добрыми моряками, – тогда мне кажется, что и я не остался в долгу у моря.
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Доколкото си спомням, не съм отварял уста във ваше присъствие – заявих аз, което отговаряше на действителността. – Насколько мне известно, я не открывал рта в вашем присутствии, – заявил я, что соответствовало действительности.
    отговарям соответствовать

  • (предикат)

    Корабът се плъзгаше така гладко, че не се усещаше никакво движение напред, сякаш „Патна” представляваше гъсто населена планета, носеща се през тъмните пространства на ефира сред рой слънца, в страховити и спокойни пустини, които очакват диханието на нови творения. Судно скользило так ровно, что не ощущалось никакого движения вперед, как будто „Патна“ была планетой, несущейся сквозь темные пространства эфира, за роем солнц, в устрашающей и спокойной пустыне, ожидающей дыхания новых творений.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Да, несъмнено съм очаквал чудо. Да, несомненно, я ждал чуда.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Независимо дали знаеха за това, или не, тук ги бе привлякъл чисто психологически интерес: очакваха някакво важно разкритие, което би показало силата, могъществото, ужаса на човешките чувства. Знали они о том или нет, но сюда их привлек интерес чисто психологический; они ждали какого-то важного разоблачения, которое вскрыло бы силу, могущество, ужас человеческих эмоций.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Поради своята наивност можеше да очаква каквото си иска, но в дадения случай се бе издал съвсем напразно. Он был так наивен, что мог ждать чего угодно; но в данном случае он выдал себя с головой совершенно напрасно.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Марлоу отново млъкна – вероятно очакваше някакво ободряваща забележка, ала всички мълчаха; само стопанинът, сякаш с неохота изпълняваше дълга си, прошепна: – Вие сте така изтънчен, Марлоу. Марлоу снова умолк, быть может, ожидая ободряющего замечания, но все молчали, только хозяин, как бы с неохотой выполняя долг, прошептал: – Вы так утонченны, Марлоу.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Вие, проклети англичани, постъпвайте както си щете. Аз знам къде е мястото на човек като мен: добре ме познават в Апия, в Хонолулу, в… Вы, проклятые англичане, поступайте, как вам угодно. Я знаю, где есть место такому человеку, как я; меня хорошо знают в Апиа, в Гонолулу, в…
    познавам знать

  • (предикат)

    Замисли се и млъкна, а аз лесно успях да си представя какви хора го познават по онези места. Он приумолк, размышляя; а я без труда мог себе представить, какие люди знают его в тех местах.
    познавам знать

  • (предикат)

    Мои близки познават семейството му. Дело в том, что мои родные, кажется, знают его семью.
    познавам знать

  • (предикат)

    Злополуката не беше обикновена, всичко в нея представляваше изключителна важност и за щастие той помнеше всичко. Это происшествие не входило в рубрику обычных дел, всякая мелочь имела огромное значение, и, к счастью, он помнил все.
    помня помнить

  • (предикат)

    Старецът отново загъгна: – Да, сър, поне тук ще помнят капитан Брайърли. Старик снова загнусавил: – Да, сэр, здесь-то, во всяком случае, будут помнить капитана Брайерли.
    помня помнить

  • (предикат)

    – Имаха такъв вид, сякаш цяла седмица се бяха търкаляли пияни из канавките – изразително описваше Джим; после измърмори нещо за изгрева на слънцето, който предвещавал тих ден. – У них был такой вид, словно они неделю валялись пьяные по канавам, – выразительно описывал Джим; потом он пробормотал что-то о восходе солнца, предвещавшем тихий день.
    предвещавам предвещать

  • (предикат)

    Джим беше зрял художник в тази област, надарен със способността бързо да извиква видения, които предхождат събитията. И не забудьте, – он был законченным художником в этой области, одаренным способностью быстро вызывать видения, предшествующие событиям.
    предхождам предшествовать

  • (предикат)

    Виждате ли, той ме презираше не заради някакви мои лични качества, за моя характер. Видите ли, он презирал меня не за какие-либо мои личные качества, не за то, что я собой представлял.
    презирам презирать

  • (предикат)

    Това продължи до третия ден вечерта, когато, надавайки няколко ужасяващи вика, бе принуден да побегне от легиона стоножки. Так продолжалось до тех пор, пока к вечеру третьего дня субъект, испустив несколько отчаянных воплей, не почувствовал необходимости обратиться в бегство от легиона сороконожек.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    Това не продължило много; после почувствали – неочаквано и единодушно – потребност да побъбрят за своето спасение. Так продолжалось несколько минут; потом они почувствовали – внезапно и единодушно – потребность болтать о своем спасении.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    Вятърът от пунките облъхваше тъмноликите туземци, загърнати в широки одеяния, силно сгорещените европейци, облечени в плътно прилепнали дрехи от тик, седяха един до друг по скамейките и държаха върху коленете си своите кръгли тропически каски. Ветер пунки обвевал темнолицых туземцев, закутанных в широкие одеяния, распаренных европейцев, сидевших рядом на скамьях, держа на коленях круглые пробковые шлемы, – костюмы из тика облегали их тела плотно, как кожа.
    седя сидеть

  • (предикат)

    В отделението не се виждаше никъде белоснежната касинка на сестрата; пред мен се простираше дълъг ред празни железни легла; само на едно от тях седеше някакъв слаб и мургав човек с бяла превръзка на челото – пострадал при злополука на рейда. Не видно было в палате белоснежного чепца сиделки; передо мной тянулся длинный ряд незанятых железных кроватей; лишь на одной из них сидел тощий и смуглый человек с белой повязкой на лбу, – жертва несчастного случая, происшедшего где-то на рейде.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Гледаше жалко животното, което седеше неподвижно, сякаш бе статуя, с наострени уши и източена муцуна, обърната към вратата; изведнъж, подобно на автомат, то щракна със зъби, опитвайки се да лапне една прелитаща муха. Он смотрел на жалкое животное, сидевшее неподвижно, как изваяние; насторожив уши, собака повернула острую мордочку к двери и вдруг, как автомат, щелкнула зубами, целясь на пролетавшую муху.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Това е толкова вярно, колкото е вярно, че седя тук пред вас… Это так же верно, как то, что я сижу здесь перед вами…
    седя сидеть

  • (предикат)

    Не ми беше до смях, а за да не се усмихна, седях с каменно лице. Мне было не до смеха, а чтобы не улыбнуться, я сидел с каменным лицом.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Капитанът, който седял на веслата, изхриптял обидни епитети. Шкипер, сидевший на веслах, хриплым голосом выкрикивал обидные эпитеты.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Е, тяхното желание би се изпълнело, ако седях и мълчах. Ну что ж, их желание исполнилось бы, если б только они сидели молча.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Седях с тях в лодката – нали? Несомненно, я сидел с ними в шлюпке, – не так ли?
    седя сидеть

  • (предикат)

    Нима не седяхме в една лодка? Разве мы не сидели в одной шлюпке?
    седя сидеть

  • (предикат)

    От време на време с изумление откривах, че седя на пейката… Иногда я с изумлением замечал, что сижу на скамье…
    седя сидеть

  • (предикат)

    Размишлявах също тъй хладнокръвно, както ако седях на сянка. Я размышлял так же хладнокровно, как если бы сидел в тени.
    седя сидеть

  • (предикат)

    – Да, дотам стигна работата, докато седях така самичък – отвърна той. – Да, до этого дошло, пока я сидел там один, – сказал он.
    седя сидеть

  • (предикат)

    След всяка фраза той бързо поемаше дъх и ме стрелваше с очи – в болката си не преставаше да следи как реагирам аз. После каждого слова он быстро переводил дыхание и взглядывал на меня, словно в тревоге своей не переставал наблюдать за моими впечатлениями.
    следя наблюдать

  • (предикат)

    Той и старшият механик се познаваха от много години – заедно служиха при един весел, хитър стар китаец, който носеше очила с рогови рамки и слагаше червени копринени лентички в почтената си плитка от бели коси. Он и старший механик были знакомы много лет – вместе служили веселому, хитрому старику китайцу, носившему очки в роговой оправе и вплетавшему красные шелковые тесемочки в свою почтенную седую косу.
    служа служить

  • (предикат)

    Малаецът, човек с голям опит, желаеше този бял туан да разбере – тук той се обърна към Брайърли, който не вдигна глава, – да разбере, че е придобил големи знания, докато е би на служба при белите хора: много години е служил в морето. И изведнъж, разтреперан от възбуда, изля върху нас – омагьосаните слушатели – поток от странно звучащи имена: това бяха имена на отдавна умрели капитани, названия на забравени местни кораби – звуци, познати и изкривени, сякаш ръката на нямото време ги бе търкала в продължение на векове. Он был человек с большим опытом и желал, чтобы этот белый тюан знал – тут он повернулся в сторону Брайерли, который не поднял головы, – знал, что он приобрел большие знания на службе у белых людей; много лет он служил на море.
    служа служить

  • (предикат)

    Не съм в състояние да ви обясня, понеже не съм бил свидетел, а само слушах думите му от трето лица – как да обясня смущението на своите чувства. Я не могу объяснить вам, не видавшим его и лишь слушающим его слова от третьего лица, – не могу объяснить смятение своих чувств.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Трябваше да го слушам както слушаме малко момче, изпаднало в беда. Приходилось его слушать, как слушают маленького мальчика, попавшего в беду.
    слушам слушать

  • (предикат)

    На тридесет и две години командваше един от най-добрите плавателни съдове на източния търговски флот; нещо повече – смяташе кораба си за изключителен. В тридцать два года он командовал одним из лучших судов Восточного торгового флота; мало того – он считал свое судно исключительным.
    смятам считать

  • (предикат)

    Ако разбирам нещо от хора, делото беше от голяма важност – една от онези дреболии, които пробуждат мисълта; мисълта нахлува в живота и човек, непривикнал да я понася, смята живота си за невъзможен. Если я понимаю что-нибудь в людях, дело это было крайней важности – один из тех пустяков, что пробуждают мысль; мысль вторгается в жизнь, и человек, не имея привычки к такому обществу, считает невозможным жить.
    смятам считать

  • (предикат)

    „Вие сте стар грубиян, мистър..хм.. Джоунс. Компанията също ви смята за такъв!” – изписка той. Вы – старый грубиян, мистер… э… Джонс, и Компания вас и считает таким! – взвизгнул он.
    смятам считать

  • (предикат)

    Били сърдити, понеже го смятали за страхлив отцепник; той съсредоточил върху тях цялата си омраза; искало му се да им отмъсти за отвратителното изкушение, което изпречили на пътя му. Когато хората се намират в самотна лодка сред морето, у тях неизбежно се пробужда онова не покоряващо се на разума начало, стаено дълбоко във всяка мисъл, усещане, чувство, вълнение. Они были взбешены, считая его трусливым пройдохой; он сосредоточил на них всю свою ненависть; он хотел бы отомстить им за то отвратительное искушение, какое встало по их вине на его пути. Шлюпка, затерянная в море… Дело не дошло до драки – вот еще одно проявление той шутовской низости, какой была окрашена эта катастрофа на море.
    смятам считать

  • (предикат)

    Стоеше неподвижно. Он стоял неподвижно.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Джим стоеше на мостика, проникнат от голяма увереност в безкрайната сигурност и спокойствие, отпечатани върху безмълвния лик на природата, както любовта се отпечатва върху кроткото и нежно лице на майката. Джим, стоявший на мостике, был проникнут великой уверенностью в безграничной безопасности и спокойствии, запечатленных на безмолвном лике природы, как любовь запечатлевается на кротком и неясном лице матери.
    стоя стоять

  • (предикат)

    – Къде се напихте? – попита немецът; беше побеснял, но стоеше неподвижно, осветен от лампата на компасната будка, същинска груба статуя на човек, направена от буца мазнина. – Где вы напились? – осведомился немец; он был взбешен, но стоял совершенно неподвижно, освещенный лампой нактоуза, похожий на грубую статую человека, вырезанную из глыбы жира.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Имаше рядка брада във форма на подкова и изпъкнали скули: облакътил се на масата, стискаше грубите си ръце пред лицето и гледаше Джим със замислени сини очи. Другият асесор, едър мъж с надменна физиономия, облегнат на стола и изпънал лявата си ръка, тихичко барабанеше с пръсти по бележника пред себе си. В средата председателят, изправен в широкото кресло и склонил леко глава на рамото си, беше скръстил ръце на гърди; до мастилницата му стоеше стъклена ваза с цветя. У него была жидкая бородка в форме подковы и выдающиеся вперед скулы; опираясь локтями о стол, он сжимал свои грубые руки и глядел на Джима задумчивыми голубыми глазами. Второй асессор, грузный мужчина с презрительной физиономией, сидел, откинувшись на спинку стула, и, вытянув левую руку, тихонько барабанил пальцами по блокноту. Посредине председатель в широком кресле склонил слегка голову на плечо и скрестил на груди руки; рядом с его чернильницей стояла стеклянная вазочка с цветами.
    стоя стоять

  • (предикат)

    – Да, капитан Марлоу, Брайърли натъкми за мен лага; Брайърли – бихте ли повярвали! – дори го смаза с капчица масло; масльонката стоеше наблизо – там, където я бе оставил. – Да, капитан Марлоу, он установил для меня лаг; он – поверите ли? – даже смазал его капелькой масла: лейка для масла стояла вблизи, – там, где он ее оставил.
    стоя стоять

  • (предикат)

    А стюардите стоят наоколо и слушат, ухилени до уши. А слуги стоят кругом и слушают, растянув рот до ушей.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Видях широките му рамене и главата му на светлия фон на отворената врата. Докато крачех бавно към изхода, разговаряйки с едного – някакъв непознат човек случайно се обърна към мен, – можех да го виждам от съдебната зала; облакътил се на балюстрадата на верандата, стоеше с гръб към малкия поток от хора, който се процеждаше по стълбите. Я видел его широкие плечи и голову на светлом фоне открытой двери. Пока я медленно шел к выходу, разговаривая с кем-то, – какой-то незнакомый человек случайно ко мне обратился, – я мог видеть его из зала суда; облокотившись на балюстраду веранды, он стоял спиной к потоку людей, спускающемуся по ступеням.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Предстоеше да се гледа делото за побоя над някакъв лихвар. Обвиняемият – почтен селянин с права бяла брада – седеше на рогозка отвън до самата врата; около него клечаха или стояха прави синовете му, зетьовете му, съпругите им – едва ли не половината село, мисля, се бе събрало тук. Теперь должно было разбираться дело об избиении какого-то ростовщика. Обвиняемый – почтенный крестьянин с прямой белой бородой – сидел на циновке как раз за дверью; вокруг него сидели на корточках или стояли его сыновья, дочери, зятья, жены, – думаю, добрая половина деревни собралась здесь.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Вземете ме за жалка твар, защото стоях там, без да върша нещо, но какво бихте направили вие? Вы думаете, я трус, потому что стоял там, ничего не делая, но что сделали бы вы? Что?
    стоя стоять

  • (предикат)

    Чух отдалеч, сякаш стоях на висока кула, още един див вик: „Джооордж! Скачай!” Я услышал издалека, словно стоял на высокой башне, еще один дикий вопль: „Джо-о-ордж! Прыгай!“
    стоя стоять

  • (предикат)

    Казвам ви, исках да го видя как се гърчи – нали съществува професионална чест! Говорю вам, я хотел видеть, как он будет корчиться, – ведь есть же профессиональная честь!
    съществувам быть

  • (предикат)

    Щастие е за вас, че съществуват на света хора, които не треперят за живота си… иначе какво бихте правили без нас – вие и тази вехта черупка с обшивки от амбалажна хартия… ей Богу, амбалажна хартия! Счастье для вас, что существуют на свете такие люди, которые не дрожат за свою жизнь… иначе – что бы вы без нас делали – вы и эта старая посудина с обшивкой из оберточной бумаги… ей-богу, из оберточной бумаги!
    треперя дрожать

  • (предикат)

    Често се питах как ли Брайърли е търпял такива обноски.) Я частенько удивлялся, как может Брайерли терпеть такое обращение.)
    търпя терпеть

  • (предикат)

    В съда е друго; там трябва да търпя това – и ще го изтърпя. В суде иное дело; там мне приходится это выносить – и я выношу.
    търпя выносить

  • (предикат)

    Останалите трима, слезли с него на брега, чакаха малко по-настрана. Остальные трое, высадившиеся вместе с ним на берег, ждали поодаль.
    чакам ждать

  • (предикат)

    – Имах жени и деца – продължи той. – Десет години служих на Компанията и нали съм си глупав, все чаках да ме направят капитан. – У меня жена и дети, – продолжал он. – Десять лет я служил Компании и, по глупости своей, все ждал командования.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Кой знае какво облекчение чакаше от това сбиване? Кто знает, какого облегчения он ждал от этой драки?
    чакам ждать

  • (предикат)

    Станах и минахме в предния коридор, където ни чакаха кафе и пури. Я встал, и мы вышли на галерею, где нас ждало кофе и сигары.
    чакам ждать

  • (предикат)

    А сега, месец по-късно, вече започваше да гледа по другояче и въпреки всички подигравателни монолози за собственото си безсилие и нерешителност свикна някак неволно дори да гледа на „отвратителната“ мечта като на начинание, макар че все още не си вярваше. Теперь же, месяц спустя, он уже начинал смотреть иначе и, несмотря на все поддразнивающие монологи о собственном бессилии и нерешимости, „безобразную“ мечту как-то даже поневоле привык считать уже предприятием, хотя всё еще сам себе не верил.
    гледам считать

  • (предикат)

    – Какво ще обичате? – строго попита старата, влизайки в стаята, и пак застана точно срещу него, за да го гледа право в лицето. – Что угодно? – строго произнесла старушонка, войдя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Но въпреки това презрително възклицание той вече гледаше весело, сякаш внезапно освободен от някакво ужасно бреме, и дружелюбно огледа присъстващите. Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободись от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Но никой не споделяше щастието му: мълчаливият му приятел гледаше на всички тези изблици дори враждебно и с недоверие. Но никто не разделял его счастья; молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той непрекъснато поглеждаше към чиновника – разбира се, защото и онзи също упорито го гледаше и личеше, че много му се ще да го заговори. Он беспрерывно взглядывал на чиновника, конечно, и потому еще, что и сам тот упорно смотрел на него, и видно было, что тому очень хотелось начать разговор.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    И тогава, любезни господине, тогава аз, също вдовец и с четиринадесетгодишна дъщеря от първата си жена, й предложих ръката си, защото не можех да гледам това страдание. И тогда-то, милостивый государь, тогда я, тоже вдовец, и от первой жены четырнадцатилетнюю дочь имея, руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Смееха се и псуваха и чулите, и нечулите – така, само като гледаха фигурата на бившия чиновник. Смеялись и ругались слушавшие и неслушавшие, так, глядя только на одну фигуру отставного чиновника.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Беше странно и ужасно да се гледа такова нещо. Странно и дико было смотреть на такое явление.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    От време на време спираше пред някоя потънала в зеленина дача, гледаше през оградата, виждаше отдалеч, по балконите и терасите богато облечени жени и тичащи из градината деца. Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали, на балконах и на террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той винаги е обичал да гледа тези огромни товарни коне дългогриви, с дебели крака, със спокойна отмерена крачка, потеглили подире си цяла планина, без никак да се напрягат, като че с товар им е дори по-леко, отколкото без товар. Он всегда любил смотреть на этих огромных ломовых коней, долгогривых, с толстыми ногами, идущих спокойно, мерным шагом и везущих за собою какую-нибудь целую гору, нисколько не надсаждаясь, как будто им с возами даже легче, чем без возов.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той се надигна и седна, но нищо не й каза и гледаше земята. Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и глядел в землю.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    След няколко минути той вдигна очи и дълго гледа чая и супата. Через несколько минут он поднял глаза и долго смотрел на чай и на суп.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Като го видя, тя спря да простира, обърна се към него и го гледа през цялото време, докато минаваше. Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и всё время смотрела на него, пока он проходил.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Почти не поглеждаше минувачите, стараеше се дори изобщо да не гледа никакви лица и да бъде колкото може по-незабележим. Мало глядел он на прохожих, даже старался совсем не глядеть на лица и быть как можно неприметнее.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Тя отскочи изплашена, искаше да каже нещо, но сякаш не можа, и го гледаше с широко разтворени очи. Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Гледаше внимателно, злобно и недоверчиво. Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Чувстваше, че се обърква, че почти го е страх, че ако тя го гледа така, ако мълчи още половин минута, сигурно ще избяга от нея. Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Сред стаята стоеше Лизавета с голям вързоп в ръцете и гледаше вцепенена убитата си сестра, цялата бяла като платно и сякаш безсилна да извика. Среди комнаты стояла Лизавета, с большим узлом в руках, и смотрела в оцепенении на убитую сестру, вся белая как полотно и как бы не в силах крикнуть.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той се нахвърли върху й с брадвата; устните й се изкривяха така жално, както на съвсем малките деца, когато са уплашени от нещо и гледат втренчено предмета, който ги плаши, готови да заплачат. Он бросился на нее с топором; губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Деловодителят ги гледаше усмихнат. Письмоводитель с улыбкой смотрел на них.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Деловодителят гледаше към него със снизходителна усмивка на съжаление, а същевременно и с някакво тържество, като към новак, който едва започва да свиква с куршумите, един вид: Письмоводитель смотрел на него с снисходительною улыбкой сожаления, а вместе с тем и некоторого торжества, как на новичка, которого только что начинают обстреливать:
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Поручикът, все още дълбоко потресен от неуважението, целият пламнал и явно от желание да си възвърне накърнения авторитет, блъвна огън и жупел върху нещастната „пищна дама“, която го гледаше още от влизането му с най-глупава усмивка. Поручик, еще весь потрясенный непочтительностию, весь пылая и, очевидно, желая поддержать пострадавшую амбицию, набросился всеми перунами на несчастную „пышную даму“, смотревшую на него, с тех самых пор как он вошел, с преглупейшею улыбкой.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Че ти, брат, и мене си надминал – добави, като гледаше дрипите на Расколников. Да ты, брат, нашего брата перещеголял, – прибавил он, глядя на лохмотья Раскольникова.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Но в тази минута, както стоеше до перилата и все още безсмислено и злобно гледаше след отдалечаващата се каляска, потривайки гръб, изведнъж усети, че някой му пъха в ръцете пари. Но в ту минуту, как он стоял у перил и всё еще бессмысленно и злобно смотрел вслед удалявшейся коляске, потирая спину, вдруг он почувствовал, что кто-то сует ему в руки деньги.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той стоеше и гледаше в далечината продължително и втренчено; това място му беше особено познато. Он стоял и смотрел вдаль долго и пристально; это место было ему особенно знакомо.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Настася продължаваше да стои, гледаше го втренчено и не си отиваше. Настасья всё стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Расколников гледаше всичко с дълбоко учудване и тъп, безсмислен страх. Раскольников смотрел на всё с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Самичък не можеше да си спомни и въпросително гледаше Разумихин. Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Че то ако вземеш да гледаш във всяко отношение, много ли добри хора ще останат? А прямо-то, во всех-то родах смотреть – так много ль людей хороших останется?
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Расколников се обърна към стената и там, върху мръсните жълти тапети на бели цветчета, си избра едно грозно бяло цветче с някакви кафяви чертички и започна да го разглежда: колко листенца има, какви извивки по листенцата и колко чертички. Почувства, че ръцете и краката му изтръпнаха като парализирани, но не се и опита да шавне и упорито гледаше в цветчето. Раскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях с белыми цветочками выбрал один неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми черточками, и стал рассматривать: сколько в нем листиков, какие на листиках зазубринки и сколько черточек? Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги, точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и упорно глядел на цветок.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    После все така бавно заразглежда раздърпаната, небръсната и чорлава фигура на Разумихин, който на свой ред го гледаше дръзко-въпросително право в очите, без да мръдне от мястото си. Затем, с тою же медлительностью, стал рассматривать растрепанную, небритую и нечесаную фигуру Разумихина, который в свою очередь дерзко-вопросительно глядел ему прямо в глаза, не двигаясь с места.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Самият Расколников през цялото време лежеше мълчаливо по гръб и упорито, макар и без никаква мисъл, гледаше влезлия. Сам Раскольников всё время лежал молча, навзничь, и упорно, хотя и без всякой мысли, глядел на вошедшего.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Заметов го гледаше право в очите, без да се помръдне и без да си отмества лицето. Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Разумихин гледаше подире му замислен. Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Тя гледаше право в него, но очевидно нищо не виждаше и никого не различаваше. Она глядела на него прямо, но, очевидно, ничего не видала и никого не различала.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Расколников гледаше всичко със странно чувство на равнодушие и безучастност. Раскольников смотрел на всё с странным ощущением равнодушия и безучастия.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Ти сигурно… ти не искаш да кажеш… – започна уплашено Пулхерия Александровна, но замълча, като гледаше Дуня. Ты, верно. . . ты не хочешь сказать, – начала было в испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    – ето ти знаеш добре математика и сега продължаваш да се занимаваш, зная… та започни да й предаваш интегрално смятане, ей Богу, не се шегувам сериозно говоря, на нея ще й бъде абсолютно все едно: тя ще те гледа и ще въздиша, и така цяла година. Не могу я это тебе выразить, тут, – ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю. . . ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно всё равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Вярвайте ми, на вас аз гледам като на наше провидение и затова бях та- ка убедена, че вие вече всичко знаете. Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже всё известно.
    гледам считать

  • (предикат)

    – Да, наистина – каза Дуня, като гледаше брат си строго в очите. – Это действительно правда, – сказала Дуня, прямо и строго смотря на брата.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    – Стига, майко – смутено измърмори той, без да я гледа и стискайки ръката й, – ще успеем да се наприказваме! – Полноте, маменька, – с смущением пробормотал он, не глядя на нее и сжав ее руку, – успеем наговориться!
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Той седна пак и мълчаливо се заоглежда; всички го гледаха с недоумение. Он сел опять и стал молча осматриваться; все глядели на него с недоумением.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    – Знаеш ли, Дуня, гледах ви двамата, ти си съвсем негов портрет и нетолкова в лицето, колкото по душа: и двамата сте меланхолици, и двамата сте мрачни и избухливи, и двамата сте високомерни, и двамата сте великодушни… – Знаешь, Дуня, смотрела я на вас обоих, совершенный ты его портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые, оба высокомерные и оба великодушные. . .
    гледам смотреть

  • (предикат)

    На него все му се искаше да гледа в кротките й ясни очи, но някак все не можеше. Ему всё хотелось смотреть в ее тихие, ясные глаза, и как-то это всё не так удавалось. . .
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Очите му бяха сини и гледаха студено, втренчено и замислено; устните му бяха червени. Глаза его были голубые и смотрели холодно, пристально и вдумчиво; губы алые.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Огромният, кръгъл, медночервен месец гледаше право в прозореца. Огромный, круглый, медно-красный месяц глядел прямо в окна.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Най-вече ви желая здраве… Особенно желаю здоровья. . .
    желая желать

  • (предикат)

    А ще имам честта да ви посетя и да ви поздравя във вашата квартира именно утре, точно в осем часа вечерта, към което се осмелявам да добавя убедителната си и, ще кажа още, настоятелна молба на нашата среща да не присъства Родион Романович, тъй като той неокачествимо и неучтиво ме обиди при вчерашното ми посещение, когато го сварих болен, и освен това имам нужда от обстойно обяснение лично с вас по известен въпрос, относно който желая да науча собственото ви становище. Буду же иметь честь посетить вас и откланяться вам в вашей квартире не иначе как завтрашний день, ровно в восемь часов пополудни, причем осмеливаюсь присовокупить убедительную и, прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни и, кроме того, имея лично к вам необходимое и обстоятельное объяснение по известному пункту, насчет коего желаю узнать ваше собственное истолкование.
    желая желать

  • (предикат)

    Казвам ти го само за назидание, защото искрено ти желая доброто… Сообщаю же тебе единственно для назидания, потому что искренно желаю тебе добра. . .
    желая желать

  • (предикат)

    Той вече знаеше, че в тази квартира живее със семейството си един немец, чиновник. Он уже прежде знал, что в этой квартире жил один семейный немец, чиновник:
    живея жить

  • (предикат)

    Живеем сега в една дупка, хазайката ни е Амалия Фьодоровна Липевехзел, а от какво живеем и с какво плащаме и аз не знам. Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю.
    живея жить

  • (предикат)

    А там живеят и много други освен нас… Живут же там многие и кроме нас. . .
    живея жить

  • (предикат)

    А живее на квартира у шивача Капернаумов, у тях е наела квартира, а Капернаумов е куц и фъфли, и цялото му многобройно семейство също фъфли. Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и всё многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.
    живея жить

  • (предикат)

    Знаеш ли какво, безценни Родя, струва ми се, поради някои неща (впрочем без никаква връзка с Пьотр Петрович, а просто така, поради някои мои собствени, лични, може би даже бабешки, женски капризи) ми се струва, че може би ще направя по-добре, ако след брака им си живея отделно както и сега, а не заедно с тях. Знаешь что, бесценный мой Родя, мне кажется, по некоторым соображениям (впрочем, отнюдь не относящимся к Петру Петровичу, а так, по некоторым моим собственным, личным, даже, может быть, старушечьим, бабьим капризам), – мне кажется, что я, может быть, лучше сделаю, если буду жить после их брака особо, как и теперь живу, а не вместе с ними.
    живея жить

  • (предикат)

    „Или съвсем да се откажа от живота! -изкрещя изведнъж в изстъпление. – Послушно да приема съдбата такава, каквато е, веднъж завинаги, да задуша в себе си всичко и да се откажа от всякакво право да действам, да живея и да обичам!“ Или отказаться от жизни совсем! – вскричал он вдруг в исступлении, – послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе всё, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить!
    живея жить

  • (предикат)

    Стълбището беше тъмно и тясно, „задно“, но той вече знаеше всичко това, беше го проучил и цялата тази обстановка му харесваше: в такава тъмнина дори и любопитният поглед беше безопасен. Лестница была темная и узкая, „черная“, но он всё уже это знал и изучил, и ему вся эта обстановка нравилась: в такой темноте даже и любопытный взгляд был неопасен.
    знам знать

  • (предикат)

    Знаете ли вие, Дунечка, че жребият на Сонечка никак не е по-лош от жребия с господин Лужин? Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным?
    знам знать

  • (предикат)

    – Иля Петрович! – започна внимателно деловодителят, но се спря да изчака, защото кипналият поручик не можеше да бъде удържан другояче освен ако го хванеш за ръцете, което той знаеше от собствен опит. – Илья Петрович! – начал было письмоводитель заботливо, но остановился выждать время, потому что вскипевшего поручика нельзя было удержать иначе, как за руки, что он знал по собственному опыту.
    знам знать

  • (предикат)

    – Но ти си сериозно болен, знаеш ли това? – Да ты серьезно болен, знаешь ты это?
    знам знать

  • (предикат)

    Ти не знаеш ли още? Ты не знаешь еще?
    знам знать

  • (предикат)

    Господи, само едно ми кажи: знаят ли те всичко или още не знаят? Господи! скажи ты мне только одно: знают они обо всем или еще не знают?
    знам знать

  • (предикат)

    – Знаеш ли какво, Разумихин, много тичаш ти по чуждите работи – отбеляза Зосимов. – А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун, – заметил Зосимов.
    знам знать

  • (предикат)

    – Знаете ли какво? – извика Расколников, като се надигна от възглавницата и го гледаше втренчено с пронизващ, искрящ поглед. – Знаете ли какво? – А знаете что? – вскричал Раскольников, приподнимаясь на подушке и смотря на него в упор пронзительным, сверкающим взглядом, – знаете что?
    знам знать

  • (предикат)

    Знаеш ли какво ще направя сега с тебе? Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю?
    знам знать

  • (предикат)

    – Макар че сте му майка, ако останете, ще го вбесите и тогава дявол знае какво ще стане! – Хоть вы и мать, а если останетесь, то доведете его до бешенства, и тогда черт знает что будет!
    знам знать

  • (предикат)

    Знаете ли какви прибират тук? Знаете ли, кого сюда пускают?
    знам знать

  • (предикат)

    – Кажете ми, кажете ми как мислите… ах, извинете, аз още не знам името ви… – бързаше Пулхерия Александровна. – Скажите, скажите мне, как вы думаете. . . ах, извините, я еще до сих пор не знаю вашего имени? – торопилась Пульхерия Александровна.
    знам знать

  • (предикат)

    – Знаете ли подробности по тази история? – попита Авдотя Романовна. – Знаете вы что-нибудь подробно об этой истории? – спросила Авдотья Романовна.
    знам знать

  • (предикат)

    Тя казва… тя Бог знае какво говори и не ми обяснява целта! Она говорит. . . она бог знает что говорит и не объясняет мне цели!
    знам знать

  • (предикат)

    Но дявол знае защо говорим за това! Да и черт знает зачем мы об этом говорим!
    знам знать

  • (предикат)

    Веднага си помисли, че майка му и сестра му знаят вече от писмото на Лужин за някакво момиче „с известно“ поведение. Ему тотчас же представилось, что мать и сестра знают уже вскользь, по письму Лужина, о некоторой девице „отъявленного“ поведения.
    знам знать

  • (предикат)

    Само че тогава още не знаех името ви, пък и той самият не го знаеше… Только не знала тогда еще вашей фамилии, да и он сам не знал. . .
    знам знать

  • (предикат)

    Разбирате ли, разбирате ли, господине, какво значи тази чистота? Понимаете ли, понимаете ли, сударь, что значит сия чистота?
    знача значить

  • (предикат)

    Разбирате ли, разбирате ли вие какво значи тази чистота? Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота?
    знача значить

  • (предикат)

    Това изглежда е най-великолепното! Это кажется всего великолепнее!
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Това съвпадение винаги му изглеждаше странно. Странным всегда казалось ему это совпадение.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Но последното му изглеждаше абсолютно невъзможно. Но последнее казалось решительно неосуществимым.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    И същата тази Дунечка за същото това изглежда се омъжва!… И эта же Дунечка за это же кажется замуж идет!. .
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Това наистина изглеждаше възможно: толкова силно дърпаше онзи. Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    После отново хвана камъка, с едно движение го обърна в предишното положение и той се намести на предишното си място, като може би само изглеждаше мъничко по-висок. Затем он снова схватился за камень, одним оборотом перевернул его на прежнюю сторону, и он как раз пришелся в свое прежнее место, разве немного, чуть-чуть казался повыше.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Лицето му, твърде свежо и дори красиво, и без това изглеждаше младо за неговите четиридесет и пет години. Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того казалось моложе своих сорока пяти лет.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Макар че Пулхерия Александровна беше вече четиридесет и три годишна, лицето й все още пазеше следите на някогашната красота и при това тя изглеждаше много по-млада от годините си, което се случва почти винаги с жени, запазили яснотата на духа, свежестта на впечатленията и честния, чист пламък на сърцето до старини. Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    „Онази кралица – мислеше си той, – която е кърпила чорапите си в затвора, разбира се, е изглеждала в тази минута като истинска кралица и дори повече, отколкото по време на най-пищните празненства и церемонии.“ Та королева, – думал он про себя, – которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов.
    изглеждам смотреть

  • (предикат)

    В лицето й, пък и в цялата й фигура имаше освен това една особена характерна черта: въпреки своите осемнадесет години тя изглеждаше почти момиченце, много по-млада от годините си, съвсем почти дете, и това понякога дори смешно се проявяваше в някои нейни движения. В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Изобщо това беше отлично запазен човек и изглеждаше значително по-млад от годините си. Вообще это был отлично сохранившийся человек и казавшийся гораздо моложе своих лет.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    И там има един, който е най-голям от всички, три пъти по-голям, с назъбено езиче, той, разбира се, не е от скрина… И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода. . .
    има быть

  • (предикат)

    Впрочем той знаеше, че не се оглежда внимателно, че може би има нещо, което се хвърля в очи и което той не забелязва. Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что, может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся, чего он не замечает.
    има быть

  • (предикат)

    Отговор: има, защото има такава една майчица, дето със сто двадесет и пет рублевата си пенсия, макар тя гладна да стои, но на Роденка ще помогне, пък и сестричка такава има, че е готова за братчето си да се зароби. Ответ: есть, потому такая мамаша есть, что из стадвадцатипятирублевой своей пенсии, хоть сама есть не будет, а уж Роденьку выручит, да сестрица такая есть, что за братца в кабалу пойдет.
    има быть

  • (предикат)

    Кох е направил глупост, че е слязъл долу; тогава убиецът е изскочил и също е побягнал надолу, защото не е имал никакъв друг изход. Кох сдурил и пошел вниз; тут убийца выскочил и побежал тоже вниз, потому никакого другого у него не было выхода.
    има быть

  • (предикат)

    Някои бяха прехвърлили четиридесетте, но имаше и седемнадесетгодишни, почти всички със синини под очите. Иным было лет за сорок, но были и лет по семнадцати, почти все с глазами подбитыми.
    има быть

  • (предикат)

    Значи и той има достойнства. Стало быть, есть же и в нем достоинства.
    има быть

  • (предикат)

    Непременно трябва да е имала някакви качества; иначе е необяснимо… Непременно должны были быть какие-нибудь достоинства; иначе понять ничего нельзя. . .
    има быть

  • (предикат)

    Най-добре прочетете я сам; тук има нещо, което много ме безпокои… вие сега сам ще видите какво е това нещо и… кажете ми откровено мнението си, Дмитрий Прокофич! Лучше всего, прочтите ее сами; тут есть пункт, который очень меня беспокоит. . . вы сейчас увидите сами, какой это пункт, и. . . скажите мне ваше откровенное мнение, Дмитрий Прокофьич!
    има быть

  • (предикат)

    На долното му капаче имаше гравиран глобус. На оборотной дощечке их был изображен глобус.
    имам изображать

  • (предикат)

    Живеят в една стая, а Соня си има отделна, преградена… В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой. . .
    имам иметь

  • (предикат)

    Имам ли право да помагам? Имею ль я право помогать?
    имам иметь

  • (предикат)

    Тъй като е неизгодно да се продава на пазара, те търсели някоя търговка, а Лизавета се занимаваше точно с това: вземаше вещи за продаване, препродаваше ги и имаше много клиенти, защото беше много честна и винаги казваше окончателната цена: каквато цена определи, тя си и остава. Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: брала комиссии, ходила по делам и имела большую практику, потому что была очень честна и всегда говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так тому и быть.
    имам иметь

  • (предикат)

    Повикахме Чебаров, хвърлихме му десет рубли в муцуната, а документа си взехме и ето, имам чест да ви го представя – сега ви имат вяра, ето, вземете, скъсах го, както следва. Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, – на слово вам теперь верят, – вот, возьмите, и надорвана мною как следует.
    имам иметь

  • (предикат)

    Как са попаднали? – извика Разумихин. – И нима ти, лекарят, ти, който си длъжен преди всичко човека да изучаваш и имаш възможност повече от всеки друг да изучиш човешката природа – нима не виждаш по всички тези данни що за натура е този Николай? Как попали? – вскричал Разумихин, – и неужели ты, доктор, ты, который, прежде всего, человека изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого другого, натуру человеческую изучить, – неужели ты не видишь, по всем этим данным, что это за натура, этот Николай?
    имам иметь

  • (предикат)

    – Чуйте, защо трябва да стоите на вратата? – прекъсна го изведнъж Разумихин. – Ако имате нещо да обясните, седнете, на двамата с Настася там ви е тясно. – Послушайте, что ж вам всё стоять у дверей-то? – перебил вдруг Разумихин, – коли имеете что объяснить, так садитесь, а обоим вам, с Настасьей, там тесно.
    имам иметь

  • (предикат)

    Имам освен това и твърде важно дело като адвокат във Върховния съд. Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате.
    имам иметь

  • (предикат)

    – Обичате ли уличното пеене? – обърна се изведнъж Расколников към един вече немлад минувач, който стоеше редом с него до латерната и имаше вид на фланьор. – Любите вы уличное пение? – обратился вдруг Раскольников к одному, уже немолодому, прохожему, стоявшему рядом с ним у шарманки и имевшему вид фланера.
    имам иметь

  • (предикат)

    И в края на краищата какво право имаш да ме задържаш насила? И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой?
    имам иметь

  • (предикат)

    Разумихин имаше способността за един миг целият да се разкрие, в каквото и настроение да беше, така че всички много скоро разбираха с какъв човек имат работа. Разумихин имел свойство мигом весь высказываться, в каком бы он ни был настроении, так что все очень скоро узнавали, с кем имеют дело.
    имам иметь

  • (предикат)

    Замъквам го при Родка и после веднага – при вас, значи, за един час вие на два пъти ще имате новини за него – и от доктора, разбирате ли, от самия доктор; това вече е по друго! Тащу его к Родьке и потом тотчас к вам, значит, в час вы получите о нем два известия – и от доктора, понимаете, от самого доктора; это уж не то что от меня!
    имам получать

  • (предикат)

    Пък и какво право имаше да съди за него така прибързано и безогледно? Да и какое право имел он судить о нем так поспешно и опрометчиво?
    имам иметь

  • (предикат)

    Но всеки случай не трябва да бъде циник и мръсен немарливец – няма право да оскърбява чувствата на другите, още повече че те, другите, самите имат нужда от него и го викат. Но во всяком случае циником и грязною неряхой нельзя оставаться: он не имеет права оскорблять чувства других, тем более что те, другие, сами в нем нуждаются и сами зовут к себе.
    имам иметь

  • (предикат)

    – Чакай, ти имаш ли някакво влияние върху тях, върху майката и сестрата? – Кстати, имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру?
    имам иметь

  • (предикат)

    Тя също имаше навика да не изслушва докрай какво й се говори. Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят.
    имам иметь

  • (предикат)

    Имам честта при това предварително да ви уведомя, че ако въпреки молбата ми срещна Родион Романович, то ще бъда принуден незабавно да се отстраня, и тогава вече се сърдете на себе си. Имею честь при сем заранее предуведомить, что если, вопреки просьбе, встречу Родиона Романовича, то принужден буду немедленно удалиться, и тогда пеняйте уже на себя.
    имам иметь

  • (предикат)

    Има там важна работа и иска да открие адвокатска кантора. У него там большие дела, и он хочет открыть в Петербурге публичную адвокатскую контору.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Така иска да нареди работите Дунечка и аз съм напълно съгласна с нея. Так хочет устроить Дунечка, и я с нею вполне согласна.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Не ви искам жертвата, Дунечка, не искам, майко! Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша!
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Да си вървим, да си вървим! – казва баща му. – Пияни са, разлудели са се, дръвниците; да си вървим, не гледай! – И иска да го отведе, но той се изскубва от ръцете му и без да разбира какво прави, тича към кончето. – Пойдем, пойдем! – говорит отец, – пьяные, шалят, дураки: пойдем, не смотри! – и хочет увести его, но он вырывается из его рук и, не помня себя, бежит к лошадке.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Една жена го хваща за ръката и иска да го отведе, но той се отскубва и пак тича към кончето. Одна баба берет его за руку и хочет увесть; но он вырывается и опять бежит к лошадке.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Тази девойка… впрочем тя дори ми харесваше, макар и да не бях влюбен, с една дума, младост, тоест искам да кажа, че тогава хазайката много ме кредитираше и аз водех отчасти такъв живот… бях много лекомислен… Это была девушка. . . впрочем, она мне даже нравилась. . . хотя я и не был влюблен. . . одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь. . . я очень был легкомыслен. . .
    искам хотеть

  • (предикат)

    В черква молебен иска да отслужи, хе-хе!… Русский молебен хочет служить, хе-хе!. .
    искам хотеть

  • (предикат)

    Та ти току-що искаше да хвърлиш кесийката във водата заедно с всички вещи, които също още не си видял… Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал. . .
    искам хотеть

  • (предикат)

    Е, искаш ли да преведеш втората част на „Човек ли е жената“? Ну, хочешь второй лист „Человек ли женщина?“ переводить?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Тогава искаше да стане, да избяга, но винаги някой го спираше насила и той пак изпадаше в безумие и безсъзнание. Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство.
    искам хотеть

  • (предикат)

    А сега, брат, искаш ли да ядеш? А теперь, брат, хочешь есть?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Каква е чевръста! Настасенка, искаш ли бирица? Эка проворная! Настенька, хошь пивца?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Та така, брат, вместо излишни приказки исках най-напред да пусна тук повсеместно електрическа струя, тъй че наведнъж да изкореня всички предразсъдъци в това място; но Пашенка победи. Ну так вот, брат, чтобы лишнего не говорить, я хотел сначала здесь электрическую струю повсеместно пустить, так чтобы все предрассудки в здешней местности разом искоренить; но Пашенька победила.
    искам хотеть

  • (предикат)

    След няколко минути отива една жена в обора и вижда през пролуката, че той в съседния навес вързал пояса си за една греда, направил примка, застанал на един пън и иска да си надене примката на шията. Погодя немного минут, баба в коровник пошла и видит в щель: он рядом в сарае к балке кушак привязал, петлю сделал; стал на обрубок и хочет себе петлю на шею надеть; баба вскрикнула благим матом, сбежались.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Уважаеми господине – започна г-н Лужин, засегнат, но с изключително достойнство, – да не би да искате така безцеремонно да кажете, че и аз… – Милостивый государь, – начал было господин Лужин, коробясь с чрезвычайным достоинством, – не хотите ли вы, столь бесцеремонно, изъяснить, что и я. . .
    искам хотеть

  • (предикат)

    Искам да съм сам, сам, сам! Я один хочу быть, один, один, один!
    искам хотеть

  • (предикат)

    – На вас май ви се услади, искате да разберете как бих постъпил и в този случай? – попита той с неудоволствие. – Вы, кажется, разлакомились и хотите узнать, как бы я и тут поступил? – спросил он с неудовольствием.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Слушай, Разумихин – започна тихо и като че ли съвсем спокойно Расколников, – нима не виждаш, че не искам твоите благодеяния! – Слушай, Разумихин, – начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, – неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Пулхерия Александровна, дълбоко разтревожена за своя Родя, макар да чувстваше, че младият човек е прекалено ексцентричен и прекалено силно й стиска ръката, не искаше да забелязва всички тези ексцентрични подробности, защото в същото време той беше за нея провидение. Пульхерия Александровна, вся встревоженная мыслию о своем Роде, хоть и чувствовала, что молодой человек очень уж эксцентричен и слишком уж больно жмет ей руку, но так как в то же время он был для нее провидением, то и не хотела замечать всех этих эксцентрических подробностей.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Ще вземе да ме ревнува от Авдотя Романовна, ако искате да знаете, пък и от вас също… Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите знать, да и к вам тоже. . .
    искам хотеть

  • (предикат)

    Но тогава вие… вие… – завика той във възторг, – вие сте извор на доброта, чистота, разум и… съвършенство! Дайте ми ръката си, дайте… и вие дайте вашата, аз искам да целуна ръцете ви тук, сега, на колене! Ну так после этого вы. . . вы. . . – закричал он в восторге, – вы источник доброты, чистоты, разума и. . . совершенства! Дайте вашу руку, дайте. . . вы тоже дайте вашу, я хочу поцеловать ваши руки здесь, сейчас, на коленах!
    искам хотеть

  • (предикат)

    А аз и писмото не исках да му показвам и с някаква хитрост с ваша помощ да направя така, че той да не дойде… защото той е така раздразнителен… А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил. . . потому он такой раздражительный. . .
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Аз тъкмо се събудих и исках да тръгна, но ми попречиха дрехите; забравих вчера да й кажа… на Настася… да изчисти тази кръв… – Я только что проснулся и хотел было идти, да меня платье задержало; забыл вчера сказать ей. . . Настасье. . . замыть эту кровь. . .
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Аз исках само да кажа, че ви моля за прошка, майко – заключи той рязко и отривисто. – Я хотел только сказать, что у вас, маменька, я прощения прошу, – заключил он резко и отрывисто.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Не искам нещата да се изгубят, особено часовникът. Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Много, много, много иска да се запознае с тебе! Очень, очень, очень желает с тобой познакомиться!
    искам желать

  • (предикат)

    Мислиш ли ти, кръчмарю, че твоята бутилка ми се услади? Думаешь ли ты, продавец, что этот полуштоф твой мне в сласть пошел?
    мисля думать

  • (предикат)

    И изобщо в този миг му беше трудно да мисли за каквото и да било. Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было.
    мисля думать

  • (предикат)

    А когато пак, потръпвайки, вдигаше глава и се оглеждаше наоколо, веднага забравяше за какво бе мислил току-що и дори откъде беше минал. Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чем сейчас думал и даже где проходил.
    мисля думать

  • (предикат)

    Той никога не можа да си спомни дали бе мислил за нещо тогава. Он никогда не мог припомнить: думал ли он о чем-нибудь в то время?
    мисля думать

  • (предикат)

    Той мислеше за главното, а подробностите отлагаше за тогава, когато лично се убеди във всичко. Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится.
    мисля думать

  • (предикат)

    Расколников всъщност никак не беше помислил за вещи, предполагаше, че ще има само пари и затова не беше приготвил предварително място. „Но сега на какво се радвам, на какво? – мислеше си той. Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места, – „но теперь-то, теперь чему я рад? – думал он.
    мисля думать

  • (предикат)

    И защо тъкмо днес? – мислеше той в мъчително недоумение. И почему как раз сегодня? – думал он в мучительном недоумении.
    мисля думать

  • (предикат)

    – Ти какво искаш? – кресна той, навярно учуден, че такъв дрипльо хич и не мисли да се смрази от неговия мълниеносен поглед. – Тебе чего? – крикнул он, вероятно удивляясь, что такой оборванец и не думает стушевываться от его молниеносного взгляда.
    мисля думать

  • (предикат)

    Какви пари! – мислеше Расколников. – Но… значи, сигурно не е за онова! Каких денег? – думал Раскольников, – но. . . стало быть, уж наверно не то!
    мисля думать

  • (предикат)

    „Защо е това? Или може би само ми се струва“ – мислеше си. Отчего бы так, или мне, может быть, кажется, – думал он.
    мисля думать

  • (предикат)

    „Изглежда, не бълнувам – мислеше той, – изглежда, наистина е…“ Кажется, я не в бреду, – думал он, – кажется, это в самом деле. . .
    мисля думать

  • (предикат)

    „Скоро няма да се махнат оттук!“ – мислеше той. Долго же не отвяжутся! – думал он.
    мисля думать

  • (предикат)

    „Разбира се – промърмори след минута с някакво чувство на самоунижение, – разбира се, вече няма да мога да залича и поправя всички тия гадости… следователно няма защо да мисля за тях, затова да отида, без дума да кажа, и… да изпълня дълга си… също без дума да кажа, и… и да не моля за извинение, и нищо да не говоря, и… и, разбира се, сега всичко е свършено!“ Конечно, – пробормотал он про себя через минуту, с каким-то чувством самоунижения, – конечно, всех этих пакостей не закрасить и не загладить теперь никогда. . . а стало быть, и думать об этом нечего, а потому явиться молча, и. . . исполнить свои обязанности. . . тоже молча, и. . . и не просить извинения, и ничего не говорить, и. . . и, уж конечно, теперь всё погибло!
    мисля думать

  • (предикат)

    – Боже мой – възкликна Пулхерия Александровна, – мислила ли съм, че ще се страхувам от среща със сина си, с моя мил, мил Родя, както се страхувам сега!… Аз се страхувам, Дмитрий Прокофич! – добави тя, поглеждайки го плахо. – Боже мой! – воскликнула Пульхерия Александровна, – думала ли я, что буду бояться свидания с сыном, с моим милым, милым Родей, как теперь боюсь!. . Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! – прибавила она, робко взглянув на него.
    мисля думать

  • (предикат)

    „Те наистина се страхуват от мене“ – мислеше си Расколников, гледайки изпод вежди майка си и сестра си, Пулхерия Александровна наистина колкото повече мълчеше, толкова по-плаха ставаше. А ведь точно они боятся меня, – думал сам про себя Раскольников, исподлобья глядя на мать и сестру. Пульхерия Александровна, действительно, чем больше молчала, тем больше и робела.
    мисля думать

  • (предикат)

    Ех, мислила ли съм вчера във вагона, че даже на това ще се радвам! Ну, думала ли я вчера, в вагоне, что даже этому буду радоваться!
    мисля думать

  • (предикат)

    Виждал съм някъде това лице – мислеше той, припомняйки си лицето на Соня, – …трябва да разбера. Видел где-то это лицо, – думал он, припоминая лицо Сони. . . – надо узнать“.
    мисля думать

  • (предикат)

    „На какво се радваш?“ – мислеше си Расколников. Да чему ты рад? – думал про себя Раскольников.
    мисля думать

  • (предикат)

    – Знаеш ли, ти бълнуваш! – каза Разумихин, който го наблюдаваше втренчено. – А знаешь что? Ведь ты бредишь! – заметил наблюдавший его пристально Разумихин.
    наблюдавам наблюдать

  • (предикат)

    А пък аз в това време ще почакам у Пашенка и ще го наблюдавам чрез Настя… А я у Пашеньки тем временем подожду и буду наблюдать через Настасью. . .
    наблюдавам наблюдать

  • (предикат)

    Тя втренчено и с безпокойство наблюдаваше брат си. Она пристально и с беспокойством следила за братом.
    наблюдавам следить

  • (предикат)

    По друго беше при среша с някои познати или предишни другари, с които изобщо не обичаше да се среща… Другое дело при встрече с иными знакомыми или с прежними товарищами, с которыми вообще он не любил встречаться. . .
    обичам любить

  • (предикат)

    Обичай Дуня, сестра си; обичай я колкото тя те обича и да знаеш, че тя безпределно, повече от себе си те обича. Люби Дуню, свою сестру, Родя; люби так, как она тебя любит, и знай, что она тебя беспредельно, больше себя самой любит.
    обичам любить

  • (предикат)

    Той обичаше тази черква и старинните икони в нея, повечето без обковка, и старият свещеник с трепереща глава. Он любил эту церковь и старинные в ней образа, большею частию без окладов, и старого священника с дрожащею головой.
    обичам любить

  • (предикат)

    Когато излизаше без цел, Расколников обичаше предимно тези места, както и всички околни улички. Раскольников преимущественно любил эти места, равно как и все близлежащие переулки, когда выходил без цели на улицу.
    обичам любить

  • (предикат)

    Да ви обичам съм недостоен, но да се преклоня пред вас – това е дълг на всеки, освен ако не е пълен скот! Любить я вас недостоин, но преклоняться пред вами – это обязанность каждого, если только он не совершенный скот!
    обичам любить

  • (предикат)

    – Да, Дмитрий Прокофич, аз много, много бих искала да узная… как изобщо… гледа той сега на нещата, тоест, разберете ме, как да ви го кажа, тоест, по-точно казано: какво обича той и какво не обича? – Так вот, Дмитрий Прокофьич, я бы очень, очень хотела узнать. . . как вообще. . . он глядит теперь на предметы, то есть, поймите меня, как бы это вам сказать, то есть лучше сказать: что он любит и что не любит?
    обичам любить

  • (предикат)

    А и за мене самата ще е по-леко; не обичам да се преструвам и да лъжа; по-добре да казваме цялата истина… А мне и самой легче; не люблю притворяться и лгать; лучше будем всю правду говорить. . .
    обичам любить

  • (предикат)

    – Сбогом, Родя, тоест довиждане; не обичам да казвам „сбогом“. – Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю говорить „прощай“.
    обичам любить

  • (предикат)

    Тлъстият господин, разбира се, му беше ясен, оставаше момичето. Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    До квартирата му оставаха само няколко крачки. До его квартиры оставалось только несколько шагов.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Трябваше да свърши с това, докато му оставаха поне още малко сили и поне капка разсъдък… Надо было управиться, пока еще оставалось хоть сколько-нибудь сил и хоть какое-нибудь рассуждение. . .
    оставам оставаться

  • (предикат)

    В кръчмата по това време бяха останали съвсем малко хора. Освен двамата пияници, които беше срещнал на стълбите, веднага след тях си тръгнаха вкупом цяла сюрия хора – петима души с някаква жена и с хармоника. В распивочной на ту пору оставалось мало народу. Кроме тех двух пьяных, что попались на лестнице, вслед за ними же вышла еще разом целая ватага, человек в пять, с одною девкой и с гармонией.
    остана оставаться

  • (предикат)

    И аз не я осъждам, не я осъждам, защото това й е последното и е останало като спомен, а всичко останало отиде по дяволите! И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее всё пошло прахом!
    остана оставаться

  • (предикат)

    Е, драги господине (Мармеладов изведнъж като че трепна, вдигна глава и погледна слушателя си право в очите), е, а още на другия ден, след всички тези блянове (тоест точно преди пет дни), привечер аз с хитра измама, като среднощен разбойник, откраднах от Катерина Ивановна ключа от сандъка и, взех, каквото беше останало от заплатата, колко точно, вече не помня, и ето, погледнете ме, това е! Ну-с, государь ты мой (Мармеладов вдруг как будто вздрогнул, поднял голову и в упор посмотрел на своего слушателя), ну-с, а на другой же день, после всех сих мечтаний (то есть это будет ровно пять суток назад тому), к вечеру, я хитрым обманом, как тать в нощи, похитил у Катерины Ивановны от сундука ее ключ, вынул что осталось из принесенного жалованья, сколько всего уж не помню, и вот-с, глядите на меня, все!
    остана оставаться

  • (предикат)

    И дори някога да беше станало така, че той да обмисли и реши окончателно всичко, до последната подробност, и да не останат вече никакви колебания – точно тогава навярно би се отказал от всичко като от нещо нелепо, чудовищно и невъзможно. И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже всё до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, – то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности.
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Чуйте ме, господине – започна той, като натъртваше думите и се сдържаше с всички сили, но все пак се задъхваше, – аз още одеве, от първия момент почувствах вашата неприязън, но нарочно останах тук, за да науча нещо повече. – Слушайте, сударь, меня, – начал он с расстановкой и сдерживая себя всеми силами, но все-таки задыхаясь, – я еще давеча, с первого шагу, разгадал вашу неприязнь, но нарочно оставался здесь, чтоб узнать еще более.
    остана оставаться

  • (предикат)

    И докторът отстъпи, за да не го дразни, и си отиде, а аз останах долу да пазя, но той се облякъл и офейкал. И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Но там го очакваше такъв ужас, какъвто, разбира се, никога не беше изпитвал. Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Вашите, тоест майка ви и сестра ви, очаквам всеки момент… Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час. . .
    очаквам ждать

  • (предикат)

    – Ах, Боже мой, аз съвсем, съвсем друг очаквах да го намеря, Дмитрий Прокофич. – Ах боже мой, ведь я совсем, совсем не таким его ожидала встретить, Дмитрий Прокофьич.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Той отдавна вече знаеше всичко за тази Лизавета и дори тя го познаваше малко. Он давно уже знал всё про эту Лизавету, и даже та его знала немного.
    познавам знать

  • (предикат)

    Почти до него, на съседната маса, бяха седнали един студент, когото изобщо не познаваше и не беше запомнил, и млад офицер. Почти рядом с ним на другом столике сидел студент, которого он совсем не знал и не помнил, и молодой офицер.
    познавам знать

  • (предикат)

    Той познаваше донякъде навиците й… И още веднъж плътно долепи ухо до вратата. Он отчасти знал ее привычки. . . и еще раз плотно приложил ухо к двери.
    познавам знать

  • (предикат)

    Най-ужасният му спомен беше: колко „долен и гаден“ се показа той вчера не само за това, че беше пиян, а защото от глупаво прибързана ревност беше ругал пред девойката, използвайки положението и, нейния годеник, без да познава не само взаимните им отношения и задължения, но дори без да познава достатъчно и самия човек. Самым ужаснейшим воспоминанием его было то, как он оказался вчера „низок и гадок“, не по тому одному, что был пьян, а потому, что ругал перед девушкой, пользуясь ее положением, из глупо-поспешной ревности, ее жениха, не зная не только их взаимных между собой отношений и обязательств, но даже и человека-то не зная порядочно.
    познавам знать

  • (предикат)

    – Ти нали познаваш този – как му беше името! – Ты ведь знаешь этого. . . Как его!. .
    познавам знать

  • (предикат)

    Та, значи ти си познавал старицата? Так ты знал старуху?
    познавам знать

  • (предикат)

    В дрехите на Пьотр Петрович преобладаваха ярките младежки цветове. В одежде же Петра Петровича преобладали цвета светлые и юношественные.
    преобладавам преобладать

  • (предикат)

    Мълчанието продължи близо една минута. С минуту продолжалось молчание.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    Мълчанието продължи няколко секунди. Несколько секунд длилось молчание.
    продължа длиться

  • (предикат)

    Мълчанието продължи доста дълго. Молчание длилось довольно долго.
    продължа длиться

  • (предикат)

    Впрочем това продължи само миг. Впрочем, это продолжалось мгновение.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    – Какво значи това? Бълнуването ли продължава или всичко е наяве? – Что ж это? Бред ли это всё со мной продолжается или взаправду?
    продължавам продолжаться

  • (предикат)

    След това избърса всичко с бельото, простряно да съхне на едно въже, опънато пред кухнята, и после дълго, внимателно разглежда брадвата през прозореца. Затем всё оттер бельем, которое тут же сушилось на веревке, протянутой через кухню, и потом долго, со вниманием, осматривал топор у окна.
    разглеждам осматривать

  • (предикат)

    Той, разбира се, също бе разглеждал болния, докато беше в безсъзнание, но се бе отстранил веднага щом се свести. Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Дамите безшумно тръгнаха след Разумихин, който избърза пред тях по стълбата, и когато стигнаха вече на четвъртия етаж, до вратата на хазайката, забелязаха, че вратата й е съвсем слабо открехната и две живи черни очи ги разглеждат от тъмното. Дамы потихоньку пошли за отправившимся по лестнице вперед Разумихиным, и когда уже поровнялись в четвертом этаже с хозяйкиною дверью, то заметили, что хозяйкина дверь отворена на маленькую щелочку и что два быстрые черные глаза рассматривают их обеих из темноты.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Разбира се, дори ако трябваше с години да чака удобен случай, той и тогава не би могъл да разчита на по-сигурна крачка към успеха на замисъла си от тази, която изведнъж му се откри сега. Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Изведнъж пък му се стори, че сега му е ужасно отвратително да минава покрай тази пейка, на която тогава, след като момичето си отиде, беше седял и размишлявал, и че ще му бъде ужасно тежко да срещне пак оня мустакат стражар, на когото даде тогава двадесет копейки. Показалось ему вдруг тоже, что ужасно ему теперь отвратительно проходить мимо той скамейки, на которой он тогда, по уходе девочки, сидел и раздумывал, и ужасно тоже будет тяжело встретить опять того усача, которому он тогда дал двугривенный.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Голяма група жени се тълпеше край входа; някои седяха на стъпалата, други – на тротоара, трети си говореха прави. Большая группа женщин толпилась у входа; иные сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали.
    седя сидеть

  • (предикат)

    А Заметов, останал сам, още дълго седя на същото място в размисъл. А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье.
    седя сидеть

  • (предикат)

    – Аз изобщо не съм я увлякъл, може би самият аз съм завлечен – от глупост, а на нея ще й бъде абсолютно все едно ти ли си или аз, само да седи някой до нея и да въздиша. – Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно всё равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Той беше дошъл преди десетина минути и седеше на същия край на дивана. Он уже минут с десять как пришел и сидел во вчерашнем своем углу на диване.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Расколников седеше на другия край, съвсем облечен и дори добре измит и вчесан, нещо, което отдавна не беше му се случвало. Раскольников сидел в углу напротив, совсем одетый и даже тщательно вымытый и причесанный, чего уже давно с ним не случалось.
    седя сидеть

  • (предикат)

    При влизането на Соня Разумихин, който седеше на един от трите стола на Расколников, точно до вратата, се надигна, за да й направи място да влезе. При входе Сони Разумихин, сидевший на одном из трех стульев Раскольникова, сейчас подле двери, привстал, чтобы дать ей войти.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Предпазливо отдръпна палтото с ръка и видя, че там има стол, а на стола, в ъгълчето, седи бабичка, цялата свита и с наведена глава, така че му беше невъзможно да види лицето, но това беше тя. Осторожно отвел он рукою салоп и увидал, что тут стоит стул, а на стуле в уголку сидит старушонка, вся скрючившись и наклонив голову, так что он никак не мог разглядеть лица, но это была она.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Но да се спира на стълбището, да й слуша празните приказки за всички тези всекидневни глупости, които никак не го интересуват, всички тия настоявания да си плати, заплахите, оплакванията и на всичкото отгоре да е принуден да усуква, да се извинява, да лъже – не, по- добре да се спусне някак като котка по стълбите и да се измъкне, без никой да го види. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, – нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Расколников слушаше внимателно. Раскольников слушал внимательно.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Расколников слушаше напрегнато, но с болезнено чувство. Раскольников слушал напряженно, но с ощущением болезненным.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Студентът разказваше за нея с някакво особено удоволствие и непрестанно се смееше, а офицерът слушаше с голям интерес и помоли студента да му изпрати тази Лизавета да му изкърпи бельото. Студент рассказывал о ней с каким-то особенным удовольствием и всё смеялся, а офицер с большим интересом слушал и просил студента прислать ему эту Лизавету для починки белья.
    слушам слушать

  • (предикат)

    – Слушай по-нататък. – Слушай дальше.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Така е то: честният и чувствителен човек откровеничи, а деловият човек слуша и си прави сметката как да те налапа. То-то вот и есть: честный и чувствительный человек откровенничает, а деловой человек слушает да ест, а потом и съест.
    слушам слушать

  • (предикат)

    – Стига! Не искам! – дърпаше се Расколников, който с отвращение слушаше напрегнато-игривия доклад на Разумихин за купуването на дрехите… – Оставь! Не хочу! – отмахивался Раскольников, с отвращением слушавший напряженно-игривую реляцию Разумихина о покупке платья. . .
    слушам слушать

  • (предикат)

    Така че, мили Родя, той и на тебе може да ти бъде твърде полезен, във всяко отношение дори, и ние с Дуня вече смятаме, че ти отсега още би могъл определено да започнеш бъдещата си кариера и да смяташ съдбата си за съвсем определена. Таким образом, милый Родя, он и тебе может быть весьма полезен, даже во всем, и мы с Дуней уже положили, что ты, даже с теперешнего же дня, мог бы определенно начать свою будущую карьеру и считать участь свою уже ясно определившеюся.
    смятам считать

  • (предикат)

    Нека да съм подлец, но ти не бива… някакъв си… и аз, макар да съм подлец, но такава сестра няма да смятам за сестра. Пусть я подлец, а ты не должна. . . один кто-нибудь. . . а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду.
    смятам считать

  • (предикат)

    И тази жена, хазайката му, смята това за стая? И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
    смятам считать

  • (предикат)

    – Виж какво, Дуня – започна той сериозно и сухо, – аз, разбира се, те моля да ми простиш за вчера, но смятам за свой дълг пак да ти напомня, че от същината на това, което казах, не отстъпвам. – Вот что, Дуня, – начал он серьезно и сухо, – я, конечно, прошу у тебя за вчерашнее прощения, но я долгом считаю опять тебе напомнить, что от главного моего я не отступлюсь.
    смятам считать

  • (предикат)

    Старицата стоеше мълчаливо пред него и въпросително го гледаше. Старуха стояла перед ним молча и вопросительно на него глядела.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Расколников не седна и не искаше да си върви, а стоеше пред нея в недоумение. Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Тя стоеше замислена, с бохча в ръцете пред търговеца и жена му и внимателно ги слушаше. Она стояла в раздумье с узлом перед мещанином и бабой и внимательно слушала их.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Чаят стоеше непобутнат. Чай стоял нетронутый.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Иглата и конеца бе приготвил отдавна още, те стояха в чекмеджето, завити в хартийка. Иголка и нитки были у него уже давно приготовлены и лежали в столике, в бумажке.
    стоя лежать

  • (предикат)

    Някой безшумно стоеше точно до бравата и също като него тук, отвън, се ослушваше, притаен отвътре и, изглежда, също с ухо, долепено до вратата… Кто-то неприметно стоял у самого замка и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к двери. . .
    стоя стоять

  • (предикат)

    Като видя, че стои точно на входа и не го пуска да влезе, той тръгна право срещу нея. Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Стоеше, гледаше и не вярваше на очите си: вратата, външната врата от антрето към стълбището, същата, на която беше позвънил одеве и през която беше влязъл, стоеше отключена, дори цяла педя открехната: нито заключена, нито резето сложено, през цялото време, през цялото това време! Он стоял, смотрел и не верил глазам своим: дверь, наружная дверь, из прихожей на лестницу, та самая, в которую он давеча звонил и вошел, стояла отпертая, даже на целую ладонь приотворенная: ни замка, ни запора, всё время, во всё это время!
    стоя стоять

  • (предикат)

    Сега стояха един срещу друг, както одеве със старата, когато вратата ги делеше, а той се вслушваше. Они стояли теперь друг против друга, как давеча он со старухой, когда дверь разделяла их, а он прислушивался.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Расколников стоеше и стискаше брадвата. Раскольников стоял и сжимал топор.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Вратите на кухните на всички квартири и на четирите етажа излизаха към това стълбище и стояха отворени почти през целия ден. Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Някакви селяни стояха и чакаха. Тут всё стояли и ждали какие-то мужики.
    стоя стоять

  • (предикат)

    До леглото му стояха Настася и още един човек, който с голямо любопитство го разглеждаше, съвсем непознат. У постели его стояла Настасья и еще один человек, очень любопытно его разглядывавший и совершенно ему незнакомый.
    стоя стоять

  • (предикат)

    – Вчерашна – отговори Настася, която през цялото време бе стояла там. – Вчерашний, – отвечала Настасья, всё это время стоявшая тут же.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Той стоеше сред стаята и в мъчително недоумение се оглеждаше; приближи се до вратата, отвори я, вслуша се; не, не беше това. Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом; подошел к двери, отворил, прислушался; но это было не то.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Настася стоеше с гръб към него и разпалваше самовара на хазайката. Настасья стояла к нему задом и, нагнувшись, раздувала хозяйкин самовар.
    стоя стоять

  • (предикат)

    На улицата до площада, пред едно дюкянче, стоеше млад чернокос латернаджия и въртеше някакъв твърде сантиментален романс. Не доходя Сенной, на мостовой, перед мелочною лавкой, стоял молодой черноволосый шарманщик и вертел какой-то весьма чувствительный романс.
    стоя стоять

  • (предикат)

    И изведнъж съвсем ясно си спомни един неотдавнашен миг, когато стоеше зад вратата с брадвата, резето подскачаше, онези зад вратата ругаеха и се мъчеха да отворят, а на него внезапно му се дощя да им викне, да ги ругае, да им се изплези, да ги дразни, да се смее, да се смее, да се смее с глас. И в один миг припомнилось ему до чрезвычайной ясности ощущения одно недавнее мгновение, когда он стоял за дверью, с топором, запор прыгал, они за дверью ругались и ломились, а ему вдруг захотелось закричать им, ругаться с ними, высунуть им язык, дразнить их, смеяться, хохотать, хохотать, хохотать!
    стоя стоять

  • (предикат)

    Пулхерия Александровна стоеше слисана. Пульхерия Александровна стояла как пораженная.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Той стоеше с двете дами, хванал и двете за ръце, увещаваше ги и им изтъкваше доводи с изумителна откровеност и навярно за по-голяма убедителност почти на всяка дума силно, силно, като в преса, стискаше до болка ръцете и на двете и като че поглъщаше с очи Авдотя Романовна, без ни най-малко да се стеснява от това. Он стоял с обеими дамами, схватив их обеих за руки, уговаривая их и представляя им резоны с изумительною откровенностью, и, вероятно для большего убеждения, почти при каждом слове своем, крепко-накрепко, как в тисках, сжимал им обеим руки до боли и, казалось, пожирал глазами Авдотью Романовну, нисколько этим не стесняясь.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Разумихин стоеше пред него, отпуснал ръце, мрачно и сериозно замислен. Разумихин стоял перед ним, опустив руки, в мрачном и серьезном раздумье.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Той стоеше и чакаше, дълго чакаше, и колкото по-тих беше месецът, толкова по-силно биеше сърцето му, чак до болка. Он стоял и ждал, долго ждал, и чем тише был месяц, тем сильнее стукало его сердце, даже больно становилось.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Беше ясно, че сега трябва не да тъгува, не да страда пасивно, само с разсъжденията, че въпросите са неразрешими, а непременно да направи нещо, и то веднага, час по-скоро. Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Струва ми се, че вашето разстройство съвпада отчасти с вашето напускане на университета. Мне кажется, начало вашего расстройства совпадает отчасти с выходом вашим из университета.
    съвпадам совпадать

  • (предикат)

    „Защото тази работа е очевидна“ -говореше сам на себе си подсмихваше се и предварително злобно тържествуваше от успеха на своето решение. Потому что это дело очевидное, – бормотал он про себя, ухмыляясь и злобно торжествуя заранее успех своего решения.
    тържествувам торжествовать

  • (предикат)

    Аз самият винаги съм уважавал образованието, съчетано със сърдечната чувствителност, и освен това съм титулярен съветник. Сам всегда уважал образованность, соединенную с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Господинът му хвърляше злобни погледи, стараейки се впрочем Расколников да не ги забележи, и нетърпеливо си чакаше реда, когато досадният дрипльо ще си отиде. Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
    чакам ожидать

  • (предикат)

    Той чакаше търпеливо. Он ждал терпеливо.
    чакам ждать

  • (предикат)

    С парещо, конвулсивно нетърпение чакаше по-скоро да си отидат, за да може насаме веднага да се залови за работа. Со жгучим, судорожным нетерпением ждал он, чтоб они поскорее ушли, чтобы тотчас же без них и приняться за дело.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Почнах аз да събирам и чакам Митрей дано дойде. Стал я собирать и жду Митрея, авось подойдет.
    чакам ждать

  • (предикат)

    – Какво? – Лужин млъкна и чакаше с обиден и предизвикателен вид. – А что-с? – Лужин остановился и ждал с обиженным и вызывающим видом.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Авдотя Романовна втренчено се вглеждаше в брат си и чакаше да види какво ще последва. Авдотья Романовна пристально вглядывалась в брата и ждала дальше.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Двете дами отдавна вече го чакаха с истерично нетърпение. Обе дамы ждали его давным-давно с истерическим нетерпением.
    чакам ждать

  • (предикат)

    – Да, какво още исках да кажа – продължи той, като си припомняше с усилие, – да: моля ви, майко, и ти, Дунечка, не мислете, че не съм искал да дойда днес пръв при вас и съм чакал вие първи да дойдете. – Что бишь я еще хотел, – продолжал он, с усилием припоминая, – да: пожалуйста, маменька, и ты, Дунечка, не подумайте, что я не хотел к вам сегодня первый прийти и ждал вас первых.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Дунечка не отговори; решението й беше взето още одеве, тя чакаше само вечерта. Дунечка не отвечала; решение ее было еще давеча сделано, она ждала только вечера.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Но Авдотя Романовна сякаш чакаше ред и, минавайки след майка си покрай Соня, се сбогува с нея с внимателен, вежлив и пълен поклон. Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и, проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась ей внимательным, вежливым и полным поклоном.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Договарящата страна, която е приложила по отношение на този протокол резерва, формулирана по разпоредба от конвенцията, или която е формулирала резерва по разпоредба на този протокол, не може да изисква прилагането на тази разпоредба от друга договаряща страна; независимо от това тя може, ако резервата е частична или съдържаща условие, да изисква прилагането на тази разпоредба, доколкото самата тая приела. 4. Договаривающаяся Сторона, применившая к настоящему Протоколу оговорку, сделанную в отношении какого-либо положения Конвенции, или сделавшая оговорку в отношении какого-либо положения настоящего Протокола, не может требовать применения этого положения другой Договаривающейся Стороной; однако она может, если ее оговорка является частичной или условной, требовать применения этого положения в той мере, в какой оно принято ею самой.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    Съставен в Страсбург на 17 март 1978 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Страсбурге 17 марта 1978 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который будет храниться в архивах Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    И той затвори отново калъфчето и сложи в джоба си диаманта, който продължаваше да блести в съзнанието на Кадрус. Он закрыл футляр и положил в карман алмаз, продолжавший сверкать в воображении Кадрусса.
    блестя сверкать

  • (предикат)

    Хайде, усмихни ми се, вместо да ме гледаш така, с блуждаещи очи. Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Как, няма ли вече? – рече Дантес, побледнял също, като гледаше ту хлътналите бледи бузи на стареца, ту празните скринове. – Как нет? – вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    На три крачки от нея, седнал на един стол, като се полюляваше нервно, облакътен на стар прояден мебел, висок двайсет и две годишен момък я гледаше с безпокойство и яд; очите му питаха, но твърдият и втренчен поглед на момата обуздаваше нейния събеседник. В трех шагах от нее, покачиваясь на стуле и опершись локтем на старый комод, статный молодец лет двадцати – двадцати двух смотрел на нее с беспокойством и досадой; в его глазах был вопрос, но твердый и упорный взгляд девушки укрощал собеседника.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    През това време Данглар гледаше проницателно младежа и виждаше как думите на Кадрус падат върху сърцето му като разтопено олово. Все это время Данглар проницательным взором смотрел на Фернана и видел, что слова Кадрусса падают ему на сердце, как расплавленный свинец.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    И маркизата протегна на Вилфор сухата си ръка, която той целуна, като гледаше Рене и й казваше с очи: И маркиза протянула Вильфору свою сухую руку, которую он поцеловал, глядя на Рене; глаза его говорили:
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Всички тези елементи заедно съставяха за Вилфор един сбор от щастие, толкова ослепителен, че той виждаше дори петна на слънцето, когато преди това дълго беше гледал в душата си с вътрешния си поглед. Все это вместе взятое составляло итог блаженства до того ослепительный, что Вильфор находил пятна даже на солнце, если перед тем долго смотрел в свою душу внутренним взором.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Както жилището на Вилфор се съобщаваше със съдебната палата, тъй и съдебната палата се съобщаваше със затвора, мрачен паметник, към който гледаше любопитно с всичките си зеещи отвори Акулската камбанария, възправена пред него. Как квартира Вильфора примыкала к зданию суда, так здание суда примыкало к тюрьме, угрюмому сооружению, на которое с любопытством смотрит всеми своими зияющими отверстиями возвышающаяся перед ним Аккульская колокольня.
    гледам возвышаться

  • (предикат)

    Войниците гледаха с тъпо любопитство Дантес. Солдаты смотрели на Дантеса с тупым любопытством.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Той стоеше неподвижен и гледаше в земята. Он не шевелился и смотрел в землю.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    – В истинския път! – пошепна херцогът, като гледаше краля и Дандре, които говореха поред като двамата Вергилиеви овчари. – Узурпаторът ли е встъпил в истинския път? – На путь истинный, – прошептал герцог, глядя на короля и на Дандре, которые говорили поочередно, как вергилиевские пастухи. – Узурпатор обратился на путь истинный?
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Да го вземе мътната, щастлив нехранимайко е моят бъдещ капитан; бих желал да се наричам Дантес само дванайсет часа. – Черт возьми! Мой будущий капитан – счастливчик! Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денек.
    желая хотеть

  • (предикат)

    – О, колкото за това съм сигурен; виждам го и сега в ъгъла на беседката, целия смачкан, целия овалян, и много бих желал да е още там, където го виждам! – Я как сейчас вижу ее в углу беседки, измятую, скомканную, и очень желал бы, чтобы она была там, где я ее вижу!
    желая желать

  • (предикат)

    „Целувам вашата ръка или поне бих желал да я целуна“. Я целую вашу руку или по крайней мере хотел бы поцеловать.
    желая хотеть

  • (предикат)

    В стаичката живееше бащата на Дантес. В этой каморке жил его отец.
    живея жить

  • (предикат)

    Така че сте живели три месеца с шейсет франка! – прошепна младежът. – И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
    живея жить

  • (предикат)

    Година, откакто е умряла, помислете, Фернан, че аз живея почти от подаяния? Вот год, как она умерла, и подумай, Фернан, ведь я живу почти милостыней!
    живея жить

  • (предикат)

    Старият Дантес, който живееше само с надежда, изгуби и нея с падането на императора. Старик Дантес, который жил только надеждой, с падением императора потерял последние проблески ее.
    живея жить

  • (предикат)

    Обикновено пратеници на бандитите са винаги овчари, които живеят между града и планината, между дивашкия и цивилизования свят. Пастухи, обитающие между юродом и горами, на границе между дикой и цивилизованной жизнью, – обычно посланцы разбойников.
    живея обитать

  • (предикат)

    – Да, но единият е пред прага на смъртта, а другият има да живее още дълги години. – Да; но один из них близок к смерти, а другой проживет еще много лет.
    живея проживать

  • (предикат)

    Що се отнася до гласа, молитвите, воплите и проклятията го бяха съвсем изменили и той звучеше ту необикновено нежно, ту рязко и почти дрезгаво. Что же касается его голоса, то мольбы, рыдания и проклятия совершенно изменили его, и он звучал то необычайно нежно, то резко и даже хрипло.
    звуча звучать

  • (предикат)

    – И тъй, господин Морел – рече Данглар, – вие знаете за нещастието, нали? – Итак, господин Моррель, – сказал Данглар, – вы уже знаете о нашем несчастье?
    знам знать

  • (предикат)

    Но аз имам съдружник, а вие знаете италианската пословица „Chi ha compagno ha padrone“. Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: „Chi ha compagno ha padrone“.
    знам знать

  • (предикат)

    – Толкоз по-добре, толкоз по-добре! Това ще зарадва всичките ти стари приятели и аз знам едно лице там, зад цитаделата на Сен Никола, което ще бъде особено доволно. – Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.
    знам знать

  • (предикат)

    – Тогава кажи ми какво знаеш за каталанката. – Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.
    знам знать

  • (предикат)

    – Но ако е така, вие би трябвало да знаете това, Данглар, нали сте счетоводител. – Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом.
    знам знать

  • (предикат)

    – Нека правосъдието ми каже за какво иска да бъде осведомено и аз ще му кажа всичко, което знам; само че – добави той също с усмивка – предупреждавам, че не знам много. – Пусть правосудие скажет мне, о чем оно желает быть осведомлено, и я ему скажу все, что знаю. Только, – прибавил он с улыбкою, – предупреждаю, что я знаю мало.
    знам знать

  • (предикат)

    – Във всеки случай, казах ви, аз съвсем не знаех съдържанието на писмото, което носех. – Во всяком случае я уже сказал вам, что ничего не знал о содержании этого письма.
    знам знать

  • (предикат)

    – Да – подзе Вилфор с глух глас, – но вие знаете името на този, до когото е било адресирано то! – Да, – сказал Вильфор глухим голосом, – но вы знаете имя того, кому оно адресовано!
    знам знать

  • (предикат)

    – За да му го предам лично, господине, трябваше да зная това. – Чтобы отдать письмо лично ему, я должен был знать его имя.
    знам знать

  • (предикат)

    – И вие казвате, че не знаете какво съдържа това писмо? – подзе Вилфор. – И вы уверяете, что ничего не знаете о содержании этого письма? – сказал Вильфор.
    знам знать

  • (предикат)

    – Не знам давал ли ви е обещание дьо Вилфор – рече стражарят, – но знам, че отиваме в замъка Иф. – Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор, – сказал жандарм, – знаю только, что мы едем в замок Иф.
    знам знать

  • (предикат)

    – Съвсем не, съвсем не, Блакас; той е човек сериозен, издигнат, главно честолюбив; и знаете ли как се нарича баща му? – Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа мыслей, главное – честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по имени…
    знам знать

  • (предикат)

    – Приближете се, господин дьо Вилфор – продължи кралят, като се обърна към младия човек, който стоеше неподвижно по-назад и следеше хода на този разговор, дето се решаваше съдбата на едно кралство, – приближете се и кажете на господин министъра, че е могъл да знае предварително всичко, което не е знаел. – Подойдите, господин де Вильфор, – продолжал король, обращаясь к молодому человеку, который неподвижно стоял поодаль, следя за разговором, который касался судьбы целого государства, – подойдите и скажите ему, что можно было знать наперед все то, чего он не знал.
    знам знать

  • (предикат)

    Ето една голяма дума; за нещастие има големи думи, както и големи хора, аз им зная цената. Какой веский довод! К сожалению, веские доводы то же, что и люди с весом, я узнаю им цену.
    знам узнавать

  • (предикат)

    – Тате, мисля, че знам вече това, което ще ми кажете. – Мне кажется, что я уже знаю ее.
    знам знать

  • (предикат)

    – Така ли, вие знаете за дебаркирането на негово величество императора? – Так вы знаете о высадке его величества императора?
    знам знать

  • (предикат)

    – Нищо, аз знаех за намерението му. – Да, но я уже знал о его намерении.
    знам знать

  • (предикат)

    – Колкото и лоша да е кралската полиция, тя все пак знае нещо страшно. – Как наша полиция ни плоха, она знает одну страшную тайну.
    знам знать

  • (предикат)

    “ Кажи му това, Жерар; или по-скоро не му казвай нищо; Скрий пътуването си; не се хвали с това, което си дошъл да правиш и което си направил в Париж; вземи отново пощенската кола; и ако си препускал насам, на връщане лети; върни се в Марсилия нощем; влез в дома си през някоя задна врата и остани там кротък, смирен, скрит, главно безобиден, защото този път, кълна ти се, ние ще действуваме като силни хора, които знаят враговете си. Скажи все это королю, Жерар, или, лучше, не говори ему ничего, скрой от всех, что ты был в Париже, не говори, зачем сюда ездил и что здесь делал; найми лошадей, и если сюда ты скакал, то обратно лети; вернись в Марсель ночью; войди в свой дом с заднего крыльца и сиди там, тихо, скромно, никуда не показываясь, а главное – сиди смирно, потому что на этот раз, клянусь тебе, мы будем действовать, как люди сильные, знающие своих врагов.
    знам знать

  • (предикат)

    – Е добре, той знае в какво затруднение се намирате и ви предлага две места в колата си и две места на прозорците си в палацо Росполи. – Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске и два места в окнах, снятых им в палаццо Росполи.
    знам узнавать

  • (предикат)

    Ето какво значи да пледираш! Вот что значит выступать в суде!
    знача значить

  • (предикат)

    Разбира се, най-просто беше да дочака тъмничаря, да му обърне вниманието върху този шум и да види с какъв израз на лицето си той ще го слуша. Но не значеше ли това за едно кратко удовлетворение да провали съкровените си блянове? Конечно, проще всего было бы подождать тюремщика, указать ему на шум и посмотреть, с каким выражением он будет его слушать; на не значило ли это ради мимолетного удовлетворения рисковать, быть может, спасением?..
    знача значить

  • (предикат)

    – Намирам бягството за невъзможно; да се опитваш да направиш онова, което бог не желае да стане, значи да се бунтуваш срещу бога. – Я убедился, что бежать невозможно, предпринимать невозможное – значит восставать против бога.
    знача значить

  • (предикат)

    Впрочем Дантес и не оказа безполезна съпротива; мудността му идваше по-скоро от инертност, отколкото от съпротива; Впрочем, Дантес и не помышлял о бесполезном сопротивлении. Его медлительность происходила не от противодействия, а от апатии.
    идвам происходить

  • (предикат)

    Но когато Морел слезе да обядва, той изглеждаше доста спокоен. Однако, когда Моррель вышел к обеду, он казался довольно спокойным.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Някои неща изглеждат тъй невъзможни, че не ти дохожда наум да се заловиш за тях, избягваш ги по инстинкт. Иные предприятия кажутся столь несбыточными, что даже не приходит в голову браться за них; какой-то инстинкт заставляет избегать их.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Тогава мълниеносен блясък прониза мозъка на затворника; всичко, което преди му изглеждаше тъмно, се озари за миг от ярка светлина. И тогда ослепительный свет озарил мысли Дантеса; все, что прежде казалось ему темным, внезапно засияло в ярких лучах.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Вечерта Жули рече на майка си, че макар баща й да изглеждал спокоен, тя забелязала, че сърцето му туптяло силно. Вечером Жюли сказала матери, что хотя отец ее казался спокойным, но сердце у него сильно стучало.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Пък и разказите за потопени кораби, които бе сметнал за преувеличени през деня, изглеждаха по-правдоподобни през нощта. К тому же рассказ о потопленных судах, днем показавшийся ему преувеличенным, теперь, ночью, казался более правдоподобным.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    В дъното, пред нещо като вход, който личеше само по това, че мракът там изглеждаше по-плътен, се виждаше часови, едва забележим и безгласен като призрак. В глубине, безмолвный и едва различимый, словно тень, часовой шагал взад и вперед перед каким-то углублением в стене, которое угадывалось только по тому, что в этом месте мрак казался еще гуще.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    – Не ми е казал нищо за тях – рече корабовладелецът, – но ако има писмо, той ще ми го предаде. – Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.
    има быть

  • (предикат)

    Днес оръжието си почива и съдийската тога е на почит; за това има една много дълбока латинска поговорка Теперь оружие отдыхает и тога в почете; об этом есть прекрасное латинское изречение.
    има быть

  • (предикат)

    – А сега – рече помощник прокурорът – отговорете ми чистосърдечно, не като обвиняем пред своя съдия, а както човек, попаднал в беда, отговаря на човек, обзет от съчувствие към него: какво вярно има в това анонимно обвинение? – А теперь, – сказал Вильфор, – отвечайте мне откровенно, не как обвиняемый судье, а как человек, попавший в беду, отвечает человеку, который принимает в нем участие: есть ли правда в этом безыменном доносе?
    има быть

  • (предикат)

    – Това е съдебна тайна, госпожо маркизо, но ако някой има поръчки за Париж, един мой приятел тръгва за там тази вечер и ще се заеме с тях на драго сърце. – Это – судебная тайна. Однако, если у кого-нибудь есть поручения в Париж, то один мой приятель едет туда сегодня, и он охотно примет их на себя.
    има быть

  • (предикат)

    Е, хубаво, ето господинът, който не разполага с нито едно от тези средства, ето господинът, един обикновен съдия, знае повече, отколкото вие с цялата ваша полиция, и той би спасил короната ми, ако имаше като вас правото да се разпорежда с един телеграф. Вот молодей человек, у которого не было ни одного из этих средств, и он, простой судейский чиновник, знал больше, чем вы со всей вашей полицией, и он спас бы мою корону, если бы имел право, как вы, распоряжаться телеграфом.
    има быть

  • (предикат)

    Ако е като добър другар – не, защото мисля, че не ме обича, откакто, след като се поскарахме, имах глупостта да му предложа да спрем за десет минути на остров Монте Кристо, за да разрешим нашата разпра; аз сбърках, като му направих това предложение, и той с право отказа. Как товарищем – нет. Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, в он очень умно сделал, что отказался.
    имам иметь

  • (предикат)

    Пий и не се бъркай в нашата работа: за нашата работа е потребно да имаш бистър ум. Для наших дел надобно иметь свежую голову.
    имам иметь

  • (предикат)

    Свикнал да има работа с престъплението и престъпниците, помощник прокурорът виждаше във всяка дума на Дантес ново доказателство за неговата невинност. Привыкнув иметь дело с преступлением и преступниками, помощник прокурора в каждом слове Дантеса видел новое доказательство его невиновности.
    имам иметь

  • (предикат)

    – Но ако нямате врагове, може би имате завистници; деветнайсетгодишен, вие скоро ще бъдете назначен капитан, един висок пост във вашето занятие; ще се ожените за красива девойка, която ви обича, а това е рядко щастие при всички занятия на земята; ето две причини, за да имате завистници. – Если у вас нет врагов, то, может быть, есть завистники. Вам только девятнадцать лет, а вас назначают капитаном, это высокая должность в вашем звании; вы женитесь на красивой девушке, которая вас любит, а это редкое счастье во всех званиях мира. Вот две веские причины, чтобы иметь завистников.
    имам иметь

  • (предикат)

    Много съм щастлив – добави той като погледна признателно Вилфор, – че имам работа с такъв човек като вас, защото действително моят завистник е истински враг. Я очень счастлив, – прибавил он, глядя на Вильфора с благодарностью, – что имею дело с таким человеком, как вы, потому что действительно этот завистник – настоящий враг!
    имам иметь

  • (предикат)

    – Имаше ли господин дьо Вилфор някакви причини да ви мрази? – попита инспекторът. – Не имел ли господин де Вильфор каких-либо причин ненавидеть вас? – спросил инспектор.
    имам иметь

  • (предикат)

    Знаете ли най-сетне, че мислех целта на моето старание достигната, чувствувах, че ще имам сили да изпълня тази работа, а ето бог не само отсрочва тази цел, но и я пренася незнайно къде? Знаете ли вы, что я уже думал, что достиг цели моих трудов, чувствовал, что моих сил хватит только на то, чтобы кончить работу, и вдруг бог не только отодвигает эту цель, но и переносит ее неведомо куда?
    имам переносить

  • (предикат)

    Исках да ви попитам защо сте спрели на остров Елба? – Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Какво искате да кажете? – попита Мерседес и го стрелна с властен поглед. – Что ты хочешь сказать? – спросила Мерседес, с гордым вызовом взглянув на него.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Какво искате да кажете? – Что ты хочешь сказать?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Разбирам ви, Фернан: вие искате да му отмъстите, загдето не ви обичам; вие искате да кръстосате каталанския си нож с камата му! – Я тебя поняла, Фернан: ты хочешь отомстить ему за то, что я не люблю тебя. Ты хочешь скрестить свой каталанский нож с его кинжалом!
    искам хотеть

  • (предикат)

    Елате тук за малко и ни кажете кога ще бъде сватбата, защото Фернан е такъв инат, че не иска да ни каже. Подитека сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Xей, Едмон, не виждаш ли приятелите си, или така си се възгордял, че не искаш вече да приказваш с тях? – Эй, Эдмон! Не видишь ты, что ли, друзей, или уж так загордился, что не хочешь и говорить с ними?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Исках да пробода мъжа, но жената ми каза, че ако се случи нещастие с годеника й, тя ще се самоубие. – Я хотел ударить его кинжалом, но она сказала, что если с ним что-нибудь случится, она убьет себя.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Вие казахте, господине – продължи Фернан, – че искате да ми помогнете, но добавихте… – Вы говорили, – продолжал Фернан, – что хотели бы помочь моему горю, но, прибавили вы…
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Не искам да мълча – рече Кадрус. – Не желаю молчать! – сказал Кадрусс.
    искам желать

  • (предикат)

    – А кой иска да го убива, глупако! – сопна му се Данглар. – Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак! – прервал Данглар.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – В такъв случай – Кадрус – нека донесат вино: искам да пия за здравето на Едмон и на хубавата Мерседес. – В таком случае, – продолжал Кадрусс, – еще вина! Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Не ми трябва Марсилия и не искам да отивам там. – Мне незачем в Марсель, я не хочу туда.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Господин дьо Вилфор, мама иска да говори с вас. Госпожа де Вильфор, мама хочет говорить с вами.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Оставете да умре в стария дънер остатъкът от революционен сок и гледайте, госпожо, само издънката, която се отделя от този дънер и не може, бих казал, почти не иска да се отдели съвсем от него. Пусть высыхают в старом дубе революционные соки; вы смотрите только на ветвь, которая отделилась от него и не может, да, пожалуй, и не хочет оторваться от него совсем.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – На добър час! Както казва Вилфор, голяма лудост е да се остави такъв човек между Корсика, където е роден, Неапол, където още царува зет му, и Италия, която искаше да направи кралство на своя син. – В добрый час! Вильфор прав, безумие оставлять такого человека между Корсикой, где он родился, Неаполем, где еще царствует его зять, и Италией, из которой он хотел сделать королевство для своего сына.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Ако искате да ме видите кралски прокурор, пожелайте ми, напротив, такива страшни болести, лечението на които прави чест на лекаря. – Если вы хотите видеть меня королевским прокурором, пожелайте мне, напротив, страшных болезней, исцеление которых делает честь врачу.
    искам желать

  • (предикат)

    – И тъй, когато напуснахме Неапол, капитан Льоклер заболя от мозъчно възпаление; тъй като нямахме лекар на борда, а той не искаше да спира на никое място от крайбрежието, защото бързаше да отиде на остров Елба, болестта му се влоши до такава степен, че към края на третия ден, почувствувал, че ще умре, той ме повика при себе си. – Так вот: когда мы вышли из Неаполя, капитан Леклер заболел нервной горячкой; на корабле не было врача, а он не хотел приставать к берегу, потому что очень спешил на остров Эльба, и потому состояние его так ухудшилось, что на третий день, почувствовав приближение смерти, он позвал меня к себе.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Не – рече Вилфор, като се доближи до младия човек, – не заповеди искам да ви дам аз, а съвети, разбирате ли? – Нет, – сказал Вильфор, подходя к Дантесу, – нет, я не собираюсь вам приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Бих искал да видя управителя. – Я хочу видеть коменданта.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Искам да говоря с управителя. – Я хочу видеть коменданта.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Не ми трябват книги, не ми се ще да се разхождам и намирам храната си добра; аз искам само едно – да видя управителя. – Книг мне не нужно; гулять я не хочу, а пищей я доволен. Я хочу только одного – видеть коменданта.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Много дълго – рече Дантес, – искам да го видя още сега. – Это слишком долго, – прервал Дантес, – я хочу видеть его сейчас же!
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Вие искате да поговорите с мене? – попита маркизът. – Вы хотели поговорить со мною? – спросил маркиз.
    искам хотеть

  • (предикат)

    И смутен от чистия й поглед и умоляващата й стойка, той отблъсна Мерседес и влезе в дома си, като тръшна вратата, сякаш искаше да остави навън угризенията на съвестта си. Ее проницательный взгляд и умоляющий жест тяготили его; он оттолкнул Мерседес, вошел в дом и быстро захлопнул за собою дверь, как бы желая отгородиться от горя этой девушки.
    искам желать

  • (предикат)

    – Какво искате да кажете, ваше величество? – Что вы хотите сказать, ваше величество?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – О, господарю – рече министърът, – слава богу, в това отношение не е нужно да се измисля нищо; всеки ден нашите отделения се отрупват с най-обширни доноси; пишат ги всевъзможни нещастници с надежда да получат нещо за услугите, които не правят, но биха искали да направят. – Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, – отвечал министр, – нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их пишут всякие горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не оказывают, но хотели бы оказать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Най-напред, толкова голямо ли е злото, според вас, колкото искат да ме уверят? – Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Иска да говори с вас. – Он хочет переговорить с вами.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Вие искахте да скриете от мене пътуването си, а аз научих за вашето пристигане половин час след като сте минали бариерата; Угодно вам доказательство: вы хотели скрыть от меня свой приезд, а я узнал о нем через полчаса после того, как вы миновали заставу.
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Искаш ли да минеш в очите му за пророк? – Хочешь прослыть у него пророком?
    искам хотеть

  • (предикат)

    – Ето – казал, – искай дъщеря си от Карлини. Той ще ти обясни. Вот, – сказал он, – требуй свою дочь у Карлини, он даст тебе отчет во всем.
    искам требовать

  • (предикат)

    – Тази вечер сте отвлекли и сте докарали тук виконт Албер дьо Морсер; е, добре! – продължи графът с тон, от който Франц изтръпна. – Този момък е мой приятел. Този момък е отседнал в същия хотел, дето съм и аз, този момък се разхожда осем дни по Корсо в моята каляска, а въпреки това, повтарям, вие сте го отвлекли, докарали сте го тук и – добави графът, като извади от джоба си писмото – искате за него откуп като за кой да е непознат. – Вы сегодня похитили и доставили сюда виконта Альбера де Морсер; а этот молодой человек, – продолжал граф таким тоном, что Франц невольно содрогнулся, – из числа моих друзей; он живет в одной гостинице со мной, он целую неделю катался по Корее в моей коляске, а между тем, повторяю, вы его похитили, доставили сюда и, – прибавил граф, вынимая письмо из кармана, – потребовали с него выкуп, точно это первый встречный!
    искам требовать

  • (предикат)

    Да не са ви липсвали пари, тате? Вам не хватило денег, отец?
    липсвам хватать

  • (предикат)

    На Кармела хрумнало по едно време да устрои еднообразен кадрил, но липсвала една девойка. Кармела пожелала составить кадриль из однородных костюмов, но не хватало четвертой дамы.
    липсвам хватать

  • (предикат)

    Колкото повече наближаваха към пиаца дел Пополо, толкова тълпата ставаше по-плътна, а над главите й се виждаха две неща: обелискът с кръст на върха, издигнат насред площада, а пред обелиска, точно в пресичането на трите улици – дел Бабуино, дел Корсо и ди Рипета, двете горни греди на ешафода, между които лъщеше извитата стомана на mandaia-та. По мере того как они приближались к Пьяцца-дель-Пополо, толпа становилась все гуще. Над толпой в середине площади высился обелиск с венчающим его крестом, а на скрещении трех улиц – Бабуино, Корсо и Рипетта – два столба эшафота, между которыми блестел полукруглый нож гильотины.
    лъщя блестеть

  • (предикат)

    Ето още една уста, която казва едно нещо, докато сърцето мисли друго пошепна Едмон. Но все едно, той е наш съсед и ни е услужил някога, да заповяда. – Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, – прошептал Эдмон. – Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.
    мисля думать

  • (предикат)

    – Ех, кой пък мисли да му напакости! – Да кто же думает ему вредить!
    мисля думать

  • (предикат)

    През това време лодката продължаваше пътя си; но затворникът мислеше не за нея, а за Мерседес. Между тем лодка подвигалась вперед; но арестант не думал о лодке, он думал о Мерседес.
    мисля думать

  • (предикат)

    Дантес беше влизал вече два-три пъти в тази морска борса; и като гледаше тези смели пирати, събрани от цялото крайбрежие на хиляди левги околовръст, той мислеше с какво могъщество би разполагал човекът, успял да подчини на волята си всички тези съединени или разединени нишки. Дантес уже два-три раза побывал на этой морской бирже; и, глядя на лихих удальцов, собравшихся с побережья в две тысячи лье, он думал о том, каким могуществом располагал бы человек, которому удалось бы подчинить своей воле все эти соединенные или разрозненные нити.
    мисля думать

  • (предикат)

    – О, драги – каза Албер, като ставаше и палеше третата пура, – мислех ви за по-храбър. – Друг мой! – сказал Альбер, вставая и закуривая третью сигару. – Признаюсь, я считал вас храбрее.
    мисля считать

  • (предикат)

    – Не знам дали ви засяга това – рече Фернан, като го хвана за ръката, – но знам, че имате причини да мразите Дантес: който мрази сам, той не се лъже в чувствата на другите. – Не знаю, касается ли оно вас, – вскричал Фернан, хватая его за руку, – но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам ненавидит, тот не ошибается и в чужом чувстве.
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    – Аз да имам причини да мразя Дантес? – У меня причины ненавидеть Дантеса?
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    Един здравомислещ, заслужаващ пълното ви доверие човек, натоварен от мене да наблюдава Южна Франция (херцогът се поколеба, като казваше тези думи), е пристигнал с пощенска кола да ми каже: Человек благомыслящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Франции (герцог слегка замялся, произнося эти слова), прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать:
    наблюдавам наблюдать

  • (предикат)

    Всеки изглеждаше улисан в работата си: Франц мислеше за слизането, моряците се занимаваха с ветрилата, контрабандистите с ярето; но въпреки привидната безгрижност всички се наблюдаваха взаимно. Каждый, по-видимому, интересовался только своим делом; Франц – высадкой на остров, матросы – парусами, контрабандисты – козленком; но при этой наружной беспечности все исподтишка наблюдали друг за другом.
    наблюдавам наблюдать

  • (предикат)

    Новодошлият беше двайсет и пет – двайсет и шест годишен човек, с доста мрачно лице, раболепен към началството, безочлив към подчинените си; затова извън титлата му счетоводител, винаги омразна на моряците, екипажът изобщо го ненавиждаше толкова, колкото, напротив, обичаше Едмон Дантес. Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.
    обичам любить

  • (предикат)

    Нали не обичаш Дантес? Ведь ты не любишь Дантеса?
    обичам любить

  • (предикат)

    – Не обичам надутите хора. – Я не люблю гордецов.
    обичам любить

  • (предикат)

    – И ще го обичате винаги? – И ты будешь всегда любить его?
    обичам любить

  • (предикат)

    – Този господин ще бъде най-добрият ви приятел, Дантес, защото е мой приятел, той е мой братовчед, мой брат; той е Фернан; след вас, Едмон, обичам него най-много на света; не го ли познахте? – Этот господин будет вашим лучшим другом, Дантес, потому что это мой друг, мой брат, Фернан, тот человек, которого после вас, Эдмон, я люблю больше всех на свете. Разве вы не узнали его?
    обичам любить

  • (предикат)

    – Значи обичахте Мерседес? – Вы любите Мерседес?
    обичам любить

  • (предикат)

    Той е добър момък, аз обичам Дантес. Он добрый малый, я люблю Дантеса.
    обичам любить

  • (предикат)

    Аз обичам Дантес. Я люблю Дантеса.
    обичам любить

  • (предикат)

    – Да, господине, аз се женя за една девойка, която обичам от три години насам. – Да, я женюсь на девушке, которую люблю уже три года.
    обичам любить

  • (предикат)

    Луи XVIII, макар и да беше умен човек, обичаше леката шега. Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку.
    обичам любить

  • (предикат)

    – Говорете подробно, ако обичате – рече кралят, заразен от вълнението, което беше изкривило лицето на Блакас и променяше гласа на Вилфор. – Говорете и главно започнете от самото начало: обичам реда във всичко. – Говорите подробно, не стесняйтесь, – сказал король, начиная и сам заражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе Вильфора, – говорите, но начните с начала, я во всем и везде люблю – порядок.
    обичам любить

  • (предикат)

    Участието му към Мерседес, престореното му съчувствие към злочестината й, усърдието, с което предугаждаше и най-малките й желания, бяха произвели въздействието, което произвеждат винаги върху великодушните сърца външните прояви на преданост: Мерседес обичаше винаги Фернан като приятел; нейното приятелство се увеличи с едно ново чувство – благодарността. Его участие к Мерседес, притворное сочувствие ее горю, усердие, с которым он предупреждал малейшее ее желание, произвели действие, какое всегда производит преданность на великодушные сердца; Мерседес всегда любила Фернана как друга; эта дружба усугубилась чувством благодарности.
    обичам любить

  • (предикат)

    – Слушайте, господин Морел – продължи Пенелон, – ние обичахме много „Фараон“, но колкото и силно да обича морякът своя кораб, той още повече обича кожата си. – Послушайте, господин Моррель, – продолжал Пенелон, – мы очень любили „Фараона“, но как бы моряк ни любил свой корабль, он еще больше любит свою шкуру; а потому мы и не заставили просить себя дважды;
    обичам любить

  • (предикат)

    – Обожавах я! – Я обожаю ее.
    обожавам обожать

  • (предикат)

    Затова всичките ми убеждения, няма да кажа политически, но частни, се свеждат до тези три чувства: обичам баща си, уважавам господин Морел и обожавам Мерседес. Поэтому все мои убеждения, и то не политические, а частные, сводятся к трем чувствам: я люблю моего отца, уважаю господина Морреля и обожаю Мерседес.
    обожавам обожать

  • (предикат)

    Спада знаел какво означава тази покана за обед. Спада знал, что значит приглашение на обед.
    означавам значить

  • (предикат)

    Те биха признали, че нашият крал беше наистина Луи Възлюбения, докато техният узурпатор си оставаше винаги проклетият Наполеон; не е ли тъй, дьо Вилфор? Они признали бы, что наш король поистине был Людовик Возлюбленный, а их узурпатор всегда оставался Наполеоном Проклятым; правда, де Вильфор?
    оставам оставаться

  • (предикат)

    – Прощава ви се, Рене – рече маркизата с нежна усмивка, която беше странно да се види на това сухо лице, – но женското сърце е така създадено, че колкото и да е изсушено от предразсъдъците и изискванията на етикета, в него винаги остава едно плодоносно и засмяно кътче, отредено от бога за майчината любов. – Я прощаю тебе, Рене, – сказала маркиза с нежной улыбкой, которую странно было видеть на этом холодном лице; но сердце женщины так уж создано, что, как бы ни было оно иссушено предрассудками и требованиями этикета, в нем всегда остается плодоносный и живой уголок, – тот, в который бог заключил материнскую любовь.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    – Така да бъде – рече кралят. – А сега, господа – продължи той, като се обърна към господин дьо Блакас и към министъра на полицията, – нямам вече нужда от вас, можете да се оттеглите. Онова, което остава да се направи, е от ведомството на министъра на войната. – Пусть будет так, – сказал король. – А теперь, господа, – продолжал он, обращаясь к де Блакасу и министру полиции, – вы мне более не нужны, можете идти… То, что теперь остается делать, относится к ведению воен- ного министра.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Остава ви само утрешният ден. Вам остается только один день.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Дантес остана на поста си въпреки присъствието на лоцмана дотогава, додето и тази последна маневра бе извършена; тогава чак извика: Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр. Потом он крикнул:
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Хайде, хайде – рече момъкът, – аз имам по-добро мнение от вас за жените изобщо и особено за Мерседес и съм убеден, че стана ли капитан или не, тя ще ми остане вярна. – Ну, – сказал молодой человек, – я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.
    остана оставаться

  • (предикат)

    В продължение на три-четири века те са останали верни на този малък нос, на който са кацнали като ято морски птици, без да се смесват никак с марсилското население, като се женят помежду си и пазят обичаите и носията на родината си, както са запазили и езика й. В продолжение трех или четырех веков они остались верны своему мысу, на который опустились, как стая морских птиц, они нимало не смешались с марсельскими жителями, женятся только между собой и сохраняют нравы и одежду своей родины так же, как сохранили ее язык.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Но вместо да отговори на това приятелско движение, Фернан остана ням и неподвижен като статуя. Но Фернан, не отвечая на это дружеское движение, оставался нем и недвижим, как статуя.
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Отлично – продължи Данглар, – така отмъщението ви ще има смисъл, защото тогава то няма в никой случай да се обърне срещу вас и работата ще си върви от само себе си; ще остане само да сгънете писмото ето като мене и да напишете отгоре: – Ну вот, – сказал Данглар, – это похоже на дело, потому что такой донос никак не мог бы обернуться против вас самих, ж все пошло бы само собой. Оставалось бы только сложить письмо вот так и надписать:
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Тогава да вървим, не мога да остана повече тук. – Тогда уйдем, я больше не в силах оставаться здесь.
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Те биха признали, ако бяха тук – рече маркиза дьо Сен Меран, жена със сух поглед, с тънки устни, с аристократична и още елегантна осанка въпреки петдесетте си години, – всички тези революционери, които ни изгониха и които ние оставяме да съзаклятничат спокойно в нашите стари замъци, купени от тях за къшей хляб през време на терора, биха признали, че истинската самоотверженост беше проявена от наша страна, защото останахме предани на рухващата монархия, а те, напротив, приветствуваха изгряващото слънце и си създаваха състояние, докато ние изгубихме нашето; – Они признали бы, – сказала маркиза де Сен-Меран, женщина с сухим взглядом, тонкими губами, аристократическими манерами, еще изящная, несмотря на свои пятьдесят лет, – они признали бы, будь они здесь, все эти революционеры, которые нас выгнали и которым мы даем спокойно злоумышлять против нас в наших старинных замках, купленных ими за кусок хлеба во времена Террора, – они признали бы, что истинное самоотвержение было на нашей стороне, потому что мы остались верны рушившейся монархии, а они, напротив, приветствовали восходившее солнце и наживали состояния, в то время как мы разорялись.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Ето как Дантес през Стоте дни и след Ватерло остана в затвора, забравен, ако не от хората, то поне от бога. Вот почему Дантес во время Ста дней и после Ватерлоо оставался в тюрьме, забытый если не людьми, то во всяком случае богом.
    остана оставаться

  • (предикат)

    – Ех, бога ми – рече Данглар, – ако трябваше да отговаряме за всичко, което казваме на вятъра! – Ну, знаешь! – ответил Данглар. – Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер!
    отговарям отвечать

  • (предикат)

    Ако родителите са богати и могат да я откупят, бандитите изпращат някой посредник да се пазари за откупа; девойката отговаря с главата си за неговата сигурност. Когда родители достаточно богаты, чтобы заплатить выкуп, к ним отправляют гонца; пленница отвечает головой за безопасность посланного.
    отговарям отвечать

  • (предикат)

    Казаха му откровено това и той прие извинението като човек, който оценява деликатността им. Они откровенно высказали ему это, и он вполне оценил их такт.
    оценявам оценивать

  • (предикат)

    Забравих, че в Каталаните ви очаква едно същество с не по-малко нетърпение от баща ви – хубавата Мерседес. Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, – прекрасная Мерседес.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    – Не, не, мили Едмон, сине мой, дете мое, не; но аз не те очаквах и радостта, вълнението, че те виждам пак така неочаквано… – Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя… Ты застал меня врасплох… это от радости.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Със сто луидора заплата и дял в печалбите! Не е ли повече от онова, което може наистина да очаква един беден моряк като мене? Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    – Искам да кажа, Мерседес, че сте така строга и жестока към мене само защото очаквате човек, облечен така. – Я хочу сказать, Мерседес, ты так сурова и жестока со мною только потому, что ждешь человека, который одет, как я описал.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    – И тъй, вие казахте, господине – подзе Фернан, като очакваше жадно края на прекъснатото изречение. – Так вы говорите… – сказал Фернан Данглару, с жадностью ожидая окончания прерванной фразы.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Ние платихме вулата и в два и половина часа кметът на Марсилия ни очаква в кметството. Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без оглашения, и в половине третьего марсельский мэр ждет вас в ратуше.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    След тези думи Дантес очакваше да го разпитат, но напразно: Дантес ждал вопроса, но тщетно;
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Те престояха там около десет минути; сигурни, че Дантес не може вече да избяга, стражарите го пуснаха. Те, види се, очакваха заповеди; заповедите дойдоха. Они простояли минут десять. Зная, что Дантесу уже не убежать, жандармы, выпустили его. Видимо, ждали приказаний; наконец, раздался чей-то голос:
    очаквам ждать

  • (предикат)

    На вратата на своя дом той зърна в тъмнината някакво бяло привидение, което го очакваше изправено и неподвижно. Дойдя до своего дома, он заметил в темноте какой-то белый призрак, который ждал его, не шевелясь.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Светът не беше значи тъй добър, както го виждаше доктор Панглос, но не беше и тъй лош, както се струваше на Дантес, щом този моряк, който не можеше да очаква нищо от другаря си освен неговия дял от печалбата, изпитваше толкова живо огорчение, предполагайки, че е убит. Итак, если свет не так добр, как думал доктор Панглос, то и не так зол, как казалось Дантесу, раз этот матрос, который ничего не мог ожидать от товарища, кроме доли прибыли в случае его смерти, так огорчался, полагая, что он умер.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    – Но – рече корабовладелецът, като следеше с очи Дантес, който търсеше къде да спусне котва, – но мене ми се струва, че не е нужно да бъдеш толкова стар моряк, както казвате, Данглар, за да познаваш работата си; и ето, нашият приятел Едмон я върши, струва ми се, без да се нуждае от ничии съвети. – Мне кажется, – сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, – что вовсе не нужно быть таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.
    познавам знать

  • (предикат)

    – Вие съвсем не познавате Мерседес, господине: щом се е заканила, тя ще го извърши. – Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит.
    познавам знать

  • (предикат)

    – Ох, господин дьо Вилфор – продължи Морел, обзет от приятелските си чувства към младия човек, – вие не познавате обвиняемия, а аз го познавам; представете си най-кроткия, най-честния човек и, бих се осмелил да кажа, най-добрия познавач на своята професия в целия търговски флот. – Господин де Вильфор, – продолжал Моррель с жаром, – вы не знаете обвиняемого, а я его знаю. Представьте себе человека, самого тихого, честного и, я готов сказать, самого лучшего знатока своего дела во всем торговом флоте…
    познавам знать

  • (предикат)

    Докато Дантес говореше, Вилфор гледаше лицето му, добродушно и открито, и неволно си спомняше думите на Рене, която, без да познава обвиняемия, беше помолила за снизхождение към него. Пока Дантес говорил, Вильфор смотрел на его честное, открытое лицо и невольно вспомнил слова Рене, которая, не зная обвиняемого, просила о снисхождении к нему.
    познавам знать

  • (предикат)

    Вие сигурно по-добре познавате хората от мене – възможно е; Вы, верно, лучше меня знаете людей, а может быть, это и так.
    познавам знать

  • (предикат)

    – Не – отговори бързо Вилфор. – Верният служител на краля не познава заговорниците. – Нет, – быстро ответил Вильфор, – верный слуга короля не знается с заговорщиками.
    познавам знать

  • (предикат)

    Познавам ви и затова съм уверен, че сте го спастрили овреме. Зная вас, я уверен, что вы его тщательно припрятали.
    познавам знать

  • (предикат)

    – Казвате, че сте познавали Луиджи Вампа още от дете; той трябва тогава да е още млад! – Вы сказали, что знали Вампа ребенком. Стало быть, он еще совсем молод?
    познавам знать

  • (предикат)

    И Дантес повтаряше мислено от единия до другия край писмото, което помнеше дума по дума. И Дантес мысленно повторял это письмо, которое он помнил от слова до слова.
    помня помнить

  • (предикат)

    – И вие се страхувате, че този огън може да предвещава неприятна компания? – Так, по-вашему, этот костер предвещает нам дурное общество?
    предвещавам предвещать

  • (предикат)

    Той, изглежда, очакваше или най-малко предвиждаше някакво голямо събитие. Казалось, Фернан ожидал или по крайней мере предвидел какое-то важнее событие.
    предвиждам предвидеть

  • (предикат)

    Сигурно вие предпочитате самотата пред един необразован и некадърен другар като мене. Боюсь, что вы предпочитаете уединение обществу такого необразованного и ничтожного товарища, как я.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    – Предпочитам да умра – отговори Едмон, – отколкото да понасям нечуваните болки при най-малкото помръдване. – Я предпочитаю умереть, – отвечал Эдмон, – чем терпеть невыносимые страдания.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Франц прекъсна разговора между Албер и графинята, за да я запита дали познава красивата албанка, която заслужаваше да привлича вниманието не само на мъжете, но и на жените. Франц прервал разговор Альбера с графиней и спросил у нее, не знает ли она эту очаровательную албанку, которая достойна привлечь внимание не только мужчин, но даже женщин.
    привличам привлекать

  • (предикат)

    На трапезата царуваше онова шумно веселие и онази непринуденост, които придружават края на обедите у по-бедните хора. За столом царило то шумное и непринужденное веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей.
    придружавам сопровождать

  • (предикат)

    Той е един вече зрял младеж и принадлежи на моя свят. Это молодой человек уже вполне сложившийся и принадлежит к моему миру.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    И наистина, като оставим настрана спомена за политическата линия, следвана от баща му, който можеше, ако не се отдалечи напълно от нея, да отклони бъдещето му, Жерар дьо Вилфор беше в тази минута толкова щастлив, колкото може да бъде един човек; сам богат, той заемаше на двайсет и седем годишна възраст високо място в правосъдието, женеше се за една млада и хубава девойка, която обичаше не страстно, но разумно, както можеше да обича един помощник кралски прокурор, а годеницата му, госпожица дьо Сен Меран, беше не само забележително хубава, но принадлежеше и към едно от най-тачените семейства по онова време. И в самом деле, если не считать политического прошлого его отца, которое могло повредить его карьере, если от него не отмежеваться решительно, Жерар де Вильфор был в эту минуту так счастлив, как только может быть счастлив человек: располагая солидным состоянием, он занимал в двадцать семь лет видное место в судебном мире; он был женихом молодой и красивой девушки, которую любил не страстно, но разумно, как может любить помощник королевского прокурора. Мадемуазель де Сен-Меран была не только красива, но вдобавок принадлежала к семейству, бывшему в большой милости при дворе.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Колкото за обвиняемия, както сте видели от доноса, той се нарича Едмон Дантес и е помощник-капитан на тримачтовия кораб „Фараон“, който кара памук от Александрия и Смирна и принадлежи на къщата „Морел и син“ в Марсилия. Что же касается самого обвиняемого, то его зовут, как вы изволили видеть из самого доноса, Эдмон Дантес, он служит помощником капитана на трехмачтовом корабле „Фараон“, который возит хлопок из Александрии и Смирны и принадлежит марсельскому торговому дому „Моррель и Сын“.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    И после, трябва да кажем, тя никога не беше мразила Фернан, тя само не изпитваше любов към него, ето всичко; другиму принадлежеше цялото сърце на Мерседес, този друг отсъствуваше… И притом надобно сказать, что Фернан никогда не внушал ей отвращения, он не внушал ей любви, только и всего. Сердце Мерседес принадлежало другому, этот другой был далеко… исчез… умер, быть может.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    – Ще преглътнем и него заедно с другите – продължи графинята, която принадлежеше към един от най-старите родове от околностите на Венеция; – Ну что ж, проглотим и этого, – сказала графиня, принадлежавшая к одной из древнейших венецианских фамилий.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Напредваха мълчаливо; графът вървеше пред Франц, сякаш притежаваше рядкото качество да вижда на тъмно. Они молча пошли вперед, причем граф уверенно вел Франца, словно он обладал способностью видеть в темноте.
    притежавам обладать

  • (предикат)

    Тази поява била толкова странна и тържествена, че всички наставали; само Карлини си останал на мястото и продължил да яде и да пие, сякаш нищо не се било случило. Так зловеща и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и пить, как ни в чем не бывало.
    продължа оставаться

  • (предикат)

    Дантес разглеждаше всички тези предмети със същото внимание, с което някога в марсилските магазини за рядкости беше разглеждал сечивата, направени от диваците и донесени от южните морета от капитаните на далечно плаване. Дантес рассматривал все эти вещи с таким же любопытством, с каким, бывало, в марсельских лавках редкостей разглядывал орудия, сделанные дикарями и привезенные с южных островов капитанами дальнего плавания.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Те разчитат на случая и се надяват, че някое неочаквано събитие ще оправдае някой ден техните предсказания. Они рассчитывают на счастливый случай и надеются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    – Вие разчитате на връщането на узурпатора? – Вы рассчитываете на возвращение узурпатора?
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    – Сбогом, ваше превъзходителство, разчитам на вас, разчитайте и вие на мене. – До свидания, ваша милость. Я рассчитываю на вас, и вы рассчитывайте на меня.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    – Не ме оставяйте, разчитам да ме придружите до в къщи и не ви пускам. – Не уходите, я рассчитываю на то, что вы меня проводите, и не отпущу вас.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Не настоявам повече, защото разчитам на вас, както вие бихте могли да разчитате на мене. Ограничиваюсь этим, ибо полагаюсь на вас так же, как вы могли бы положиться на меня.
    разчитам полагаться

  • (предикат)

    Пред вратата на улицата чакаше кола, на капрата седеше коларят, до коларя – един пристав. У дверей тюрьмы стояла карета; на козлах сидел кучер, рядом с кучером – пристав.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Кралят седеше на същото място, дето беше го оставил херцогът. Король сидел на том же месте, где его оставил герцог.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Ала опитните в корабоплаването разбираха, че ако е имало премеждие, то се е случило не със самия кораб; защото той се приближаваше, както се полага на един идеално управляван кораб: котвата му беше готова за спускане, въжетата за бушприта бяха откачени, а до лоцмана, който се готвеше да води „Фараон“ през тесния вход на Марсилското пристанище, стоеше млад момък, пъргав и зорък, който следеше всяко движение на кораба и повтаряше всяка заповед на лоцмана. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести „Фараон“ узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
    следя наблюдать

  • (предикат)

    Само че имаше голяма разлика в израза на тези два погледа, които следяха един и същ човек. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком.
    следя следить

  • (предикат)

    Данглар следи с очи Едмон и Мерседес дотогава, докато двамата влюбени се скриха зад форта Сен Никола; после, като се обърна, видя Фернан, който се беше отпуснал бледен и треперещ на своя стол, додето Кадрус бъбреше думите на някаква пиянска песен. Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам.
    следя следить

  • (предикат)

    Но Вилфор следеше зорко всичко, вслушваше се внимателно във всичко. Два пъти през това кратко възвръщане на империята, наречено Стоте дни, Морел подновяваше атаката, настояваше за освобождението на Дантес и всеки път Вилфор го успокояваше с обещания и надежди; Но Вильфор зорко следил за всем, внимательно прислушивался ко всему. Два раза, за время короткого возвращения Наполеона, которое называется Сто дней. Моррель возобновлял атаку, настаивая на освобождении Дантеса, и оба раза Вильфор успокаивал его обещаниями и надеждами.
    следя следить

  • (предикат)

    Дантес се вслуша и чу стъпките на тъмничаря: наближаваше седем часът, а Дантес не беше имал и възможност да следи времето. Дантес насторожился и услышал шаги тюремщика. Было уже семь часов, а Дантесу было не до того, чтобы следить за временем.
    следя следить

  • (предикат)

    Макар и да беше почти уверен в посоката на кораба, Дантес го следеше не без тревога дотогава, докато видя, че завива и се връща към него. Хотя Дантес был почти уверен в направлении, которого держалась тартана, он все же не без тревоги следил за нею, пока не увидел, что она опять поворотила и идет к нему.
    следя следить

  • (предикат)

    Луиджи пък усетил зараждането на едно непознато чувство: някаква глуха болка, която сгризала най-напред сърцето, а оттам пропълзяла като тръпка по жилите и завладяла цялото му тяло; той следял с поглед и най-малкото движение на Тереза и кавалера й; когато ръцете им се докосвали, му причернявало пред очите, жилите му усилено туптели, а в ушите му сякаш звъняла камбана. Но и в Луиджи зародилось новое, неведомое чувство: это была щемящая боль, которая началась в сердце, а потом разлилась по жилам и охватила все его тело. Он следил глазами за малейшими движениями Терезы и ее кавалера; когда они брались за руки, у него кружилась голова, кровь стучала в жилах, а в ушах раздавался словно колокольный звон.
    следя следить

  • (предикат)

    „А, а – рече той, – познавам я. Мореловци са корабовладетели по наследство и един Морел служеше в един и същ полк с мене, когато бях на гарнизон във Баланс.“ А, знаю, – сказал он, – Моррели – арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе.
    служа служить

  • (предикат)

    – Преди да постъпи в търговския флот, служил ли е във военния флот? – До поступления на торговое судно он служил во флоте?
    служа служить

  • (предикат)

    И за да не изпусне случая да продаде една от последните си бутилки с кахорско вино, Кадрус побърза да вдигне капака в пода на приземната стая, която служеше едновременно и за зала, и за кухня. И чтобы не упустить случая продать одну из своих последних бутылок кагора, Кадрусс поспешил поднять люк, устроенный в полу комнаты, служившей одновременно и залой и кухней.
    служа служить

  • (предикат)

    Бяха се уговорили да прекарат тазгодишния карнавал в Рим, дето Франц, който живееше в Италия почти от четири години, щеше да служи за водач на Албер. Они условились провести карнавал в Риме, где Франц, живший в Италии уже четвертый год, должен был служить Альберу в качестве чичероне.
    служа служить

  • (предикат)

    – Драги Гаетано – обърна се той към собственика, – току-що казахте, струва ми се, че остров Монте Кристо служел за убежище на пирати, а те са малко по-различен дивеч от козите. – Любезный Гаэтано, – обратился он к хозяину барки, – вы как будто сказали мне, что остров Монте-Кристо служит убежищем для пиратов, а это дичь совсем другого сорта, чем дикие козы.
    служа служить

  • (предикат)

    Бандитските закони са ясни: девойката принадлежи най-напред на този, който я е отвлякъл, после другите хвърлят жребий и нещастницата служи за развлечение на цялата банда, докато й се наситят или пък умре. Разбойничий закон непреложен: девушка принадлежит сначала похитителю, потом остальные бросают жребий, и несчастная служит забавой для всей шайки, пока она им не наскучит или не умрет.
    служа служить

  • (предикат)

    Тези отражения проникваха през три аркади, от които средната служеше за вход. Перед ними показались три арки, средняя из которых служила дверью.
    служа служить

  • (предикат)

    Кралят, който, без да подозираме, слушал нашия разговор, ни прекъсна и каза: Мы и не подозревали, что он слушает нас, а он вдруг вмешался в разговор и говорит:
    слушам слушать

  • (предикат)

    – Хайде, хайде – рече маркизата, – не слушайте това момиченце, Вилфор, то ще свикне. – Не слушайте ее, Вильфор, – сказала маркиза, – это ребячество; она привыкнет.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Тук, в този кабинет, седнал пред една орехова маса, която беше донесъл от Хартуел и която поради една от тези мании, свойствени на великите личности, обичаше особено, крал Луи XVIII слушаше разсеяно един човек на петдесет – петдесет и две години, с посивели коси, с аристократично лице и изискано облекло, като правеше бележки по бялото поле на един том от Хорациевите произведения, доста небрежно, макар и ценено издание на Трифиус, което даваше на негово величество поводи за много проницателни филологически бележки. В этом кабинете, сидя за столом орехового дерева, который он вывез из Гартвеля и который, в силу одной из причуд, свойственных выдающимся личностям, он особенно любил, король Людовик XVIII рассеянно слушал человека лет пятидесяти, с седыми волосами, с аристократическим лицом, изысканно одетого. В то же время он делал пометки на полях Горация, издания Грифиуса, издания довольно неточного, хоть и почитаемого и дававшего его величеству обильную пищу для хитроумных филологических наблюдений.
    слушам слушать

  • (предикат)

    И ще разсъждават ли повече за убийството на човек, когото смятат за свой личен неприятел, отколкото за убийството на един русин, австриец или унгарец, когото не са виждали никога? Неужели у них дрогнет рука убить человека, которого они считают своим личным врагом, когда они, не задумываясь, убивают русского, австрийца или венгерца, которого они и в глаза не видали?
    смятам считать

  • (предикат)

    Много пъти вече без никакво вълнение освен вълнението от борбата на съдията с обвиняемия той беше искал смъртно наказание за подсъдимите; и тези смъртни наказания, извършени благодарение на мълниеносното му красноречие, увлякло или съдиите, или съдебните заседатели, не бяха помрачавали нито с едно облаче челото му, защото подсъдимите бяха престъпници или поне Вилфор ги смяташе за такива. Уже не раз, не испытывая ничего, кроме волнения борьбы, он требовал смертной казни для подсудимых; и эти казни, совершившиеся благодаря его громовому красноречию, увлекшему присяжных или судей, ни единым облачком не омрачали его чела, ибо эти подсудимые были виновны, или по крайней мере Вильфор считал их таковыми.
    смятам считать

  • (предикат)

    Той се досети, че нещо необикновено става с живите: той обитаваше от толкова време един гроб, че можеше да се смята за умрял. Он понял, что у живых что-то происходит; он так долго жил в мешке, что имел право считать себя мертвецом.
    смятам считать

  • (предикат)

    – Да – отговори абатът, – а освен това и дялът на бащата на Дантес, който смятам в правото си да разделя между вас четиримата. – Да, – отвечал аббат, – с прибавкой за счет доли отца Дантеса, которую я считаю себя вправе разделить между вами четырьмя.
    смятам считать

  • (предикат)

    – Да, той си стои в стаичката. – Да, он все сидит в своей комнатушке.
    стоя сидеть

  • (предикат)

    Старецът и Мерседес стояха известно време уединени, всеки със своята собствена мъка; но накрая очите им се срещнаха; те се почувствуваха като две жертви, поразени от един и същ удар, и се хвърлиха един другиму в прегръдките. Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Ние трябва само да си стоим спокойно, да не пророним дума за всичко това и бурята ще мине без гръмотевица. Нам нужно только сидеть спокойно, ни слова не говорить, и гроза пройдет без грома.
    стоя сидеть

  • (предикат)

    Чакалнята беше пълна със стражари и цивилни полицаи; сред тях, варден строго, окръжен с пламнали от омраза погледи, стоеше прав, спокоен и неподвижен затворникът. Передняя была полна жандармов и полицейских; среди них, окруженный пылающими ненавистью взглядами, спокойно и неподвижно стоял арестант.
    стоя стоять

  • (предикат)

    След доста завои по коридора Дантес видя една порта с решетесто прозорче; комисарят почука с железен чук три пъти и тези удари отекнаха в сърцето на Дантес, като че падаха по него; вратата се отвори, двамата стражари бутнаха леко своя затворник, който стоеше още в нерешителност. Сделав несколько поворотов по коридору, Дантес увидел дверь с решетчатым окошком. Комиссар ударил три раза железным молотком, и Дантесу показалось, что молоток бьет по его сердцу. Дверь, отворилась, жандармы слегка подтолкнули арестанта, который все еще стоял в растерянности.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Двамата стражари, седнали на предната седалка, слязоха най-напред, после слезе той, а след него и тези, които стояха от двете му страни. Два жандарма, сидевшие на переднем сиденье, вышли из кареты первые, за ними вышел он, а за ними и остальные два, сидевшие по бокам его.
    стоя сидеть

  • (предикат)

    Дантес стоеше на същото място. Дантес стоял на том же месте.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Не се искаше много време да се напише това и няма да струва скъпо. Это недолго было написать, да и стоит недорого.
    струвам стоить

  • (предикат)

    – Приемам – отговорил пътникът; – но тогава аз ти оставам длъжник, защото този нож струва повече от две жълтици. Я принимаю твой подарок, – сказал всадник. – Но теперь я у тебя в долгу: ведь этот кинжал стоит дороже двух цехинов.
    струвам стоить

  • (предикат)

    Знаете ли какво струват три прозореца за осемте дни на карнавала, и то в палацо Росполи, най-хубавото място на Корсо? Вы знаете, сколько стоят три таких окна во время карнавала, да еще в палаццо Росполи, в лучшем месте Корсо?
    струвам стоить

  • (предикат)

    Присъствието на корабовладелеца беше за тях потвърждение на слуха, че Дантес ще бъде назначен капитан; и тъй като Дантес беше обичан много на кораба, тези честни хора благодаряха на корабовладелеца за това, че веднъж неговият избор е съвпаднал случайно с техните желания. Присутствие арматора служило для них подтверждением уже распространившегося слуха, что Дантес будет назначен капитаном. Они очень любили Дантеса и выражали благодарность своему хозяину за то, что хоть раз его выбор совпал с их желаниями.
    съвпадна совпадать

  • (предикат)

    Но Едмон продължаваше да слуша шума. Този шум трая около три часа, после на Едмон се счу, че нещо се срутва, след това шумът престана. Но Эдмон все же продолжал прислушиваться. Поскребывание длилось часа три Потом Эдмон услышал, как что-то посыпалось, после чего все стихло.
    трая длиться

  • (предикат)

    – Вие ли? – попита той, като повдигна глава, и по израза на лицето му личеше, че ако Дантес казва истината, обезсърчението на другаря му няма да трае дълго. – Вы? – спросил он, подняв голову, и видно было, что если Дантес сказал правду, то отчаяние его сотоварища продлится недолго.
    трая длиться

  • (предикат)

    Второто посещение трая доста време, защото, когато се върна, ярето беше опечено и обедът беше готов. Эти вторичные поиски продолжались так долго, что, когда Франц возвратился, козленок был уже изжарен и завтрак готов.
    трая продолжаться

  • (предикат)

    Очевидно беше свикнал да вижда пленниците си да треперят пред него, а ето че насмешливостта на този не бе се променила; Он привык видеть пленников, дрожащих перед ним; и вот нашелся один, чье шутливое настроение духа ничуть не изменилось;
    треперя дрожать

  • (предикат)

    Под мое началство се намират десетина-дванайсет моряци: разпитайте ги и те ще ви кажат, че ме обичат и уважават не като баща – аз съм много млад за това, – но като по-възрастен брат. У меня под началом человек десять – двенадцать матросов. Спросите их, милостивый государь, и они вам скажут, что любят и уважают меня не как отца, – я еще слишком молод для этого, – а как старшего брата.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    – Както искате, може и нищо да не казвате, приятелю мой – подхвана сега абатът с вид на пълно безразличие, уважавам вашите скрупули; вие постъпвате, както трябва да постъпи един истински добър човек; нека не говорим повече за това. – Как хотите, друг мой, можете ничего не говорить, – сказал аббат с видом полнейшего равнодушия, – я уважаю ваши колебания. Вы поступаете, как должен поступать добрый человек; не будем больше об этом говорить.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Полека, полека рече старецът, като се усмихваше, – с твое позволение аз ще харча с мярка: ако ме видят да купувам много неща наведнъж, ще помислят, че съм бил принуден да чакам завръщането ти, за да ги купя. – Постой, постой, – сказал старик улыбаясь. – С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Кадрус постоя още малко; после, като се сбогува със стария Дантес, слезе също и се върна при Данглар, който го чакаше на ъгъла на улица Сенак. Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Отиде при нея; но или се лъжа много, или го чака неприятност от тази страна. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.
    чакам ждать

  • (предикат)

    – Ето, удари два, а нас ни чакат в два и четвърт. – Вот уже бьет два часа, а нас ждут в четверть третьего.
    чакам ждать

  • (предикат)

    На вратата го чакаше полицейският комисар. У дверей его ждал полицейский комиссар.
    чакам ждать

  • (предикат)

    – Но колко време – рече Дантес – мога да чакам такъв сгоден случай? – А сколько мне придется ждать этой встречи?
    чакам ждать

  • (предикат)

    – Сигурно ме чака долу в колата ми. – Ждет внизу, в моей карете.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Друг на негово място би побързал да посрещне корабовладелеца и с това би показал слабостта си; но Вилфор беше силен човек, имаше, ако не опит, то усет. Той накара Морел да чака в чакалнята, както би направил при реставрацията, макар да нямаше никой при него, само защото е прието да се чака при помощника на кралския прокурор; после подир четвърт час, след като прочете два-три вестника с различни направления, той заповяда да въведат при него корабовладелеца. Другой поспешил бы навстречу арматору и тем показал бы свою слабость; но Вильфор был человек умный и обладал если не опытом, то превосходным чутьем. Он заставил Морреля дожидаться в передней, как сделал бы при Реставрации, не потому, что был занят, а просто потому, что принято, чтобы помощник прокурора заставлял ждать в передней. Через четверть часа, просмотрев несколько газет различных направлений, он велел позвать г-на Морреля.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Останалите мебели в това предпочитано помещение бяха стари скринове от времето на Франсоа I, пълни с китайски порцелан, японски вази, фаянси от Лука дела Робиа и съдове от Бернар дьо Палиси ; старинни кресла, в които са седели може би Анри IV или Сюли , Луи XIV или Ришельо; защото две от тези кресла, украсени с резба, сред която блестяха три светлосини лилии о кралска корона, изхождаха очевидно от хранилищата на Лувъра или на някой друг кралски дворец. Остальную часть обстановки этой комнаты составляли старинные шкафы времен Франциска I, уставленные китайским фарфором, японскими вазами, фаянсами Лукка делла Роббиа и тарелками Бернара де Палисси; кресла, в которых, быть может, сиживал Генрих IV или Сюлли, Людовик XIII или Ришелье, ибо два из этих кресел, украшенные резным гербом, где на лазоревом поле сияли три французских лилии, увенчанные королевской короной, несомненно вышли из кладовых Лувра или во всяком случае какого-нибудь другого королевского дворца.
    блестя сиять

  • (предикат)

    От салона минаха в спалнята. Тя беше образец едновременно на изящество и на строг вкус. Само един портрет с подписа на Леопол Робер блестеше тук в рамка от матово злато. Из гостиной перешли в спальню; это был образец изящества и вместе с тем строгого вкуса: здесь сиял в матово-золотой раме всего лишь один портрет, но он был подписан Леопольдом Робером.
    блестя сиять

  • (предикат)

    — Но, Валантин, тогава ще започна да боготворя госпожа дьо Вилфор. — Знаете, Валентина, я, кажется, начну обожать госпожу де Вильфор!
    боготворя обожать

  • (предикат)

    Госпожа дьо Морсер влезе с кавалера си под свод от зеленина — липова алея, която водеше към оранжерията. Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице.
    водя вести

  • (предикат)

    След като минаваше два-три пъти през цветната градинка около къщата, след като откъсваше някоя роза и се закичваше с нея в косите или на кръста, тя навлизаше в тъмната алея, която водеше към пейката, а от пейката до оградата. Пройдясь несколько раз по цветнику, окружавшему дом, сорвав розу, чтобы сунуть ее за пояс или воткнуть в волосы, она углублялась в тенистую аллею, ведущую к скамье, а от скамьи шла к воротам.
    водя вести

  • (предикат)

    Ноартие гледаше Вилфор с почти величествено презрение и гордост. Нуартье смотрел на Вильфора с непередаваемым выражением гордости и презрения.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Когато Франц завърши това четене, така ужасно за един син, когато пребледнялата от вълнение Валантин изтри сълзите си, а Вилфор, разтреперан и сгушен в ъгъла, се опита да предотврати бурята, като гледаше умолително неумолимия старец: Когда Франц окончил это столь тягостное для сына чтение, Валентина, бледнея от волнения, вытерла слезы, а Вильфор, дрожащий и забившийся в угол, пытаясь отвратить бурю, умоляюще посмотрел на безжалостного старца.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    — Защото на младини е дишала морски въздух. — Потому что она дышала им в молодости.
    дишам дышать

  • (предикат)

    Желаете ли да се качите заедно с мене? Не желаете ли подняться вместе со мной?
    желая желать

  • (предикат)

    Но имайте предвид, че и да бяхте успели да скриете безпътствата си дори от вашия съпруг, което е азбуката в това изкуство, защото съпругът в повечето случаи не желае да вижда, пак бихте били само бледо подражание на половината ваши приятелки от доброто общество. Но имейте в виду, что даже если бы вы сумели скрыть свои похождения от мужа, — а это проще всего, потому что в большинстве случаев мужья просто не желают видеть, — то и тогда вы были бы лишь жалкой копией половины ваших светских приятельниц.
    желая желать

  • (предикат)

    До произнасянето на името Вилфор госпожа Данглар бе запазила донякъде самообладание; но при това име пребледня, подскочи като на пружина, протегна ръце да прогони сякаш някакво видение и направи три крачки към съпруга си, като че искаше да му изтръгне края на тайната, която той не знаеше или може би поради някаква противна сметка, каквито бяха всички сметки на Данглар, просто не желаеше да доизкаже. Пока не было произнесено имя Вильфора, баронесса еще кое-как держалась; по при этом имени она побледнела и, точно движимая какой-то пружиной, встала, протянула руки, словно заклиная привидение, и шагнула к мужу, как бы желая вырвать у него последнее слово тайны, которой он сам не знал или, быть может, из какого-нибудь расчета, гнусного, как почти все расчеты Данглара, не хотел окончательно выдать.
    желая хотеть

  • (предикат)

    — Ето какво значи приятелска преданост: да дадеш другиму жената, която желаеш само за любовница. — Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жены женщину, которую сам хотел бы иметь только любовницей.
    желая хотеть

  • (предикат)

    Слушайте — продължи Монте Кристо, като заговори с по-друг тон, — наистина ли желаете да скъсате? Но послушайте, виконт, — продолжал Монте-Кристо другим тоном, — вы всерьез хотели бы разрыва?
    желая хотеть

  • (предикат)

    Ние желаехме отдавна, разбира се, тази среща и аз ще бъда щастлив, ако тя ви убеди доколко неоснователно е вашето противопоставяне на женитбата между Валантин и него. Разумеется, мы ужо давно желали этой встречи, и я буду очень счастлив, если она вам докажет, насколько было необоснованно ваше противодействие замужеству Валентины.
    желая желать

  • (предикат)

    А при това аз съм живял цели тридесет години, без да се нуждая от този покровител, нали? А ведь я прожил на свете тридцать лет, не чувствуя никакой потребности в таком покровителе, правда?
    живея проживать

  • (предикат)

    Колкото до лорд Уилмор, той живеел на улица Фонтен сен Жорж. Что касается лорда Уилмора, то он живет на улице Фонтен-Сен-Жорж.
    живея жить

  • (предикат)

    Тук живееше лорд Уилмор. Именно здесь жил лорд Уилмор.
    живея жить

  • (предикат)

    Навикът да живее четиридесет години с маркиза… Она прожила с маркизом сорок лет…
    живея проживать

  • (предикат)

    Човек би казал, че ще живее сто години — толкова беше здрава, разсъдлива и неуморно дейна. Этой женщине суждено было, кажется, прожить сто лет: удивительно деятельная, с таким цветущим здоровьем и ясным умом.
    живея проживать

  • (предикат)

    — Господине — отвърна на свой ред графът със смразяваща студенина, — аз съм много щастлив, че можах да запазя на една майка сина, защото казват, че майчинското чувство е най-свято; и това щастие ви освобождава от задължението, чието изпълнение е безспорно чест за мене, защото аз зная, че господин дьо Вилфор не разточителствува с подобни благоволения; но колкото и да е ценна тази чест, тя все пак не се равнява на вътрешното ми удовлетворение. — Милостивый государь, — отвечал с такой же ледяной холодностью граф, — я счастлив, что мог сохранить матери ее ребенка, потому что материнская любовь, как говорят, самое святое из чувств; и это счастье, выпавшее на мою долю, избавляло вас от необходимости выполнять то, что вы называете долгом — и что для меня является честью, которою я, разумеется, очень дорожу, так как знаю, что господин де Вильфор редко кого ею достаивает, но которая, сколь высоко я ее ни ставлю, более ценна в моих глазах, чем внутреннее удовлетворение.
    запазя сохранять

  • (предикат)

    Дявол да го вземе! Искам да запазя илюзиите си за насекомите; стига ми, че изгубих илюзиите си за хората. Черт возьми, я хочу сохранить свои иллюзии относительно насекомых; достаточно того, что я утратил иллюзии относительно людей.
    запазя сохранять

  • (предикат)

    А пък аз искам да запазя безупречно чисти в своята благоговейна почит само страшната дума и животното с черните крака. А я хочу оставить во всей их чистоте насекомое с черными лапами и страшное слово и сохранить все мое к ним почтение.
    запазя сохранять

  • (предикат)

    — Бъдете спокоен, драги Максимилиан, те си знаят работата. — Не беспокойтесь, дорогой Максимилиан, они знают свое дело.
    знам знать

  • (предикат)

    — Особено една стая — продължи Монте Кристо, — най-обикновена наглед, стая като стая, тапицирана с червена дамаска, не знам защо, ми се стори изпълнена с драматизъм. — Особенно одна комната, — продолжал Монте-Кристо, — на вид самая обыкновенная, комната как комната, обитая красным штофом, не знаю почему, показалась мне донельзя трагической.
    знам знать

  • (предикат)

    Грубиян съм, зная и не само зная, но се и гордея с това; то е едно от средствата за успех в моите търговски операции. Я груб, я не только знаю это, но горжусь этим; это одно из средств, которыми я достигаю успеха в коммерческих операциях.
    знам знать

  • (предикат)

    — Разбирате — каза той, като стана и се приближи към баронесата, за да заговори по-тихо, — че ако е така, ние сме загубени; детето е живо, някой знае, че е живо, някой държи в ръце нашата тайна; и щом Монте Кристо говори пред нас за дете, изровено от мястото, дето не се е намирало, явно е, че той именно знае тайната. — Ведь вы понимаете, что, если это так, мы погибли, — сказал он, вставая и подходя к баронессе, чтобы иметь возможность говорить еще тише. — Этот ребенок жив, и кто-то знает об этом, кто-то владеет нашей тайной; а раз Монте-Кристо говорит при нас об откопанном ребенке, когда этого ребенка там уже не было, — значит, этой тайной владеет он.
    знам знать

  • (предикат)

    — Някъде към шосе д’Антен, но не зная улицата и номера. — Где-то на Шоссе-д’Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома.
    знам знать

  • (предикат)

    Тъкмо това желаеше да узнае посетителят или по-скоро само това, както изглежда, знаеше англичанинът. Это было все, что требовалось узнать посетителю, — вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин.
    знам знать

  • (предикат)

    Той ме видя за пръв път тази сутрин и вече е забравил, че ме е видял; не е знаел дори, че съществувам, когато вашите семейства са ви определили един за друг. Сегодня утром он видел меня впервые, он уже забыл, что видел меня. Он даже не знал о моем существовании, когда между вашими семьями было решено, что вы будете принадлежать друг другу.
    знам знать

  • (предикат)

    Затова слушайте, Максимилиан: ако с някаква хитрост, молба, по някаква случайност, знам ли как, ако изобщо успея по някакъв начин да забавя женитбата, ще чакате, нали? Вот что, Максимилиан: если хитростью, просьбами, благодаря случаю, не знаю как, — словом, если каким-нибудь образом мне удастся отсрочить свадьбу, вы подождете, да?
    знам знать

  • (предикат)

    — Господин Морел знае всичко, което зная и аз. — Он знает все, что я знаю.
    знам знать

  • (предикат)

    — Честен човек според вас е този, който знае заговора ви и не го разкрива! «Вы считаете это благородным — знать о вашем заговоре и не раскрыть его!
    знам знать

  • (предикат)

    А знаеше ли той поне какво значи думата вендета? Знал ли он по крайней мере, что значит вендетта?
    знача значить

  • (предикат)

    — Разбирате ме, нали? — настоя нежно Вилфор. — Като казвам никому, простете за настойчивостта ми, това значи абсолютно никому, нали? — Простите мне мою настойчивость, — мягко продолжал Вильфор, — когда я говорю — никому, это значит никому на свете, понимаете?
    знача значить

  • (предикат)

    Монте Кристо отвърна глава; изглеждаше развълнуван. Монте-Кристо отвернулся; он казался взволнованным.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    Разкошните дрехи са нашият кредит; но когато умре, човек остава само с кожата си, както, като прекратите сделките, ви остава само действителното имущество или най-много пет-шест милиона; защото собствениците на треторазредните състояния притежават всъщност само една трета или една четвърт от привидното си богатство, както локомотивът на един влак е само машина с определена мощност, обгърната в дим, от който изглежда по-голяма. Мы носим более или менее пышные одежды, и они придают нам вес; но когда человек умирает, у него остается только его кожа. Так и вы, бросив дела, останетесь при вашем действительном состоянии, то есть самое большее при пяти или шести миллионах; ибо третьестепенные состояния представляют в сущности только треть или четверть своей видимости, как железнодорожный локомотив — всего лишь более или менее сильная машина, хоть он и кажется огромным в клубах дыма.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    — Точно същото нещо — промълви бижутерът; — в края на краищата историята може и да е вярна, макар да изглежда неправдоподобна на пръв поглед. «Она говорит то же самое, — прошептал ювелир. — В конце концов, может быть, все это так и было, хотя на первый взгляд и кажется неправдоподобным.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Дори двамата Кавалканти, единият въпреки сковаността си, другият въпреки непринудеността си, не изглеждаха загрижени, че се намират заедно с толкова хора, които виждат за пръв път у един човек, чиито намерения им бяха неизвестни. Даже оба Кавальканти — отец, несмотря на свою чопорность, сын, несмотря на свою развязность, — казались озабоченными тем, что сошлись в доме этого человека, чьи цели были им непонятны, с другими людьми, которых они видели впервые.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    И ето какво ще направя: ще изчакам женитбата ви, защото не искам да загубя и най-малката неочаквана възможност, която случаят понякога ни дарява; господин Франц д’Епине например да умре дотогава; в минутата, когато пристъпвате към олтара, може да падне гръм; за осъдения на смърт всичко изглежда вероятно, чудесата са за него нещо възможно, защото се касае за спасението на живота му. Вот что я сделаю. До той секунды, пока вы не повенчаетесь, я буду ждать: я не хочу упустить даже тени тех непредвиденных обстоятельств, которыми иногда играет случай. Ведь в самом деле, за это время Франц д’Эпине может умереть, или в минуту, когда вы будете подходить к алтарю, в алтарь может ударить молния. Осужденному на смерть все кажется возможным, даже чудо, когда речь идет о его спасении.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Личеше, че и младата жена е взела участие в скръбта на семейството; беше бледа и изглеждаше ужасно изморена. Было видно, что на молодой женщине сильно отразилось семейное горе; она была очень бледна и казалась бесконечно усталой.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Явно беше, че при влизането си в трапезарията всички поканени изпитваха едно и също чувство. Было совершенно очевидно, что, идя в столовую, все гости испытывали одинаковое чувство.
    изпитвам испытывать

  • (предикат)

    Щом започна да разбирам, няма да има вече телеграф, а само някакви знаци от господин Дюшател или господин дьо Монталиве, изпратени до байонския префект във вид на две гръцки думи: τηλέ γραφος . С той минуты, как я что-нибудь пойму, телеграф перестанет существовать для меня и останется только знак, посланный господином Дюшателем или господином де Монталиве и переданный байоннскому префекту в виде двух греческих слов.
    има существовать

  • (предикат)

    — О, нима има дворец? — засмя се Данглар. — А, у него есть дворец? — сказал, смеясь, Данглар.
    има быть

  • (предикат)

    — Искам да кажа, че при разкопаването около тия дървета господин Монте Кристо не е могъл да намери нито детски кости, нито обковка на сандък, защото под дърветата не е имало такива неща. — Я хочу сказать, что граф Монте-Кристо, копая землю под этими деревьями, не мог найти ни детского скелета, ни железных частей ящичка, потому что там не было ни того, ни другого.
    има быть

  • (предикат)

    Какво чудно има в това да танцувате? Что было бы удивительного, если бы вы танцевали?
    има быть

  • (предикат)

    — Но все пак трябва да има и някой неприятел? — Однако есть же у него какой-нибудь враг?
    има быть

  • (предикат)

    От всички несвързани сведения, които ми бяха дадени от абат Бузони и лорд Уилмор, от приятеля и неприятеля, едно нещо е ясно, точно и очевидно: че никога, в никакъв случай, при никакви обстоятелства между мене и тоя човек не е имало нещо общо. Из всего, что рассказали мне этот аббат Бузони и этот лорд Уилмор, друг и недруг, для меня ясно, очевидно и несомненно одно: ни в какое время, ни в каком случае, ни при каких обстоятельствах у меня не могло быть с ним ничего общего.
    има быть

  • (предикат)

    На другия ден към два часа следобед един екипаж, впрегнат с два великолепни английски коня, се спря пред вратата на Монте Кристо; мъж в син фрак, с копринени копчета в същия цвят и в светлокафяв панталон, с черни коси, дотолкова надвиснали над веждите, щото човек би се поколебал да ги приеме за естествени, така малко съответствуваха те на космите по бръчките, които не бе успял да прикрие: накратко казано, човек на петдесет-петдесет и пет години, който искаше да мине за четиридесетгодишен, подаде глава през прозорчето на купето, върху чиято вратичка имаше баронски герб, и изпрати своя грум да запита дали граф дьо Монте Кристо е у дома си. На следующий день, около двух часов пополудни, экипаж, запряженный парой великолепных английских лошадей, остановился у ворот Монте-Кристо. Мужчина в синем фраке с шелковыми пуговицами того же цвета, в белом жилете, пересеченном огромной золотой цепью, и в панталонах орехового цвета, с волосами, настолько черными и так низко спускающимися на лоб, что легко было усомниться в их естественности, тем более что они мало соответствовали глубоким надбровным морщинам, которых они никак не могли скрыть, — словом, мужчина лет пятидесяти пяти, но желавший казаться сорокалетним, выглянул из окна кареты, на дверцах которой была изображена баронская корона, и послал грума спросить у привратника, дома ли граф Монте-Кристо.
    имам изображать

  • (предикат)

    Последван от графа, баронът мина през дълга редица помещения, забележителни с тежкия си разкош и претенциозна безвкусица, докато стигна до будоара на госпожа Данглар, малка осмоъгълна стая, тапицирана с розов атлаз, покрит с индийски воал; креслата бяха от старинно позлатено дърво и старинни тъкани; над вратите имаше пасторални картини в жанра на Буше , а два красиви кръгли пастела, хармониращи с останалата мебелировка, превръщаха тази стаичка в единственото приятно помещение от големия дом; вярно е, че тя се бе изплъзнала някак от обшия план, изработен от господин Данглар и неговия архитект, всеизвестна европейска знаменитост, и бе украсена по указанията на баронесата и Люсиен Дебре. Барон в сопровождении графа прошел длинный ряд комнат, отличавшихся тяжелой роскошью и пышной безвкусицей и дошел до будуара г-жи Данглар, небольшой восьмиугольной комнаты, стены которой были обтянуты розовым атласом и задрапированы индийской кисеей. Здесь стояли старинные золоченые кресла, обитые старинной парчой; над дверьми были нарисованы пастушеские сцепы в манере Буше; две прелестных пастели в форме медальона гармонировали с остальной обстановкой и придавали этой маленькой комнате, единственной во всем доме, некоторое своеобразие; правда, ей посчастливилось не попасть в общий план, выработанный Дангларом и его архитектором, одной из самых больших знаменитостей Империи, — ее убранством занималась сама баронесса и Люсьен Дебрэ.
    имам рисовать

  • (предикат)

    — Точно така, госпожо — отвърна Монте Кристо; — но, изглежда, че аз няма какво особено да ви съобщя: малко жени имат такива познания като вашите. — Совершенно верно, — отвечал Монте-Кристо, — но я вижу, мне нечему вас учить; позвольте мне вас поздравить: женщины редко обладают такими познаниями.
    имам обладать

  • (предикат)

    Да не забравя, имам вест от Франц. Кстати, я получил письмо от Франца.
    имам получать

  • (предикат)

    — И ще се радвате, ако вместо тераса от двадесет стъпки имате дворче от два арпана ? — И вам было бы приятно иметь сад я две десятины место площади в двадцать футов?
    имам иметь

  • (предикат)

    — Утре, господине, ще имам честта да ви направя делово посещение. — Завтра, сударь, я буду иметь честь явиться к вам по делу.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Както и да е — каза графът, — дори ако не е богат, колкото госпожица Данглар, не можете да отречете, че Албер има прочуто име? — По все-таки, — сказал он, — если Альбер и не так богат, как мадемуазель Данглар, зато, согласитесь, он носит прекрасное имя.
    имам носить

  • (предикат)

    — С господин Бузони ли имам чест да говоря? — запита посетителят. — Я имею честь говорить с господином Бузони? — спросил посетитель.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Предполагам, че имате предвид господин Дзаконе? — Вы имеете в виду господина Дзакконе?
    имам иметь

  • (предикат)

    Ще побързам да добавя — продължи нотариусът, — че завещателят има право да я лиши само от част, а не от цялото наследство и поради това завещанието му ще бъде обявено чисто и просто за недействително. Спешу добавить, — продолжал нотариус, — что завещатель имел право распорядиться только частью своего состояния, а распорядившись всем, открыл возможность оспаривать завещание, и оно будет признано недействительным.
    имам иметь

  • (предикат)

    Когато ми поверихте смътния си страх, че ви дебне някаква голяма опасност, аз ви се обрекох във вярност, без да искам друга награда освен щастието да ви служа. Вы мне сказали, что вас тревожит необъяснимое предчувствие грозящей опасности, — и я предложил вам свою помощь и преданность, не требуя от вас никакой награды, кроме счастья служить вам.
    искам требовать

  • (предикат)

    — О, не! Там бих се озовал при хора, решени да ми изяснят насила неща, които аз не искам да зная, и да ми обясняват въпреки волята ми тайна, която самите те не знаят. — Ни в коем случае; там я встречу людей, которые пожелают растолковать мне то, чего я не хочу знать, и станут насильно объяснять мне тайну, которой сами не понимают.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Искате ли писмо от министъра, за да ви обяснят… Хотите письмо от министра, чтобы вам объяснили…
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Не — отвърна Монте Кристо, — нали ви казах, че не искам нищо да разбера. — Нет, нет, — сказал Монте-Кристо, — наоборот, я же говорю, что ничего не хочу понимать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Искате да ме изкушавате ли? — Сударь, вы хотите соблазнить меня?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Иска непременно да се ожени за парижанка. Он непременно хочет жениться на парижанке.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Искате ли да слезем в градината? — запита Дебре, като предложи ръка на госпожа Данглар и пристъпи към тайната стълба. — Не хотите ли спуститься в сад? — спросил Дебрэ, предлагая г-же Данглар руку и направляясь к потайной лестнице.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Е добре! — каза Монте Кристо. — Ако искате вярвайте, но аз съм убеден, че в тази къща е било извършено престъпление. — Хотите верьте, хотите нет, — возразил Монте-Кристо, — но я убежден, что в этом доме совершилось преступление.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Оставяш ме да се разправям със слугите, не, аз искам да се оправям само с тебе. — Заставляешь меня обращаться к челяди. Нет, знаешь, ли, я хочу иметь дело только с тобой.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Явно беше, че госпожа Данглар е под влияние на едно от тия нервни раздразнения, за които жените често пъти сами не си дават сметка, или, както бе отгатнал Дебре, бе преживяла някое скрито сътресение, което не искаше да признае никому. Было очевидно, что г-жа Данглар находится во власти того нервного возбуждения, в котором женщины часто сами не отдают себе отчета, или же что она, как угадал Дебрэ, испытала какое-нибудь скрытое потрясение, в котором не хотела никому сознаться.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Не искам да кажа, че ще загубите, но придържайте се все пак в рамките на писмото. — Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь; но все же не выходите из пределов кредита.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Това момче ще намери някоя баварска или перуанска княгиня; то ще иска някоя затвърдена корона, някое Елдорадо и Потоси. — Этот юноша найдет себе баварскую или перуанскую принцессу; он пожелает взять за женой княжескую корону, Эльдорадо с Потоси в придачу.
    искам желать

  • (предикат)

    — Стига това, което искате да узнаете, господине, да не засяга принципите на моята съвест. — Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести.
    искам желать

  • (предикат)

    — Не на него е хрумнало да се нагизди с тоя фрак; нагиздила го е републиката, която, както знаете, имаше артистични наклонности и като искаше да създаде униформа за академиците, възложи на Давид да нарисува фрака. — Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.
    искам желать

  • (предикат)

    За нея се върнахме, искам да я видя. Ведь мы сюда ехали ради нее. Я хочу видеть Валентину.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Слушайте, Максимилиан — отговори Валантин. — Не искам да крия нищо от вас. — Слушайте, Максимилиан, — сказала в свою очередь Валентина, — я ничего не хочу скрывать от вас.
    искам хотеть

  • (предикат)

    „Тогава председателят взе думата, за да подкани генерала да се изрази по-определено; но господин дьо Кенел отговори, че желае преди всичко да знае какво искат от него. — «Тогда взял слово президент и пригласил генерала высказаться обстоятельнее, но господин де Кенель ответил, что сначала желает узнать, чего от него ждут.
    искам желать

  • (предикат)

    — Значи — обади се Шато Рено — имате си готово жилище на Шанз Елизе, прислуга, домоуправител; липсва ви само приятелка. — Таким образом, — сказал Шато-Рено, — у вас налажено все хозяйство: у вас есть дом на Елисейских Полях, прислуга, управляющий, и вам недостает только любовницы.
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    — И само едно нещо липсваше за пълното ви щастие? — И для полного счастья вам недоставало только одного?
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    — Аз наистина мислех за вас, но трябва да призная, че магнетизмът, на който съм бил проводник, е действувал независимо от моята воля. — Я в самом деле думал о вас, но магнетический ток, коего я был проводником, действовал, признаюсь, помимо моей воли.
    мисля думать

  • (предикат)

    Но вярно е, че може да е мислила у дома си. Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.
    мисля думать

  • (предикат)

    — О, сигурен съм, че не е мислила: или, ако е мислила, то е било точно така, както и аз мисля за нея. — О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.
    мисля думать

  • (предикат)

    Но хората се мамят; баща ми се отнася към мене с безразличие, а мащеха ми ме мрази ожесточено зад своята вечна усмивка. Так вот, люди ошибаются: отец совершенно равнодушен ко мне, а мачеха жестоко ненавидит меня, и эта ненависть тем ужаснее, что она прикрывается вечной улыбкой.
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    Вие не ми бяхте чужд, защото аз вече ви познавах, отстъпил ви бях две стаи, канил ви бях на обед, дадох ви колата си, гледали бяхме заедно маските по Корсо, а от един прозорец на пиаца дел Пополо наблюдавахме екзекуцията, която така много ви разстрои, че без малко не припаднахте. Вы были не чужой для меня: я был знаком с вами, я уступил вам две комнаты, угощал вас завтраком, предоставил вам один из моих экипажей, мы вместе любовались масками на Корсо и вместе смотрели из окна на Пьяцца-дель-Пополо на казнь, так сильно взволновавшую вас, что вам едва не сделалось дурно.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    Когато колата на графа спря пред входа, Максимилиан наблюдаваше лично чесането на коня, като пушеше пура пред входа на градината. Он следил за чисткой своей лошади и курил сигару, стоя у входа в сад, когда у ворот остановилась карета графа.
    наблюдавам следить

  • (предикат)

    Ноартие го наблюдаваше с пълно безразличие; но с крайчеца на окото си предупреди Валантин да не се тревожи и също да остане. Нуартье смотрел на него с полнейшим равнодушием, но уголком глаза он велел Валентине не беспокоиться и тоже оставаться в комнате.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    — Състоянието ви надвишава цифрата триста хиляди франка, нали? — запита той. — Ваше состояние превышает триста тысяч франков, не так ли? — спросил он.
    надвишавам превышать

  • (предикат)

    А Монте Кристо сметна, че успехът е надминал очакванията му. Что касается Монте-Кристо, то результат разговора превзошел все его ожидания.
    надмина превосходить

  • (предикат)

    — О, безукорни, мамо! Така съвършени, че надминават тия на най-големите благородници от трите най-надменни европейски аристокрации: английската, испанската и германската. — О, его манеры безукоризненны, они превосходят все, что я видел наиболее аристократического среди представителей трех самых гордых дворянств Европы: английского, испанского и немецкого.
    надминавам превосходить

  • (предикат)

    — Извинете, господине — възрази слисаният Вилфор, — но ще ми простите, ако не ми беше известно, когато идвах у вас, че ще се явя пред човек, чиито познания и ум надхвърлят толкова много обикновените човешки познания и ум. — Прошу извинить меня, — возразил сбитый с толку Вильфор, — но, являясь к вам, я не знал, что знакомлюсь с человеком, чьи познания и ум настолько превышают обыкновенные познания и обычный разум человека.
    надхвърлям превышать

  • (предикат)

    Тя много плакала, защото милата Асунта наистина обичаше като майка тоя окаяник. Бедная Ассунта, любившая этого негодяя, как родного сына, горько плакала.
    обичам любить

  • (предикат)

    Необикновеното умение на управителя и голямото изкуство на господаря — у първия да изпълнява, у втория да налага изпълнението — личаха по това, че този дом, изоставен отпреди двадесет години и довчера мрачен и тъжен, пропит с неприятния мирис на миналото, бе възприел само в един ден заедно с външните белези на живот и любимите парфюми на господаря, дори любимото му осветление; освен това при пристигането си тук графът се бе обкръжил със своите книги и оръжия; можеше да вижда любимите си картини; в холовете бяха кучетата, които му се умилкваха; птиците, чиито песни обичаше да слуша; този дом, разбуден като двореца на Спящата красавица, живееше, пееше, разцъфтяваше като отдавнашно любимо жилище, дето сме оставяли частица от душата си, когато сме бивали принудени да го напуснем. Поистине управляющий был одарен необыкновенной способностью выполнять приказания, а хозяин — чудесным умением заставить себе служить. И вот дом, уже двадцать лет никем не обитаемый, еще накануне такой мрачный и печальный, пропитанный тем затхлым запахом, который можно назвать запахом времени, в один день принял живой облик, наполнился теми ароматами, которые любил хозяин, и даже тем количеством света, которое он предпочитал; едва вступив в него, граф находил у себя под рукой свои книги и оружие, перед глазами — любимые картины, в прихожих — преданных ему собак и любимых певчих птиц; весь этот дом, проснувшийся от долгого сна, словно замок спящей красавицы, жил, пел и расцветал, подобно тем жилищам, которые давно нам милы и в которых, если мы имеем несчастье их покинуть, мы невольно оставляем частицу нашей души.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Часовникът удари вече шест и половина, господин Бертучо — каза строго графът — това е определеният час за започване на вечерята, а вие знаете, че не обичам да чакам. — Бьет половина седьмого, господин Бертуччо, — строго сказал граф, я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете, что я не люблю ждать.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Какво да се прави? Обичам зеленина и сянка — отвърна Монте Кристо. — Что поделаешь, я люблю зелень и тень, — сказал Монте-Кристо.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Обичат да си събират богатствата. — Они любят объединять свои богатства.
    обичам любить

  • (предикат)

    — О, не, тия задалпийски велможи често се женят за обикновени простосмъртни; приличат на Юпитер — обичат да кръстосват родовете. — Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы.
    обичам любить

  • (предикат)

    — О! Да не смесваме — каза Монте Кристо. — Обичам всички така, както господ ни повелява да обичаме ближния си, по християнски; а мразя определено само някои хора. — Не будем смешивать понятий, — сказал Монте-Кристо. — Всех я люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, — христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Аз обичам Дзаконе, а той го ненавижда; затова отношенията ни са доста хладни. — Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в холодных отношениях.
    обичам любить

  • (предикат)

    Предполагах, че тя ме обича достатъчно, за да ме чака, да ми бъде вярна, дори ако умра. Я думал, что она достаточно любит меня, чтобы ждать, чтобы остаться верной даже моей могиле.
    обичам любить

  • (предикат)

    Докторът беше приятел на семейството и един от най-способните лекари по това време; много обичаше Валантин, при чието раждане бе акуширал. Доктор, один из известнейших врачей того времени, был другом их семьи и очень любил Валентину, которую знал с пеленок.
    обичам любить

  • (предикат)

    Защо трябва да дължа щастието си на заплаха, ако ме обичате, както ви обичам аз? Если вы любите меня так же, как я люблю вас, зачем я должен увести вас насильно?
    обичам любить

  • (предикат)

    — Всъщност — промълви Валантин — кой ме обича на тоя свят? — В самом деле, — прошептала Валентина, — кто один на свете любит меня?
    обичам любить

  • (предикат)

    — Мили дядо — започна бързо тя, — слушай ме внимателно: знаеш, че баба Сен Меран почина преди един час; сега вече никой освен тебе не ме обича на тоя свят. — Милый дедушка, — заговорила она отрывисто, — выслушай меня внимательно. Ты знаешь, бабушка Сен-Меран час назад скончалась. Теперь, кроме тебя, нет никого на свете, кто любил бы меня.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Е, добре, дядо — каза Валантин, като коленичи пред стареца и посочи с ръка Максимилиан, — аз го обичам и ще бъда само негова жена! — Так вот, дедушка, — сказала Валентина, опускаясь на колени перед стариком и указывая на Максимилиана, — я люблю его и буду принадлежать только ему!
    обичам любить

  • (предикат)

    — Ти обичаш господин Максимилиан Морел, нали, дядо? — запита девойката. — Тебе нравится Максимилиан Моррель, правда, дедушка? — спросила Валентина.
    обичам нравиться

  • (предикат)

    Тя обожава сина си, брат ми Едуар. Она обожает своего сына, моего брата Эдуарда.
    обожавам обожать

  • (предикат)

    — Внимавайте, защото заедно с петте минути отсрочка ни остават само десет минути. — Имейте в виду, что даже с пятью минутами льготы остается ждать только десять минут.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Не е лошо казано; разбирате ли, това са чистокръвни балове: който остава в Париж през юли, е истински парижанин. — Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, — это настоящие парижане.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Аз съм духовно лице, господине, така че тайните на една изповед например остават само между мене и божието правосъдие, а не между мене и човешкото правосъдие. Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому правосудию.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Добре, господине, остава да ви питам още едно нещо и ви моля най-настоятелно, в името на човечността и вярата, да ми отговорите без заобикалки. — Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Разбира се — отвърна Албер, — защото, ако не съм виконт, ще съм изобщо нищо, докато вие и да пожертвувате баронската си титла, си оставате пак милионер. — Разумеется, — отвечал Альбер, — потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и все же останетесь миллионером.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Добре, господине — каза след няколкоминутен размисъл госпожа дьо Сен Меран, — трябва да побързате, защото ми остава малко време да живея! — В таком случае, сударь, — после краткого размышления сказала г-жа де Сен-Меран, — вам надо поторопиться, потому что мне недолго осталось жить.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Щом вие ме напуснете, Валантин, аз оставам сам на тоя свят. Раз вы от меня уходите, Валентина, я остаюсь один на свете.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Колкото е възможно за човека да бъде щастлив — отвърна Максимилиан; — тя се омъжи за този, когото обичаше и който ни остана верен в нещастието: Еманюел Ербо. — Так счастлива, как только вообще возможно, — отвечал Максимилиан, она вышла замуж за человека, которого любила, за того, кто не покинул нас в нашем несчастье — за Эмманюеля Эрбо.
    остана покидать

  • (предикат)

    — С това нейно отчайващо съвършенство ще накарате всички, които ви слушат, да останат ергени. — Такое совершенство может привести в отчаяние; слушая вас, но на шутку захочешь остаться холостяком. — В этом все дело, — продолжал Альбер.
    остана оставаться

  • (предикат)

    При тия думи абатът свали малко абажура откъм своята страна и го привдигна от другата, така че лицето на посетителя бе осветено по-добре, а неговото остана в сянка. При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Сигурно очакваше, че графът ще й заговори; сигурно и той очакваше, че тя ще му заговори; но и двамата останаха безмълвни, защото едно банално приветствие им се струваше навярно недостойно и за двамата; след размяната на този поздрав Монте Кристо тръгна към Албер, който отиваше към него с протегната ръка. Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей стороны, вероятно, тоже думал, что она ему что-нибудь скажет; по оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протянутой рукой.
    остана оставаться

  • (предикат)

    И Монте Кристо остана за миг сам. Монте-Кристо на минуту остался один.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Да — промълви тя. — Тази любов е останала в сърцето ви… — Да, — сказала она, — и эта любовь осталась лежать камнем на вашем сердце…
    остана оставаться

  • (предикат)

    Само аз съм останала от страна на горката Вене, която вие, господине, толкова бързо забравихте. Я одна у нее осталась со стороны моей бедной Рене, которую вы так скоро забыли, сударь.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Но си припомни тържественото обещание, което бе дал на Валантин, и тайната остана в сърцето му. Но он вспомнил об обещании, которое дал Валентине, и тайна оставалась в глубине его сердца.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Франц и Вилфор останаха пред вратата на гробището. Франц остался с Вильфором.
    остана оставаться

  • (предикат)

    До купите в кутии от уханно дърво бяха наредени по големина и качество разни видове пури — пурос, регалиа, хавана и манила; най-после в отворен шкаф цяла колекция от немски лули, чибуци с кехлибарен мундщук; украсени с корали и инкрустирани със злато наргилета с дълги, навити като змии марокинови тръби, очакваха хрумването или избора на пушача. Рядом с ними, в ящиках из благовонного дерева, были разложены, по длине и достоинству, пуросы, регалии, гаваны и манилы. Наконец, в открытом шкафу коллекция немецких трубок, чубуков с янтарными мундштуками и коралловой отделкой и кальянов с золотой насечкой, с длинными сафьяновыми шейками, свернувшимися, как змеи, ожидала прихоти или склонности курильщиков.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Затова ви моля, господин графе, да им разкажете лично как бях заловен от тия бандити и как без вашата великодушна намеса по всяка вероятност бих очаквал сега второто пришествие и възкресението на мъртвите в катакомбите Сан Себастиано, вместо да ги каня на вечеря в недостойното си жилище на улица Елдер. Пожалуйста, граф, скажите им сами, что я был взят в плен этими разбойниками и что, если бы не ваше великодушное вмешательство, я, по всей вероятности, в настоящую минуту ждал бы в катакомбах Сан-Себастьяно воскресения мертвых, вместо того чтобы угощать их в моем жалком домишке на улице Эльдер.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Бертучо очакваше пристигането му със смесица от нетърпение и безпокойство; надяваше се на похвали, но се страхуваше и от мръщене. Бертуччо ждал его прибытия с тревожным нетерпением; он надеялся услышать похвалу и в то же время опасался увидеть нахмуренные брови.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    И в другите мебели графът намери това, което очакваше да намери — стъкълца, пури, скъпоценни накити. В других шкафчиках точно так же оказалось именно то, что граф и ожидал в них найти: флаконы с духами, сигары, драгоценности.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    — Знаете как мина онази ужасна нощ, когато вие просто издъхвахте на леглото си в стаята с червената дамаска, докато аз, не по-малко задъхан, очаквах освобождаването ви. — Вы помните, как прошла та несчастная ночь, когда вы задыхались на своей постели в этой комнате, обитой красным штофом, а я, почти так же задыхаясь, как вы, ожидал конца.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Настъпил бе най-после часът, който бях очаквал повече от година! Наступила, наконец, минута, которой я ждал уже больше года!
    очаквам ждать

  • (предикат)

    — Да, работи в библиотеката си, но очаква господина — отговори прислужникът. — Да, он занимается в библиотеке; но он ждет вас, сударь, — ответил камердинер.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    — Очакваме го всеки миг. — Мы ждем его с минуты на минуту.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    — Нима не познавате тия хартийки? — Как? Вы не знаете этих бумажек?
    познавам знать

  • (предикат)

    — Недейте, бащата няма да ви ги признае; вие не познавате тия задалпийски милионери — те са същински арпагони. — Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров: это сущие Гарпагоны.
    познавам знать

  • (предикат)

    — Слушайте, аз познавах господин Дзаконе-баща. — Послушайте, я знал Дзакконе-отца.
    познавам знать

  • (предикат)

    — А познавате ли неговия остров Монте Кристо? — И вы знаете его остров Монте-Кристо?
    познавам знать

  • (предикат)

    — Нашите граждански разногласия, слава богу, заглъхнаха, мамо — каза Вилфор, — господин д’Епине е бил още дете при смъртта на баща си; познава съвсем слабо господин Ноартие и ще го вижда ако не с удоволствие, то поне с безразличие. — Наши политические разногласия, к счастью, прекратились, — сказал Вильфор, — Франц д’Эпине был почти младенец, когда умер его отец; он очень мало знает господина Нуартье и встретится с ним если и без удовольствия, то, во всяком случае, равнодушно.
    познавам знать

  • (предикат)

    Ако бяхте духовник, не бих посмял да ви ги кажа, но вие сте човек, познавате хората; докторе, нищо не сте ми казали, нали? Будь вы священником, я не посмел бы вам этого сказать; но вы человек, вы знаете людей; доктор, доктор, вы мне ничего не говорили, да?
    познавам знать

  • (предикат)

    Бързах, нали разбирате, да видя и утеша нещастната си снаха; но като пристигнах в Роляно, намерих къщата в траур; случило се беше нещо ужасно, което съседите помнят и до днес! Вы сами понимаете, что я торопился повидать и утешить мою бедную невестку; но в Рольяно меня ждало несчастье; в моем доме произошло нечто такое ужасное, что об этом и до сих пор еще помнят соседи.
    помня помнить

  • (предикат)

    — Помниш ли баща си, Хаиде? — Ты еще помнишь твоего отца, Гайде?
    помня помнить

  • (предикат)

    Един загрижен капиталист е нещо като комета — винаги предвещава някакво голямо нещастие за света. Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье.
    предвещавам предвещать

  • (предикат)

    Аз предпочитам моето средство. Я предпочитаю мое средство.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    — Много красива, то се знае — отвърна Албер; — но признавам, че предпочитам по-мека, по-нежна, изобщо по-женствена красота. — Очень красива, разумеется, — сказал Альбер, — но, признаюсь, в смысле красоты я предпочел бы что-нибудь более нежное, более мягкое, словом более женственное.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Вярно е, че той предпочитал салона в горния етаж. Правда, аббат предпочитает проводить время в гостиной второго этажа.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Добре тогава! — продължи тя, като изтри сълзите и си възвърна решимостта. — Добре! Предпочитам да умра от срам, но не от угризения. Ну, так вот, — продолжала она твердым голосом, вытирая слезы, — я не хочу умереть от раскаяния, я предпочитаю умереть от стыда.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    В такъв случай предпочитам да умра. В таком случае я предпочитаю умереть.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Аз ви обричам живота си, посвещавам ви и най-лекото туптене на сърцето си и докато аз принадлежа изцяло вам, докато си шепна, че ще умра, ако ви загубя, вие се ужасявате само от едно — от това, че ще принадлежите другиму! Как! Я отдаю вам свою жизнь, свою душу, только для вас одной бьется мое сердце, и вот, когда я всецело принадлежу вам, когда я мысленно говорю себе, что умру, если потеряю вас, — вас даже не ужасает мысль, что вы будете принадлежать другому!
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    — Все пак изслушайте ме и не се плашете; защото, докато съм жив, не ще принадлежа на друга жена. — Послушайте, Валентина, и не пугайтесь, потому что, пока я жив, я не буду принадлежать другой.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Най-страшното нещо за него беше не разкритието, защото той можеше да го отрича или дори да го опровергае; малко искаше да знае това мене, текел, фарес, появило се изведнъж с кървави букви на стената; безпокоеше го друго — на чие тяло принадлежеше ръката, която ги бе начертала. Страшнее всего для него было не самое разоблачение, потому что он мог отрицать, а то и ответить; его мало беспокоило это «Мене, Текел, Фарес» , кровавыми буквами внезапно возникшее на стене; но он мучительно хотел узнать, кому принадлежит рука, начертавшая эти слова.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Не всички притежават тайната на Медичите или Борджиите. Не все владеют тайнами Медичи или Борджиа.
    притежавам владеть

  • (предикат)

    Не ще ви бъде трудно, защото притежавате философския камък на единия и духовитостта на другия. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого.
    притежавам обладать

  • (предикат)

    Докато траеше четенето, генералът, на когото разчитаха като на брат, прояви признаци за явно недоволство и несъгласие. Во время чтения этого письма генерал, на которого рассчитывали как на собрата, выказывал, наоборот, все признаки недовольства и явного отвращения.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    — Което означава, че ако фирмата „Томсън и Френч“ би вършила лудории, фирмата „Данглар“ не е склонна да следва примера й. — Из чего следует, — продолжал Монте-Кристо, — что если банкирский дом Томсон и Френч поступает легкомысленно, то фирма Данглар не склонна следовать его примеру.
    следвам следовать

  • (предикат)

    Майорът следеше с видима тревога четенето на този послепис. Майор с видимой тревогой следил за чтением этой приписки.
    следя следить

  • (предикат)

    Аз имах брат, по-голям от мене, който служеше в императорската армия. У меня был старший брат, он служил в императорской армии и дослужился до чина поручика в полку, который весь состоял из корсиканцев.
    служа служить

  • (предикат)

    — Господин Батистен — започна графът, — вие служите при мене почти от една година, това е срокът, който обикновено определям, за да изпитам хората. Доволен съм от вас. — Батистен, — сказал граф, — вы служите у меня уже год; этот срок я обычно назначаю для испытания своих слуг; вы мне подходите.
    служа служить

  • (предикат)

    Баща ми и господин Данглар са служили заедно в Испания, баща ми във войската, господин Данглар в продоволствието. Мой отец и господин Данглар вместе служили в Испании, мой отец в войсках, а господин Данглар по провиантской части.
    служа служить

  • (предикат)

    След като поздравиха стареца и отпратиха прислужника Бароа, който му служеше повече от двадесет и пет години, и двамата седнаха при него. Поздоровавшись со стариком и отослав Барруа, старого лакея, прослужившего у Нуартье больше четверти века, они сели.
    служа служить

  • (предикат)

    — О, личността му е друго нещо; виждал съм толкова странни неща в него, щото, ако искате да ви кажа какво мисля, ще ви отговоря направо, че го смятам за Байронов герой, белязан с печата на злата съдба; някакъв Манфред, Лара или Вернер — потомци на древен род, загубили фамилното наследство, но успели да спечелят лично богатство със своя приключенски дух, който ги е издигнал над законите на обществото. — А, это другое дело; мне с его стороны пришлось видеть столько странного, что я склонен рассматривать его как байроновского героя, которого несчастье отметило роковой печатью, как какого-нибудь Манфреда, или Лару, или Вернера, — словом, как обломок какого-нибудь древнего рода, лишенный наследия своих отцов и вновь обретший богатство силою своего предприимчивого гения, вознесшего его выше законов общества.
    смятам рассматривать

  • (предикат)

    — Много пъти съм чела и препрочитала тази история за Митридат — каза замислено госпожа дьо Вилфор, — но я смятах за измислица. — Я не раз читала и перечитывала этот рассказ о Митридате, — сказала задумчиво г-жа де Вильфор, — но я считала его сказкой.
    смятам считать

  • (предикат)

    Тези, които бяха запазили купоните си или бяха купили купони от Данглар, се смятаха за разорени и прекараха тревожна нощ. А те, кто сохранил свои облигации или купил бумаги Данглара, считали себя разоренными и провели прескверную ночь.
    смятам считать

  • (предикат)

    Миналия февруари вие първа заговорихте за акциите от Хаити; бяхте сънували, че някакъв кораб влязъл в Хавърското пристанище и донесъл вестта, че някакво плащане, което се смяташе отложено за куково лято, било предстоящо. В феврале вы первая заговорили со мной о гаитийском займе; вы будто бы видели во сне, что в гаврский порт вошло судно и привезло известие об уплате долга, который считали отложенным до второго пришествия.
    смятам считать

  • (предикат)

    — Толкова ли сте сигурен във вашия кочияш, та му доверявате тайна, която смятате за неблагоразумно да доверите на моя? «Разве вы так уверены в своем кучере, что доверяете ему секрет, который считаете неосторожным сказать моему?»
    смятам считать

  • (предикат)

    Биха могли дълго да стоят така, погълнати един от друг, без някой да забележи пълния им унес: защото граф дьо Монте Кристо бе току-що влязъл. Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Момъкът стоеше пред нея мрачен и решителен. Моррель стоял перед ней, мрачный и решительный.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Може би сърцето ми е било по-слабо и аз страдах повече от всеки друг на мое място. Само това. Быть может, у меня было более чувствительное сердце, чем у других, и я страдал больше, чем страдал бы другой на моем месте, вот и все.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Мисля, че не е време да се отдаваме на безполезна скръб: такова нещо е уместно само за тия, които искат да страдат и да плачат на воля. Думаю, что теперь не время предаваться бесплодной скорби; это годится для тех, кто согласен спокойно страдать и упиваться своими слезами.
    страдам страдать

  • (предикат)

    — С голяма мъка ги взех, ваше превъзходителство — отвърна Бертучо, — и струват много пари. — Ваше сиятельство, — сказал Бертуччо, — мне стоило большого труда добыть их, и они обошлись очень дорого.
    струвам обходиться

  • (предикат)

    Но днес виждам, че теглите от моята и уроците ви може да ми струват по седемстотин хиляди франка на месец. Но теперь я вижу, что вы обращаетесь к моей кассе и что ваше образование может мне стоить семьсот тысяч франков в месяц.
    струвам стоить

  • (предикат)

    Ех, съгласен съм, че е очарователен момък, когато известията му са точни; но когато не са, по света има безброй младежи, които струват повече от него. Да, конечно, я знаю — это очаровательный молодой человек, когда его сведения верны; но если они неверны, то в обществе найдется пятьдесят других, которые стоят больше, чем он.
    струвам стоить

  • (предикат)

    — Ще постъпим, както желаете, госпожо — каза Вилфор. — И моето желание съвпада с вашето; щом господин д’Епине пристигне в Париж… — Ваше желание будет исполнено, сударыня, — сказал Вильфор, — тем более что оно вполне совпадает с моим, и как только приедет господин д’Эпине…
    съвпадам совпадать

  • (предикат)

    Албер бе следил лично нареждането или по-скоро симетричното безредие, което гостите на съвременен обяд обичат да съзерцават след кафето, през дима, излизащ от устата им към тавана в удължени, волни спирали. Альбер лично распоряжался устройством этого симметричного беспорядка, который современные гости, после хорошего завтрака и чашки кофе, любят созерцать сквозь дым, причудливыми спиралями поднимающийся к потолку.
    съзерцавам созерцать

  • (предикат)

    — Генерале — каза председателят, — за нас не съществува крал Луи XVIII, както не съществува и бивш император. «Генерал, — сказал президент, — для нас не существует короля Людовика Восемнадцатого, как но существует эксимператора.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Съществува само негово величество императорът крал, отстранен преди десет месеца с насилие и измяна от Франция, неговата държава. Есть только его величество император и король, насилием и изменой удаленный десять месяцев тому назад из Франции, своей державы».
    съществувам быть

  • (предикат)

    Човекът, който вървеше с Кадрус, беше очевидно чужденец и не познаваше Южна Франция; беше някой от търговците, дошли да продават накити на панаира в Бокер; за един месец, докато трае панаирът, дето се струпват продавачи и купувачи от цяла Европа, те правят понякога сделки за сто, сто и петдесет хиляди франка. Человек, который пришел с Кадруссом, несомненно, не принадлежал к обитателям Южной Франции; это был один из тех негоциантов, которые приезжают на ярмарку в Бокер, чтобы торговать драгоценностями, и за месяц, пока длится эта ярмарка, привлекающая торговцев и покупателей со всех концов Европы, заключают иногда сделки на сто, а то и на полтораста тысяч франков.
    трая длиться

  • (предикат)

    В това отношение го заместваше съпругата му; обществото бе свикнало с тоя ред и отдаваше на многото и тежки отговорности на магистрата нещо, което беше всъщност само пресметлива гордост, свръхаристократизъм, придържане о правилото: показвай, че се уважаваш сам, и другите ще те уважават , правило стократно по-полезно в нашето общество, отколкото максимата на древните гърци: опознай себе си , заменено в наши дни от по-малко трудното и по-изгодно изкуство да опознаеш другите. Это делала за него его жена; в свете уже привыкли к этому и приписывали многочисленным и важным занятиям судьи то, что в действительности делалось из расчетливою высокомерия, из подчеркнутого аристократизма, применительно к аксиоме: «Показывай, что уважаешь себя, — и тебя будут уважать»; эта аксиома куда более полезна в нашем мире, чем греческое: «Познай самого себя», ныне замененное гораздо менее трудным и более выгодным искусством познавать других.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Впрочем той дълбоко уважава семейство Вилфор. К тому же он очень уважает Вильфоров.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    — Моето мнение е, че всички тия бивши наместници, бивши кондотиери — защото тия Кавалканти са командували армии и управлявали области, — моето мнение, казвам, е, че те са закопали някъде милиони и мястото е известно само на първородния от всяко поколение; доказателство — всички са жълти и сухи като флорините им от времето на републиката, на които от дълго гледане са запазили отблясъка. — Видите ли, ведь эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они желтые и жесткие, как флорины времен Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лег на их лица.
    управлявам управлять

  • (предикат)

    Сутрин в палатата има много работа и още повече заети хора, а те не поглеждат много към жените; така че госпожа Данглар мина през хола, без да направи по-голямо впечатление от десетината други жени, които чакаха адвокатите си. Утром в здании суда всегда много дел и много занятых людей; а занятым людям некогда разглядывать женщин; и г-жа Данглар прошла весь зал Неслышных Шагов, привлекая к себе не больше внимания, чем десяток других женщин, ожидавших своих адвокатов.
    чакам ожидать

  • (предикат)

    — Не — промълви той, — ни един от тия врагове не би чакал търпеливо и старателно до днес, за да ме срази едва сега с тази тайна. — Нет, — прошептал он, — ни один из них не ждал он так долго и терпеливо, чтобы теперь уничтожить меня этой тайной.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Пред вратата видя камериера, който й каза, че лекарят чака в салона. За дверью она встретила камердинера, который сообщил ей, что в гостиной ждет доктор.
    чакам ждать

  • (предикат)

    И разказа всичко на Ноартие: как във външния двор чака кабриолет, как възнамерявал да отвлече Валантин, да я заведе у сестра си, да се венчаят и да чакат почтително прошката на господин дьо Вилфор. И он рассказал Нуартье: как ждал в огороде кабриолет, как он собирался увезти Валентину, отвезти ее к своей сестре, обвенчаться с ной и в почтительном ожидании надеяться на прощение господина де Вильфор.
    чакам ждать

  • (предикат)

    — В такъв случай ще ви чакам след половин час, бароне, дотогава и Валантин ще бъде готова. — Так я вас буду ждать через полчаса, барон, и к этому времени Валентина будет готова.
    чакам ждать

  • (предикат)

    — Един безрезултатен дуел води винаги към тежки дуели. — За несостоявшейся дуэлью обычно следуют дуэли весьма серьезные.
    водя следовать

  • (предикат)

    Морел бе дошъл в обичайния си час пред вратичката, която водеше към стаята на Ноартие. В обычный час, через маленькую дверь, ведущую к Нуартье, явился Моррель.
    водя вести

  • (предикат)

    Залата остана безгласна и съкрушена пред това разкритие и признание, страхотна развръзка за различните перипетии, вълнували от петнадесет дни насам висшето парижко общество. Зала безмолвствовала, потрясенная этим страшным разоблачением и не менее страшным признанием — трагической развязкой загадочных событий, которые уже две недели волновали высшее парижское общество.
    вълнувам волновать

  • (предикат)

    — Намирам, че е хубава страна — каза Хаиде, — но аз я виждам такава, каквато е, защото я гледам с очите на жена; а моята страна, напротив, съм виждала с очите на дете и затова ми се струва, че тя е обвита винаги в лъчезарна или мрачна мъгла, според това дали си я спомням като скъп роден край, или като място на горчиви страдания. — Я нахожу, что это прекрасная страна, — сказала Гайде, — но я вижу Францию такой, как она есть, потому что смотрю на нее глазами взрослой женщины; а моя родина, на которую я глядела глазами ребенка, кажется мне всегда окутанной то лучезарным, то мрачным облаком в зависимости от того, видят ли ее мои глаза милой родиной или местом горьких страданий.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Монте Кристо я гледаше с неопределима смесица от любопитство и състрадание. Монте-Кристо смотрел на нее с выражением бесконечного участия и жалости.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    През това време Ноартие гледаше нежно и двамата. Нуартье с нежностью глядел на них.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Тоя граф дьо Монте Кристо е чудак: обича да гледа небето и нощем! Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Али гледаше господаря си, сякаш питаше какво да прави. Али посмотрел на своего господина, как бы спрашивая, что делать дальше.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Когато нещастникът отвори очи, графът, седнал на няколко стъпки от него, го гледаше с мрачно състрадание; устните му мърдаха, като че шепнеха молитва. Когда несчастный снова открыл глаза, граф, сидя в нескольких шагах от него, смотрел на него с выражением угрюмого сострадания и, казалось, беззвучно шептал молитву.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    — Господин дьо Морсер — продължи Бошан — гледаше жената с изненада и страх. От тези прелестни уста зависеше животът или смъртта му; за всички останали случката беше толкова странна и интересна, щото спасението или гибелта на господин дьо Морсер бяха вече второстепенна част от това събитие. — Господин де Морсер глядел на эту девушку с изумлением и ужасом, продолжал Бошан. — Слова, готовые слететь с этих прелестных губ, означали для него жизнь или смерть; остальные были так удивлены и заинтересованы появлением незнакомки, что спасение или гибель господина де Морсер уже не столь занимали их мысли.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Графът не бе продумал през цялото време, колегите му го гледаха и сигурно съжаляваха за тази кариера, разбита от уханния дъх на една жена; нещастието му се изписваше постепенно в зловещото изражение на лицето. Граф за все это время не произнес ни слова; его коллеги не без участия смотрели на этого человека, чья жизнь разбилась от благовонного дыхания женщины; несчастье уже чертило зловещие знаки на его челе.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Аз, който гледах с невъзмутимо любопитство развитието на тази зловеща трагедия; аз, който се смеех като ангела на злото пред злините, вършени от хората скритом (а за богатите и силните е лесно да действуват скритом), ето че и аз съм ухапан на свой ред от змията, чийто лъкатушен път следях, и то ухапан право в сърцето! С бесстрастным любопытством наблюдал я, как разыгрывается на моих глазах эта мрачная трагедия; подобно падшему ангелу, я смеялся над злом, которое совершают люди под покровом тайны (а богатым и могущественным легко сохранить тайну); и вот теперь и меня ужалила эта змея, за извилистым путем которой я следил, ужалила в самое сердце!
    гледам наблюдать

  • (предикат)

    Д’Авриньи продължаваше да гледа Ноартие; видя, че очите на стареца се разшириха и закръглиха, бузите му пребледняха и потрепераха, по челото му лъсна пот. Д’Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной.
    гледам наблюдать

  • (предикат)

    Госпожа дьо Вилфор гледаше с красноречива неподвижност това лице: осмели се още малко, повдигна завивката и сложи ръка върху сърцето на девойката. Госпожа де Вильфор долго смотрела на это красноречивое в своей неподвижности лицо; наконец отважилась и, приподняв одеяло, приложила руку к сердцу девушки.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Що се отнася до Ноартие, страшно беше да се гледа тази неподвижна скръб, това сковано отчаяние, тези безгласни сълзи. Что касается Нуартье, то было страшно смотреть на это недвижимое горе, это окаменелое отчаяние, эти беззвучные слезы.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    — Баща ми откри името му; баща ми жадува като вас за мъст, но въпреки това и той като мене ви заклева да запазите в тайна престъплението. Мой отец открыл мне имя виновного; мой отец жаждет мщения, как и вы; но он, как и я, заклинает вас хранить преступление в тайне.
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    Монте Кристо се усмихна така, както човек се усмихва, когато не желае да отговори. Монте-Кристо улыбнулся, как улыбаются, когда хотят уклониться от ответа.
    желая хотеть

  • (предикат)

    Значи изобщо не желаете да се намесвате? Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться?
    желая желать

  • (предикат)

    — Дядо ми желае да напусне този дом. — Дедушка хочет уехать из этого дома, — сказала она.
    желая хотеть

  • (предикат)

    Ето писмото, което току—що получих по този повод; желаете ли да бъде прочетено или ще решите да го отминем и да не се занимаваме с тази странична случка? Вот письмо, которое я только что получил; желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?»
    желая желать

  • (предикат)

    Желаете ли нови разследвания? Может быть, вы желаете нового расследования?
    желая желать

  • (предикат)

    Питахте ме защо съм предложила този разговор, ще ви кажа с две думи. Ето защо, господине: не желая да се омъжа за господин Андреа Кавалканти. Вы спрашиваете меня, для чего я просила у вас аудиенции; я вам отвечу в двух словах: я не желаю выходить замуж за графа Андреа Кавальканти.
    желая желать

  • (предикат)

    — Когато един баща — продължи Данглар — настоява дъщеря му да се омъжи, той има винаги някакво основание, за да желае този брак. — Когда отец предлагает своей дочери выйти замуж, — продолжал Данглар, — у него всегда имеется какое-нибудь основание желать этого брака.
    желая желать

  • (предикат)

    Но в този банкерски кабинет, където все пак благоволихте да влезете завчера, за да ми поискате хилядата франка, които ви давам всеки месец, за да задоволявате хрумванията си, човек научава, мила госпожице, много неща, полезни дори за млади дами, които не желаят да се омъжат. — Но в этом кабинете банкира, — продолжал он, — в который позавчера ты, однако, вошла, чтобы получить от меня тысячу франков, которую я ежемесячно даю тебе на булавки, — да будет тебе это известно, моя дорогая, можно научиться многому, что пригодилось бы даже молодым особам, не желающим выходить замуж.
    желая желать

  • (предикат)

    Съгласна съм да послужа за възстановяване на богатството ви, обаче не желая да ви бъда съучастница в опропастяването на други хора. Я согласна помочь вам восстановить ваше состояние, но не желаю быть вашей сообщницей в разорении других людей.
    желая желать

  • (предикат)

    — Добре, щом не желаете да ме удостоите с нещо повече, трябва да се задоволя с това, което ми давате. — Что делать! Если вы не желаете согласиться на большее, я должен удовлетвориться тем, на что вы согласны.
    желая желать

  • (предикат)

    — Не — отвърна Валантин. — Защо пък някой би желал смъртта ми? — Нет, — сказала Валентина, — кто может желать моей смерти?
    желая желать

  • (предикат)

    А при това тя все още продължаваше да се съмнява: безобидната Валантин не можеше да си представи, че някой ще желае смъртта й; защо? Но она все еще сомневалась, кроткая Валентина не могла поверить, что кто-то желает ее смерти За что?
    желая желать

  • (предикат)

    — Каквото и да ви сполети, Валантин, не се ужасявайте; ако страдате, ако загубите зрението, слуха, осезанието си, не се плашете; ако се събудите, без да разберете къде сте, не се плашете; дори ако видите, че сте в гробница или в закован ковчег; опомнете се веднага и си кажете: „В този миг един приятел, един баща, един човек, който желае щастието ми и щастието на Максимилиан, бди над мене“. — Что бы с вами ни произошло, Валентина, не пугайтесь; если вы будете страдать, если вы потеряете зрение, слух, осязание, не страшитесь ничего; если вы очнетесь и не будете знать, где вы, не бойтесь, хотя бы вы проснулись в могильном склепе, в гробу; соберитесь с мыслями и скажите себе: в эту минуту меня охраняет друг, отец, человек, который хочет счастья мне и Максимилиану.
    желая хотеть

  • (предикат)

    Ще живея при него. Я буду жить подле него.
    живея жить

  • (предикат)

    — Че живея за сметка на приятел, аз съм свикнал да печеля всякога хляба си сам. — А той, что я живу за счет друга, — я, который всегда честно зарабатывал себе на пропитание.
    живея жить

  • (предикат)

    — Вие ще разкажете останалото, господин абате; ще кажете, че си е присвоил името Андреа Кавалканти, живее в Отел де пренс, и… о, боже, боже! Умирам вече, умирам! — Остальное вы расскажете сами, господин аббат, — сказал он. — Вы скажете, что он называет себя Андреа Кавальканти, что он живет в гостинице Принцев, что… боже мой, я умираю!
    живея жить

  • (предикат)

    Какво значение има за мене, след като съм прекарал двадесет години между живота и смъртта, дали ще живея или ще умра? Не все ли мне равно — жить или умереть, — мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью.
    живея жить

  • (предикат)

    Тези пари бяха определени за нея и като знаех колко е коварно морето, зарових съкровището ни в градината на къщата, гдето живееше баща ми — в Марсилия, Меланските алеи. Эти деньги были ее, я ей их предназначал и, зная, как вероломно море, я зарыл наше сокровище в маленьком садике того дома в Марселе, где жил мой отец, на Мельянских аллеях.
    живея жить

  • (предикат)

    С четиридесет и пет хиляди франка ще можем да живеем царски цели две години, а прилично — четири. На сорок пять тысяч мы можем жить два года, как принцессы, или четыре года вполне прилично.
    живея жить

  • (предикат)

    Духът на всеки от тях живее в мене. Их дух живет в моем сердце.
    живея жить

  • (предикат)

    Народният банкер намираше, че тя звучи по—приятно от граф. Банкир-демократ находил, что это звучит лучше, чем граф.
    звуча звучать

  • (предикат)

    Гласът на графа звучеше едновременно злокобно, тържествено и страшно. Голос графа звучал мрачно, грозно и торжественно.
    звуча звучать

  • (предикат)

    — Да, признавам, тежко ми е да виждам, че макар и да знае задълженията ви към семейство Морсер, той се изпречва по този начин помежду ви и използува добрия случай. — Да, признаюсь, меня огорчает, что, зная ваши обязательства по отношению к Морсерам, он становится поперек дороги, пользуясь тем, что богат.
    знам знать

  • (предикат)

    — Отгде да знам какви са вашите парижки съпрузи? — Откуда мне знать нравы парижских мужей?
    знам знать

  • (предикат)

    — Знаете ли новогръцки? — запита той. — Вы знаете современный греческий язык? – спросил он его.
    знам знать

  • (предикат)

    Припомним си, че нашите робини, които знаели това ужасно съседство, денонощно се молеха, плачеха и стенеха. Я помню, что наши невольницы, зная об этом ужасном соседстве, молились, стонали и плакали дни и ночи напролет.
    знам знать

  • (предикат)

    И Селим го бе познал, но честният момък знаеше само едно: да слуша! Селим тоже узнал его, но храбрый юноша не забыл приказ: повиноваться.
    знам узнавать

  • (предикат)

    — Вие знаете теорията ми за дуела, изповядах ви я в Рим, спомняте ли си? — Вы же знаете мои взгляды на дуэль; я вам уже высказывал их в Риме, помните?
    знам знать

  • (предикат)

    Знаете ли Сен Мандрие? Вы знаете Сен-Мандрие?
    знам знать

  • (предикат)

    Казваше се Бенедето, но сам не знае истинското си презиме, защото и до днес не знае кои са родителите му.“ Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей».
    знам знать

  • (предикат)

    Съобщиха пристигането му на Данглар, който — като чу името на Албер и като знаеше за станалото предния ден — заповяда да кажат, че не е в къщи. Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что не принимает.
    знам знать

  • (предикат)

    — Знаеше ли той, че малкото име на баща ми е Фернан, а презимето Мондего? — Знал ли он, что моего отца звали Фернан и что его фамилия Мондего?
    знам знать

  • (предикат)

    — От значение би било да зная истинската причина… — Мне было бы очень важно, граф, знать истинную причину…
    знам знать

  • (предикат)

    Майка ви, Албер, знае добре тази мила бедна къщица. Ваша матушка, Альбер, хорошо знает этот бедный, милый дом.
    знам знать

  • (предикат)

    Това безпокойство, достигащо, както казахме, до смущение, се дължеше на слуховете, които историята с Морсер бе пръснала из обществото; знаеше се (обществото всякога знае) какво се бе случило в операта. Она была бледна и сильно взволнована. Ее волнение было вызвано скандалом в Опере: все уже знали (свет всегда все знает) о ссоре между Альбером и Монте-Кристо.
    знам знать

  • (предикат)

    И Валантин знаеше истината, но не проговори. Валентина тоже знала все, но промолчала.
    знам знать

  • (предикат)

    Отгатвам где сте чули този разговор или най—малко зная един съвсем подобен дом: с градина, стопанин, лекар, с три странни и неочаквани смъртни случая. Дом, где вы все это слышали, мне знаком, или по крайней мере я знаю точь-в-точь такой же; там имеется сад, отец семейства, доктор, там одна за другой случились три странных и неожиданных смерти.
    знам знать

  • (предикат)

    — Да видим сега знаете ли нещо за това разболяване на внучката ви? — Вы что-нибудь знаете о болезни вашей внучки?
    знам знать

  • (предикат)

    — Нещастнице, нещастнице! — промълви пребледнелият Данглар, защото знаеше от дълъг опит здравината на внезапно изпречилото се препятствие. — Несчастная! — пробормотал Данглар, бледнея, ибо он знал по опыту, как непреодолимо то препятствие, которое неожиданно встало на его пути.
    знам знать

  • (предикат)

    — Господине — обърна се той към Морел, — казвате, че сте обичали Валантин; че сте били неин годеник; аз не знаех нищо нито за любовта, нито за годежа ви; но като баща ви го прощавам, защото виждам, че скръбта ви е дълбока, истинска, действителна. — Сударь, — сказал он, — вы говорите, что вы любили Валентину, что вы были ее женихом. Я не знал об этой любви, о вашем сговоре; и все же я, ее отец, прощаю вам это; ибо, я вижу, ваше горе велико и неподдельно.
    знам знать

  • (предикат)

    — Господине — продължи младият мъж, като прецени всички чувства, изписани по лицата на присъствуващите, — зная какво казвам, пък и вие всички знаете много добре това, което ще кажа: Валантин е била убита! — Я знаю, что говорю, сударь, — продолжал Моррель, читая по лицам присутствующих все их чувства, — и вы знаете не хуже моего то, что я скажу: Валентину убили!
    знам знать

  • (предикат)

    Казвам ви, че вие знаете всичко това не по—зле от мене, защото господин докторът ви предупреди и като лекар, и като приятел. Я вам говорю, что вы это знаете так же хорошо, как и я, потому что господин д’Авриньи вас об этом предупредил и как врач и как друг.
    знам знать

  • (предикат)

    — Знаете ли кой е убиецът? — попита Морел. — Вы знаете убийцу? — спросил Моррель.
    знам знать

  • (предикат)

    Данглар усети изведнъж, че неговият е съвършено празен; човекът не му изглеждаше вече толкова грозен, хлябът не беше толкова черен, сиренето му се стори много по—прясно. Данглар внезапно ощутил, что сто желудок пуст; страж показался ему не таким уж уродливым, хлеб не таким уж черным, а сыр менее высохшим.
    изглежда казаться

  • (предикат)

    — Вярвайте ми — добави Хаиде, като поклати глава и пребледня при тоя спомен, — имаше нещо зловещо в тази дълга редица от робини и полузаспали жени, или може би само на мене ми изглеждаха полузаспали, защото самата аз не бях се събудила съвсем. — Поверьте мне, — продолжала Гайде, качая головой и бледнея при одном воспоминании, — было что-то зловещее в этой длинной веренице рабов и служанок, которые еще не вполне очнулись от сна, — по крайней мере мне они казались сонными, быть может, потому, что я сама не совсем проснулась.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    От уплахата, която се изписа в очите на девойката, от треперенето на ръцете й, от бързото движение, с което се сгуши под завивките, пролича последната борба между съмнението и увереността; и все пак присъствието на Монте Кристо в стаята й по това време, тайнственото му, невероятно, необяснимо влизане през стената изглеждаха невъзможни за разстроения разум на Валантин. По испугу, отразившемуся в глазах девушки, по дрожи ее рук, по тому, как она поспешно натянула на себя одеяло, видно было, что последние сомнения готовы отступить перед очевидностью; вместе с тем присутствие Монте-Кристо у нее в комнате, в такой час, его таинственное, фантастическое, необъяснимое появление через стену казалось невозможным ее потрясенному рассудку.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Спря се на прага, ослуша се в пращенето на лампата — единствен доловим звук в стаята, която изглеждаше съвсем пуста, после пристъпи полека към нощната масичка, за да види дали чашата е празна. Она остановилась на пороге, прислушалась к треску ночника, единственному звуку в этой комнате, которая казалась необитаемой, и затем тихо подошла к ночному столу, чтобы взглянуть, пуст ли стакан.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    — Празни приказки, драги господине — заяви графът, — които биха задоволили може би случаен човек; но граф дьо Морсер не е случайна личност, и когато мъж като него идва да намери друг мъж, за да му напомни дадената дума, а този мъж не я удържи, той има право да изисква вместо нея поне едно сериозно основание. — Все это отговорки, сударь, — возразил граф, — другой на моем месте, быть может, и удовлетворился бы ими, но граф де Морсер — не первый встречный. Когда он является к человеку и напоминает ему о данном слове, и этот человек не желает свое слово сдержать, то он имеет право требовать хотя бы объяснения.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    — Господине — отговори журналистът, — почтени хора не се отпращат по този начин: честността изисква гаранции. — Сударь, — отвечал Бошан, — так не отделываются от порядочных людей; честь требует гарантий.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    Майка ми трябва да е изпитвала същия страх, защото усещах как трепери. Моя мать испытывала то же самое, и я чувствовала, как она дрожит.
    изпитвам испытывать

  • (предикат)

    — Сигурно има някое писалище с тайна пружина, Андреа. — Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней.
    има быть

  • (предикат)

    И десет такива Янини да имаше в рода ми, аз бих се чувствувал задължен да сторя само едно: да се бия десет пъти. Да если бы в моей семье было десять Янин, я бы знал только одну обязанность: драться десять раз.
    има быть

  • (предикат)

    Касовите книги, колкото добре и да са позлатени, чекмеджетата, заключени като крепостни врати, купищата банкноти, дошли неизвестно откъде, безбройните писма от Англия, Холандия, Испания, Индия, Китай и Перу действуват изобщо твърде странно върху съзнанието на един баща и го карат да забравя, че на тоя свят има по—велик и свещен интерес от този за общественото положение и мнението на доверителите му. Кассовые книги, как бы они ни были раззолочены, ящики, запертые, как крепостные ворота, огромное количество кредитных билетов, берущихся неведомо откуда, и груды писем, пришедших из Англии, Голландии, Испании, Индии, Китая и Перу, всегда как-то странно действуют на мысли отца и заставляют его забывать, что в мире существуют более важные и священные вещи, чем общественное положение и мнение его доверителей.
    има существовать

  • (предикат)

    При заминаването му господин Андреа бе наследил всички документи, установяващи, че той наистина има честта да е син на маркиз Бартоломео Кавалканти и маркиза Леонора Корсинари. После его отъезда Андреа получил все документы, удостоверяющие, что он действительно имеет честь быть сыном маркиза Бартоломео и маркизы Оливы Корсинари.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Предполагам, че имате свои агенти там. — Да мне казалось, что вы имеете некоторое отношение к этой стране.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Толкова бързо ли променихте решението си — добави Морсер, — или сте предизвикали идването ми, само да имате удоволствието да ме унизите? — Может быть, вы успели передумать, — прибавил Морсер, — или вы меня вызвали на этот шаг, чтобы иметь удовольствие унизить меня?
    имам иметь

  • (предикат)

    — Аз съм в правото си — отговори със страшно усилие той — да поискам от вас да се обясните: против госпожа дьо Морсер ли имате нещо? — Я имею право, — ответил он, делая над собой усилие, — и я требую, чтобы вы объяснились. Может быть, вы имеете что-нибудь против госпожи де Морсер?
    имам иметь

  • (предикат)

    — Може да ви каже например, че баща ви няма никакво участие в поражението или в смъртта на нейния баща, или ако баща ви е имал случайно нещастието… — Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца или дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье…
    имам иметь

  • (предикат)

    — Тогава, господине — стана Албер, — ще имам честта да ви изпратя секундантите си; с тях ще уговорите мястото и оръжията. — Итак, милостивый государь, — сказал Альбер, вставая, — я буду иметь честь прислать вам моих секундантов; вы с ними условитесь о месте и выборе оружия.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Господин Албер дьо Морсер — заяви Бошан, като стана, — мога да ви изхвърля през прозореца едва след три седмици, което значи след двадесет и четири дни, а вие имате правото да ме разсечете също не по—рано от това време. — Господин Альбер де Морсер, — сказал Бошан, в свою очередь вставая, — я не имею права выбросить вас в окно раньше, чем через три недели, а вы не имеете права заколоть меня раньше этого времени.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Имам да възразя, че си остана само мечта; бившите хлебари са богати хора, драги Бенедето, имат си рента. — Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Ех, господи, та те толкова лесно се харчат, затова и аз бих предпочел като тебе да имам капитал. — Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Да… разбира се… капитал… Всички предпочитат да имат капитал. — Капитал… понятно… всякий хотел бы иметь капитал.
    имам иметь

  • (предикат)

    Ти взе чрез този ферман пръстена на пашата, за да можеш да се справиш със Селим, който имаше заповед да запали крепостта! Ты, благодаря этому фирману, получил перстень паши, чтобы заставить Селима, хранителя огня, повиноваться тебе!
    имам получать

  • (предикат)

    — Заповядайте и вие, ако желаете, господин графе; имате право да присъствувате, вие сте почти, член на семейството, а пък аз предлагам подобни срещи на всички, които биха желали да ги приемат. — Пожалуйста, — сказал он, — если желаете, граф, приходите тоже, вы имеете на это полное право, вы почти уже член семьи, а я назначаю такие свидания всякому, кто пожелает явиться.
    имам иметь

  • (предикат)

    Тук съм у дома си и само аз имам правото да повишавам глас. Я здесь у себя, милостивый государь, здесь только я имею право повышать голос.
    имам иметь

  • (предикат)

    — И все пак тази странна сцена трябва да има някаква причина? — Однако эта странная сцена должна иметь причину?
    имам иметь

  • (предикат)

    — Имате ли нещо общо с тази история? — Разве вы имеете к этому отношение?
    имам иметь

  • (предикат)

    Но днес вече зная, господине, че имате това право. Но теперь я знаю, что вы имеете на это право.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Приемам — каза тя, — този човек има право да заплати приноса, който ще внеса в манастира! — Я принимаю, — сказала она, — он имеет право предложить мне эти деньги.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Напълно. Когато казах, че очаквах това, което се случи, имах предвид именно вашето посещение. — Вполне; поэтому, когда я сказал вам, что я ждал того, что должно произойти, я имел и виду и ваше посещение.
    имам иметь

  • (предикат)

    О, Валантин, вие имате такова влияние върху дядо си: постарайте се да каже: „скоро“! Ах, Валентина, вы имеете такое влияние на своего дедушку, постарайтесь, чтобы он ответил вам: скоро!
    имам иметь

  • (предикат)

    — Да, думите ви наистина ме насърчават, пък и нещо тук — той сложи ръка на сърцето си — ми казва, че не бива да имам тайни от вас. — Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас.
    имам иметь

  • (предикат)

    Човек научава, че щом кредитът започне да се отдръпва, тялото се превръща в труп, а това ще се случи твърде скоро на банкера, който има честта да е баща на една така логично разсъждаваща дъщеря. Там можно узнать, что, по мере того как исчезает кредит, тело банкира превращается в труп, и в очень непродолжительном будущем это произойдет с тем банкиром, который имеет честь быть отцом столь логично рассуждающей дочери.
    имам иметь

  • (предикат)

    Но срещу едно рядко име, което имаше предимство да развълнува този океан от човешки вълни, колко биваха посрещани с безразличие или презрително ухилване! Но если иные имена и обладали привилегией волновать это людское море, то сколько было таких, которые встречали полное равнодушие или презрительное зубоскальство.
    имам обладать

  • (предикат)

    — Невъзможно, госпожо, правосъдието има свои формалности. — Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок.
    имам иметь

  • (предикат)

    — Чети тогава! Главата ти искат с него! «Так прочти; он требует твоей головы».
    искам требовать

  • (предикат)

    Данглар беше страхлив, но не искаше да се издаде; обаче тонът на Морсер го засегна. Данглар был трусом, но не хотел казаться им; тон Морсера задел его за живое.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Искате да ме погубите ли? — Вы хотите погубить меня?
    искам хотеть

  • (предикат)

    — Обещайте, господин абате, че не искате да ме погубите. — Господин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти.
    искам желать

  • (предикат)

    — Искам, каквото иска бог. — Я хочу того, чего хочет господь.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Все така полулегнал в креслото, Албер закриваше с ръце очите си, сякаш не искаше да вижда светлина. Альбер все еще полулежал в кресле, закрыв руками лицо, словно желая скрыться от дневного света.
    искам желать

  • (предикат)

    — Добре — въздъхна Мерседес, — вървете, Албер, не искам да робувате на синовната си обич. — Что ж делать? — ответила со вздохом Мерседес. — Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Поведението на сина, който иска да отмъсти за баща си, беше толкова ясно, щото Шато Рено не се опита ни най—малко да го разубеди; само го увери отново, че е на негово разположение. Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам.
    искам желать

  • (предикат)

    — Не идваме да си разменяме лицемерни учтивости или прояви на престорено приятелство — отвърна момъкът, — идваме да ви искаме обяснение, господин графе. — Мы пришли не для того, чтобы обмениваться лицемерными любезностями или лживыми выражениями дружбы, — сказал Альбер, — мы пришли требовать объяснения, граф.
    искам требовать

  • (предикат)

    Желаете да бъда прост, дори простак, с една дума, искате ми обяснения. Вы требуете, чтобы я стал пошлым, вульгарным; словом, вы требуете от меня объяснений.
    искам требовать

  • (предикат)

    Но аз искам да узная истинското ти име вместо тия сто различни имена, за да те назова с него, когато забия сабята в сърцето ти. Но я требую, я хочу знать твое настоящее имя, среди этой сотни имен, чтобы выкрикнуть его в ту минуту, когда я всажу шпагу в твое сердце!
    искам хотеть

  • (предикат)

    „Какво искаш от мене, съвест?“ — както казва Стърн . «Совесть, чего ты хочешь от меня?» — сказал Стерн.
    искам хотеть

  • (предикат)

    — И като сте я привиквали към тази отрова, сте искали да отстраните въздействието й? — И, приучая ее к этому яду, вы хотели нейтрализовать действие яда?
    искам хотеть

  • (предикат)

    Богата съм, защото вие сте един от най—състоятелните хора във Франция, аз съм ваша единствена дъщеря, а вие не сте упорит като бащите от Порт Сен Мартен или Гете , които лишават дъщерите си от наследство, щом не искат да им създадат внуци. Я богата, ибо вы обладаете одним из самых крупных состояний во Франции, а я ваша единственная дочь, и вы не столь упрямы, как театральные отцы, которые лишают дочерей наследства за то, что те не желают подарить им внучат.
    искам желать

  • (предикат)

    Или че, като сте жена на този, който иска наказанията, то ще се отклони от вас? Уж не потому ли, что вы жена того, кто требует этой кары, думали вы, что она минует вас?
    искам требовать

  • (предикат)

    — Чувате ли? — повтори Вилфор. — Аз отивам да искам смъртно наказание за един убиец… — Вы поняли? — сказал Вильфор. — Я иду в залу суда требовать смертной казни для убийцы…
    искам требовать

  • (предикат)

    Както си казах и снощи на лягане, ще ми искат откуп. Я правильно решил вчера, когда ложился спать; они потребуют за меня выкуп.
    искам требовать

  • (предикат)

    — Така — каза той и удари писмото с гърба на дясната си ръка — имах една фалшификация, три кражби, три пожара, липсваше ми само убийство: ето и него, сесията ще бъде прекрасна. — Так! — сказал он, ударяя рукой по депеше. — У меня есть подлог, три кражи, два поджога, мне не хватало только убийства, вот и оно; сессия будет отличная.
    липсвам хватать

  • (предикат)

    В този миг цялата душа на стареца се устреми сякаш в очите, които се наляха с кръв; жилите на врата му се издуха, вратът посиня като на епилептик, после посиняха бузите, и слепите очи; при това вътрешно напрежение на цялото му същество липсваше само викът. Казалось, в этот миг вся душа старика перешла в его налившиеся кровью глаза; жилы на лбу вздулись, синева, вроде той, которая заливает кожу эпилептиков, покрыла шею, щеки и виски; этому внутреннему взрыву, потрясающему все его существо, не хватало только крика.
    липсвам хватать

  • (предикат)

    — Какво важи, ако другата страна мисли само за вас? — Не все ли это равно, если думают только о вас?
    мисля думать

  • (предикат)

    — Когато чувам да се говори за нещастия, госпожо — отговори той, — от три месеца насам съм възприел навик да мисля за своите нещастия и в съзнанието ми се извършва неволно едно егоистично сравняване. — За последние три месяца у меня создалась эгоистическая привычка, сударыня, — сказал он. — Когда я слышу о несчастьях, я вспоминаю свои собственные несчастья, это сравнение приходит мне на ум даже помимо моей воли.
    мисля вспоминать

  • (предикат)

    — Ще мисля за Максимилиан. — Я буду думать о Максимилиане.
    мисля думать

  • (предикат)

    Дойдох да ви кажа, че ви мразя по инстинкт! Я инстинктивно ненавижу вас!
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    Остави Али пред стълбата и продължи да наблюдава тоалетната. Он поставил Али у двери на лестницу, а сам продолжал наблюдать за будуаром.
    наблюдавам наблюдать

  • (предикат)

    — Добре! — отвърна графът, като се чудеше на тази настойчивост, която не можеше да си обясни, и наблюдаваше внимателно Максимилиан. — Так что же? Пусть, — сказал граф и, удивленный этой непонятной ему настойчивостью, испытующе посмотрел на Максимилиана.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    Ноартие втренчи упорито очи в една точка, д’Авриньи проследи посоката на погледа му и видя, че старецът наблюдаваше шишето с лекарството, което му даваха всяка сутрин. Нуартье упорно смотрел в одну точку; д’Авриньи проследил направление его взгляда и увидел, что он устремлен на склянку с лекарством, которое ему приносили каждое утро.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    Тогава и той се огледа: кметството, огромна сграда от шестнадесетия век, се издигаше като тъмна стена; вдясно от него през пролуките в паметника можеха да надникнат по всички кътчета и гънки на покрива, както от планина може да се наблюдава долина. Он в свою очередь посмотрел вокруг: ратуша, внушительная постройка XVI века, возвышалась вправо от него, как мрачная твердыня; и из ее окон можно было рассмотреть все углы и закоулки крыши, на которой он притаился, как долину с высокой горы.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    Болногледачката наблюдаваше химическия анализ, Вилфор беше все така сломен. Сиделка следила за действиями доктора, Вильфор пребывал все в том же забытьи.
    наблюдавам следить

  • (предикат)

    Дълго наблюдава той със скръстени ръце тази пещ, гдето се леят, гърчат и оформят всички нови идеи, които бликват от кипящата бездна, за да раздрусат света. И задържал могъщия си поглед върху този Вавилон, прицел за бляновете на набожните поети и волнодумните материалисти: Скрестив руки, Монте-Кристо долго смотрел на это горнило, где накаляются, плавятся и отливаются все мысли, которые, устремляясь из этой клокочущей бездны, волнуют мир. Потом, насытив свой властный взор зрелищем этого Вавилона, который очаровывает и благочестивых мечтателей и насмешливых материалистов, он склонил голову и молитвенно сложил руки.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    Двамата мъже, така различни по интереси и възраст, напомняха двете линии на триъгълник: разделени в основата, те се съединяваха на върха. Эти два человека, столь далекие по интересам и по возрасту, походили на две стороны треугольника: разделенные основанием, они сходились у вершины.
    напомням походить

  • (предикат)

    Нервната възбуда, която споменахме, продължаваше и във време на съня или по—скоро на дрямката, която я обземаше: тогава именно, в нощната тишина и полумрак, при сложената на камината нощна лампичка с матов абажур, тя виждаше призраците, които населяват стаите на болните и които треската раздрусва с тръпнещите си крила. Нервное возбуждение, о котором мы говорили, не покидало Валентину даже во сне, или, вернее, в той дремоте, которая вечером овладевала ею; тогда, в ночной тишине, при тусклом свете ночника, который теплился на камине, под алебастровым колпачком, перед нею проходили тени, населяющие комнаты больных и колеблемые порывистыми взмахами незримых крыльев лихорадки.
    населявам населять

  • (предикат)

    В градината, където баща ми ме заровил, се бил скрил същата вечер човек, който го ненавиждал до смърт и отдавна го дебнел, за да изпълни своята корсиканска вендета. В сад, где закопал меня мой отец, в эту самую ночь проник один корсиканец, который его смертельно ненавидел и уже давно подстерегал его, чтобы учинить вендетту.
    ненавиждам ненавидеть

  • (предикат)

    — Само че не мога — отвърна тя. — Нямам толкова сила, затвори го ти. — Я не могу, — сказала она, — у меня не хватает сил, закрой сама.
    нямам хватать

  • (предикат)

    Тази къщица, очарователна въпреки овехтялостта си, весела въпреки привидната бедност, беше все такава, каквато я бе обитавал старият Дантес. Этот дом, прелестный, несмотря на свою ветхость, веселый, несмотря на свой невзрачный вид, был тот самый, в котором некогда жил старик Дантес.
    обитавам жить

  • (предикат)

    — Да, сърдечен човек наистина, затова го и обичам от все сърце. — Золотое сердце, уверяю вас. Я очень люблю его.
    обичам любить

  • (предикат)

    Аз живея уединено в къщата на благородния ми покровител, защото обичам самотата и тишината, които ми позволяват да се усредя в мислите си. Я веду уединенную жизнь в доме моего благородного покровителя, но я живу так потому, что люблю тень и тишину, которые позволяют мне жить наедине со своими мыслями.
    обичам любить

  • (предикат)

    Само ми изпратете тази вечер писъмце, за да ми съобщите оръжието и часа: не обичам да карам хората да ме чакат. Прошу вас только дать мне сегодня знать о месте встречи и роде оружия; я не люблю заставлять себя ждать.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Още повече, защото на нещастния Едмон не остава много време да бъде обичан от вас. — Тем более, — отвечал Монте-Кристо, — что вам уже недолго любить бедного Эдмона.
    обичам любить

  • (предикат)

    След вас, Мерседес, аз обичам най—много себе си, тоест своето достойнство, силата си, която ме издига над другите хора; тази сила е всъщност животът ми. После вас, Мерседес, я больше всего на свете любил самого себя, то есть мое достоинство, ту силу, которая возносила меня над людьми; в этой силе была моя жизнь.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Морел — каза развълнувано той, — честит е денят, в който чувствувам, че ме обича човек като вас. — Моррель, — сказал он ему, — сегодня для меня прекрасный день, потому что я почувствовал, что такой человек, как вы, любит меня.
    обичам любить

  • (предикат)

    След малко чу как металната вратичка на файтона тракна, после и гласа на кочияша; тежката кола разтърси стъклата на прозорците. Той изтича в спалнята си, за да види още веднъж всичко, което бе обичал на този свят; но нито Мерседес, нито Албер подадоха глава от отминаващия екипаж, за да отправят към самотния дом, към изоставения съпруг и баща един последен поглед, едно кимване за сбогом и един знак на съжаление, което би било опрощение. Вскоре он услышал, как хлопнула дверца фиакра, затем крикнул кучер, задрожали стекла от грохота тяжелого экипажа; тогда он бросился к себе в спальню, чтобы еще раз взглянуть на все, что он любил в этом мире; но фиакр уехал, и ни Мерседес, ни Альбер не выглянули из его окошка, чтобы послать опустелому дому, покидаемому отцу и мужу последний взгляд прощания и сожаления.
    обичам любить

  • (предикат)

    Тази мъка беше толкова трогателна, че д’Авриньи отвърна глава, за да скрие вълнението си, а Вилфор, без да иска друго обяснение, привлечен от магнетизма, който ни тласка към човека, обичал оплакваното от нас същество, протегна ръка на Морел. Видеть этого большого, сильного человека, раздавленного горем, было так мучительно, что Д’Авриньи отвернулся, чтобы скрыть волнение; Вильфор, не требуя больше объяснений, покоренный притягательной силой, которая влечет нас к людям, любившим тех, кого мы оплакиваем, протянул Моррелю руку.
    обичам любить

  • (предикат)

    — Значи не ми остава нищо друго, освен да уговоря условията за срещата? — В таком случае, — сказал Бошан, — мне остается обсудить условия поединка.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Сега остава само да узная какво ми доставя удоволствието да видя толкова рано господин граф дьо Морсер. — Мне остается узнать, — сказал Монте-Кристо, — чему я обязан удовольствием видеть графа де Морсер в такой ранний час.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Но дори да нямам тази дарба — в която се съмнявате, както личи от усмивката ви, — нима не ми остава неукротимата любов към независимост, която ще замества всякакви съкровища и надделява у мене дори над инстинкта за самосъхранение? И даже не будь у меня моего таланта, в который вы, судя по вашей улыбке, не верите, разве мне не остается моя страсть к независимости, которая мне дороже всех сокровищ мира, дороже самой жизни?
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Като се отърся от унеса си, остава ми да ви отправя само едно искане, което ще разберете дори ако ви е неприятно. — В таком случае, сударь, — сказал он, помолчав, — мне остается обратиться к вам с просьбой, и, надеюсь, вы меня поймете, даже если она и будет вам неприятна.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    — Добре! — отвърна весело Йожени. — Остава ни само да приготвим куфарите. Ще тръгнем в деня на подписване договора, вместо да заминем в деня на венчавката; нищо повече. — Таким образом, — весело сказала Эжени, — нам остается только уложить вещи; вместо того чтобы уехать в вечер свадьбы, мы уедем в вечер подписания договора, только и всего.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Господин Кавалканти остана господар на полесражението. Поле битвы осталось за господином Кавальканти.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Ще остане вратарят. — Нет, останется привратник.
    остана оставаться

  • (предикат)

    И страшната тайна да остане само между вас и мене? Хотите, чтобы эта страшная тайна осталась между вами и мной?
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Искам — каза Морсер, като се доближи и се престори, че не забелязва облегналия се до камината Кавалканти, — искам да ви предложа една среща в някое усамотено кътче, където никой не ще ни безпокои в продължение на десет минути — не искам повече — и където от двамата участници в срещата единият ще остане под шумата. — Мне угодно, — сказал Альбер, подходя к нему и делая вид, что не замечает Кавальканти, стоявшего у камина, — предложить вам встретиться со мной в уединенном месте, где нас никто не побеспокоит в течение десяти минут; большего я у вас не прошу; и из двух людей, которые там встретятся, один останется на месте.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Мамо — отвърна младежът, — сама знаете с каква радост бих останал на ваше разположение, ако важна и неотложна работа не ми налагаше да ви оставя през цялата вечер. — Матушка, — сказал юноша, — я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело.
    остана покидать

  • (предикат)

    Но очите му не се отделяха от ложата между колоните, която остана упорито празна през цялото първо действие. Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Албер, Бошан и Шато Рено останаха сами на полесражението. Альбер, Бошан и Шато-Рено остались одни на поле битвы.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Виждате ли, че ви донесох щастие? — каза Морел, като останаха сами с графа. — Видите, я принес вам счастье, — сказал Моррель, оставшись наедине с графом.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Казваме полека, защото Морел имаше на разположение повече от половин час, за да измине петстотин крачки; но въпреки това предостатъчно време той бе побързал да се отдели от Монте Кристо, защото искаше да остане сам с мислите си. Мы сказали — медленно: дело в том, что у Морреля было еще более получаса времени, а пройти ему надо было шагов пятьсот; но хоть у него и было времени более чем достаточно, он все же поспешил расстаться с Монте-Кристо, потому что ему не терпелось остаться наедине со своими мыслями.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Добре, ще остана при вас. — Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Господин д’Авриньи, виждайки в това предложение възможност да остане сам с Ноартие, кимна, за да потвърди, че това е наистина най—уместно; но забрани да й дават нещо друго освен това, което ще й предпише. Д’Авриньи, которому это предложение давало возможность остаться наедине с Нуартье, одобрительно кивнул головой, но строго запретил давать больной что бы то ни было без его предписания.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Единият нотариус седна, другият остана прав. Один из нотариусов сел, другой остался стоять.
    остана оставаться

  • (предикат)

    В големия дом на банкера бяха останали само Данглар, който, затворен в кабинета си, даваше показания пред жандармерийския офицер; уплашената госпожа Данглар в своя будоар; и Йожени, с надменен поглед и презрителна усмивка, прибрала се в стаята си заедно със своята неразделна другарка госпожица Луиз д’Армии. Во всем доме остались только сам Данглар, который заперся у себя в кабинете и давал показания жандармскому офицеру; перепуганная г-жа Данглар, в знакомом нам будуаре; и Эжени, которая с гордым и презрительным видом удалилась в свою комнату вместе со своей неразлучной подругой Луизой д’Армильи.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Защо ще останем тук? Оставаться здесь? Для чего?
    остана оставаться

  • (предикат)

    Ти ще се грижиш за парите, аз за касетката със скъпоценностите; така че ако едната загуби за нещастие своето съкровище, ще ни остане другото. Вот что, ты бери деньги, а я возьму шкатулку; таким образом, если одна из нас вдруг потеряет свое сокровище, у другой все-таки останется половина.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Да остане в департамента Оаза, един от най—откритите и следени от властта, беше също невъзможно, особено за човек като Андреа, отличен познавач на криминалистиката. Оставаться в департаменте Уазы, то есть в одном из наиболее видных и наиболее охраняемых департаментов Франции, было опять-таки невозможно, особенно для человека, искушенного, как Андреа, по уголовной части.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Главата остана за миг неподвижна като каменните релефи, украсяващи зданието; после се отдръпна с дълга, разочарована въздишка. С минуту голова оставалась неподвижной, подобно каменным изваяниям, украшающим здание; потом с глубоким разочарованным вздохом скрылась.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Видя една жена, елегантна светска дама, но вратата си остана все така почти затворена. Он увидел женщину, светскую даму, элегантно одетую, и, несмотря на это, ворота оставались едва приотворенными.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Валантин остана сама, два закъснели часовника удариха на различни промеждутъци полунощ след Сен Филип де Рул. Валентина осталась одна, двое других часов, отстававших от часов Филиппа Рульского, тоже друг за другом пробили полночь.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Течността имаше наистина същия цвят като онази, която тя бе наляла в чашата и Валантин бе изпила; тази отрова не можеше да измами окото на господин д’Авриньи и той я гледаше внимателно: истинско божие чудо беше наистина въпреки предпазните мерки на убиеца да остане следа, доказателство, разобличаване на престъплението. Этот цвет — цвет напитка, который она налила Валентине в стакан и который Валентина выпила, этот яд не может обмануть глаза д’Авриньи, и д’Авриньи внимательно его рассматривает, это — чудо, которое сотворил бог, дабы, вопреки всем уловкам убийцы, остался след, доказательство, улика преступления.
    остана оставаться

  • (предикат)

    Очите на стареца останаха неумолимо втренчени във вратата. Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь.
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Господа — обърна се той със сподавен глас към д’Авриньи и Морел, — дайте ми честната си дума, че страшната тайна ще остане погребана тук. — Господа, — сдавленным голосом сказал он д’Авриньи и Моррелю, — дайте мне честное слово, что эта ужасная тайна останется погребенной в наших сердцах!
    остана оставаться

  • (предикат)

    — Но все пак вие отговаряте за него? — Но ведь вы отвечаете за него?
    отговарям отвечать

  • (предикат)

    — Отговарям за него, както за себе си, графе. — Я отвечаю за него, как за самого себя, граф.
    отговарям отвечать

  • (предикат)

    Бремето, което поех — тежко почти като цял мир — и което се надявах да изнеса докрай, отговаряше на желанието, но не и на силата ми; на волята, но не и на възможностите ми, и аз ще трябва да го сваля още на половината път. Это бремя, которое я поднял, тяжелое, как мир, и которое я думал донести до конца, отвечало моим желаниям, но не моим силам; отвечало моей воле, но было не в моей власти, и мне приходится бросить его на полпути.
    отговарям отвечать

  • (предикат)

    След това при новото оказано му благоволение Морел погледна девойката, която, седнала плахо и далеко от него, очакваше заповед да заговори. Потом вопрошающий взгляд Морреля обратился на Валентину, которая сидела поодаль и робко ожидала минуты, когда она будет вынуждена заговорить.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Хаиде, която не отделяше поглед от вратата, сякаш очакваше някого, се обърна изведнъж и щом видя графа, извика: Гайде, не отрывавшая глаз от двери, словно она ждала кого-то, быстро обернулась и, увидя графа, страшно вскрикнула.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Разсилният, който ме бе въвел, ме очакваше на вратата. — У дверей меня ждал тот самый курьер, который отворил мне ложу.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Нека знаят, напротив, че присъдата, изречена от провидението срещу тях, е била променена само от моята воля; чрез наказанието, което са избягнали на тоя свят, ги очаква на другия и просто са сменили времето с вечността.“ Пусть они, напротив, знают, что провидение, которое уже уготовило им возмездие, было остановлено только силой моей воли; что кара, которой они избегли здесь, ждет их на том свете и что для них только время заменилось вечностью.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    — Зная… и очаквах това, което се случи. — Я это знаю… Потому я ждал того, что произошло.
    очаквам ждать

  • (предикат)

    Тухлените стени запращяха от пламъка; тъмен стълб дим се изви през тръбата и бликна към небето като черната струя на вулкан, но беглецът не падна, както очакваше старшината. Пламя загудело в трубе, густой дым рванулся в дымоход и столбом взвился к небу, но преступник не свалился в камин, как того ожидал жандарм.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    — О, драги графе, съпрузите са навсякъде едни и същи; щом опознаете едного от тях в някоя страна, все едно, че познавате цялата порода. — Ах, дорогой граф, мужья везде одинаковы; раз вы изучили эту человеческую разновидность в какой-нибудь одной стране, вы знаете всю их породу.
    познавам знать

  • (предикат)

    Познаваме графа, излишно е следователно да казваме, че беше храбър и як мъж, готов да се изправи срещу невъзможното със силата, свойствена на изключителните натури. Мы знаем графа; поэтому нам нечего говорить о том, что это был человек отважный и сильный духом, бравшийся за невозможное с той энергией, которая отличает людей высшего порядка.
    познавам знать

  • (предикат)

    — Да, наистина — промълви той, — струва ми се, че съм ви виждал, че съм ви познавал в миналото. — В самом деле, — сказал он, — я словно уже где-то видел вас, я вас знал когда-то.
    познавам знать

  • (предикат)

    — Боже мой, да, въпреки всичко, което казах. Не познавам момъка; разправят, че бил богат и от добро семейство, но тия неща са за мене само хорски приказки. — Да, невзирая на все мои предостережения. Я ведь не знаю этого молодого человека; говорят, он богат и из хорошей семьи; но для меня все это только «говорят».
    познавам знать

  • (предикат)

    — Жената често се променя — е казал Франсоа I; жената е като водата — е казал Шекспир: първият е бил велик крал, вторият велик поет; предполага се, че всеки от тях е познавал добре жената. — Женщины изменчивы, сказал Франциск Первый; женщина подобна волне, сказал Шекспир; один был великий король, другой — великий поэт; и уж, наверно, они оба хорошо знали женскую природу.
    познавам знать

  • (предикат)

    Нима познавам гръцката история? Да разве я знаю греческую историю?
    познавам знать

  • (предикат)

    — Мерседес е мъртва, госпожо — каза Монте Кристо. — Не познавам вече никого с такова име. — Мерседес умерла, сударыня, — сказал Монте-Кристо, — и я больше не знаю женщины, носящей это имя.
    познавам знать

  • (предикат)

    Познавам те, Албер, каквото поприще и да поемеш, в късо време ще прославиш това име. Я знаю тебя, мой Альбер; какое бы поприще ты ни избрал, ты скоро прославишь это имя.
    познавам знать

  • (предикат)

    Струва ми се, че винаги съм ви познавал и мразил! У меня такое чувство, будто я вас всегда знал и всегда ненавидел!
    познавам знать

  • (предикат)

    Дебре се защищаваше като човек, който желае само едно — да бъде победен; защото тази мисъл бе минавала често през ума му; но като познаваше Йожени, независимия й надменен нрав, той заемаше от време на време съвсем отбранително държане, твърдеше, че този брак е невъзможен, като се поддаваше все пак на коварната мисъл, която според моралистите непрестанно занимава и най—честния и чист човек, като бди в душата му, както сатаната дебне зад кръста. Дебрэ слабо защищался, как человек, который вполне готов дать себя убедить; эта мысль не раз приходила в голову ему самому, но, зная Эжени, зная ее независимый и надменный нрав, он время от времени восставал, утверждая, что этот брак невозможен, и вместе с тем невольно дразнил себя грешной мыслью, которая, если верить мора листам, вечно обитает даже в самом честном и непорочном человеке, прячась в глубине его души, как сатана за крестом.
    познавам знать

  • (предикат)

    — Познаваш ли графа? — Ты разве знаешь графа?
    познавам знать

  • (предикат)

    — И помни ли родината си? — И вы помните свою родину?
    помня помнить

  • (предикат)

    Телесните понякога забравят, но очите на душата помнят вечно. Телесное зрение иногда забывает, по духовное помнит всегда.
    помня помнить

  • (предикат)

    — Преди шест години намерих в Унгария един жребец, прочут по своя бяг; купих го, не помня вече за колко: Бертучо го плати. Шесть лет тому назад я нашел в Венгрии замечательного жеребца, известного своей резвостью; я его купил уж не помню за сколько; платил Бертуччо.
    помня помнить

  • (предикат)

    Тя е дълбоко врязана в сърцето ми; щом след всичко, което чух от вас, помня само нея. Судите сами, как высоко я ценю эту услугу, если, выслушав ваши слова, я помню только о ней.
    помня помнить

  • (предикат)

    Може би християнските убеждения на абата, може би кроткото му състрадание, може би убедителното му слово възстановиха силите на стареца; защото от момента, когато успя да се разбере със свещеника, отчаянието, обзело отначало Ноартие, бе заменено от дълбоко примирение и спокойствие, изненадали всички, които помнеха нежната привързаност на дядото към Валантин. Быть может, христианские увещания аббата, его проникновенное милосердие, его убедительные речи вернули старику мужество: после того, как священник поговорил с ним, в Нуартье вместо прежнего отчаяния появилось какое-то бесконечное смирение, странное спокойствие, немало удивлявшее тех, кто помнил его глубокую привязанность к Валентине.
    помня помнить

  • (предикат)

    — Едмон — продължи Мерседес, протегнала ръце към графа, — всякога съм боготворила името ви и съм почитала спомена за вас. — Эдмон, — продолжала Мерседес, простирая руки к графу. — С тех пор как я вас знаю, я преклонялась перед вами, я чтила вашу память.
    почитам чтить

  • (предикат)

    — Слушайте, господине — обърна се той към Албер, — ако идвате да се карате с господина, загдето съм го предпочел пред вас, предупреждавам ви, че ще отнеса въпроса до кралския прокурор. — Послушайте, сударь, — сказал он Альберу, — если вы ищете ссоры с графом за то, что я предпочел его вам, то я предупреждаю вас, что передам это дело королевскому прокурору.
    предпочета предпочитать

  • (предикат)

    Бих предпочел да е залостена с три резета. Я предпочел бы видеть ее запертой на три замка!
    предпочета предпочитать

  • (предикат)

    — О, бог ми е свидетел — извика Валантин, — че ако бях сама, бих предпочела да умра! — Видит бог, — воскликнула Валентина, — будь я одинока, я предпочла бы умереть.
    предпочета предпочитать

  • (предикат)

    Йожени поздрави студено графа и се възползува от първите залисии в разговора, за да се оттегли в своята занималня, отгдето скоро долетяха шумни, весели гласове и звуци на пиано, доказващи на Монте Кристо, че госпожица Данглар предпочита присъствието на своята учителка по пеене, госпожица Луиз д’Армии, пред неговото и това на господин Кавалканти. Эжени холодно поклонилась графу и воспользовалась завязавшимся разговором, чтобы удалиться в гостиную, предназначенную для ее занятий; оттуда вскоре послышались два громких и веселых голоса, вперемежку со звуками рояля, из чего Монте-Кристо мог заключить, что мадемуазель Данглар обществу его и г-на Кавальканти предпочла общество мадемуазель Луизы д’Армильи, своей учительницы пения.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Някой академик би казал, че светските вечеринки са колекция от цветя, които привличат непостоянните пеперуди, гладните пчели и бръмчащите бръмбари. Член Академии сказал бы, что званые вечера суть цветники, привлекающие к себе непостоянных бабочек, голодных пчел и жужжащих шмелей.
    привличам привлекать

  • (предикат)

    Валантин отвори уста да разкаже; но си припомни, че в цялата история има една страшна тайна, която не принадлежи само на дядо й. Валентина уже готова была все рассказать, но вспомнила, что за всем этим скрывается страшная тайна, которая принадлежит не только ее деду.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Защото жените притежават непогрешим усет; те обясняват с изобретена от тях алгебра дори чудесата. Женщины обладают безошибочным чутьем, у них имеется алгебра собственного изобретения, при помощи которой они вам могут объяснить любое чудо.
    притежавам обладать

  • (предикат)

    Тъмнината продължи още два часа. Еще два часа комната оставалась погруженной во тьму.
    продължа оставаться

  • (предикат)

    Обзета от един час от треската, която се повтаряше всяка нощ, Валантин бе оставила непокорното си съзнание да продължава своята будна, еднообразна и неумолима дейност, която се изчерпваше в непрекъснато повторение на едни и същи мисли и на едни и същи образи. Валентина уже час лежала в лихорадке, возвращавшейся к ней каждую ночь, и в ее мозгу, независимо от ее воли, продолжалась упорная, однообразная и неумолимая работа, беспрестанно и бесплодно воспроизводя все те же мысли и порождая все те же образы.
    продължавам продолжаться

  • (предикат)

    Желаете ли да ви дам един приятелски съвет? Заминете за Неапол, Хага или Санкт Петербург, спокойни места, гдето разглеждат въпросите на честта по—разумно, отколкото ги разбират нашите горещи парижки глави. Дать вам дружеский совет? Уезжайте в Неаполь, Гаагу или Санкт-Петербург — места спокойные, где более разумно смотрят на вопросы чести, чем в нашем сумасбродном Париже.
    разглеждам смотреть

  • (предикат)

    — И все пак вие не можете да скъсате така, драги господин Данглар: семейство Морсер разчита на този брак. — Однако ведь вы не можете идти на такой разрыл, дорогой господин Данглар; Морсеры рассчитывают на этот брак.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    — Приятелю, животът ми е свършен — каза той. — Остава ми само едно: не да кажа като вас, че ме наказва провидението, а да открия кой ме преследва с омразата си; и щом узная кой е, или аз ще го убия, или той ще ме убие; разчитам на вашето приятелство, Бошан, да ми помогнете, ако, разбира се, презрението не го е убило в сърцето ви. — Друг, — сказал он, — моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    — Разчитам на вас, нали? — обърна се Монте Кристо към Морел. — А теперь, — сказал Монте-Кристо, оборачиваясь к Моррелю, — могу ли я рассчитывать на вас?
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Двете девойки седяха на една и съща скамейка, пред едно и също пиано. Присутствующие увидели двух девушек, сидящих за роялем вдвоем на одной табуретке.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Баронесата се възползува от отсъствието на съпруга си, за да отвори вратата на занималнята, а пък Андреа веднага скочи като пружина от пейката, дето седеше до госпожица Йожени. Баронесса воспользовалась отсутствием мужа, чтобы открыть дверь в гостиную дочери, и Андреа, сидевший у рояля вместе с мадемуазель Эжени, вскочил, как на пружинах.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Хаиде чакаше в първата стая — нейния салон — с разширени от изненада очи; за пръв път тук влизаше друг мъж освен Монте Кристо. Тя седеше по турски на ъгловия диван, сгушена като в гнездо сред най—скъпи пъстри ориенталски брокати. Гайде ждала их в первой комнате, гостиной, широко открыв от удивления глаза: в первый раз к ней являлся какой-то мужчина, кроме Монте-Кристо; она сидела па диване, в углу, поджав под себя ноги и устроив себе как бы гнездышко из великолепных полосатых, покрытых вышивкой восточных шелков.
    седя сидеть

  • (предикат)

    — Ето ме — обади се девойката, която бе слязла, щом чу колата; лицето й сияеше от радост, че графът се е завърнал жив и здрав. — Я здесь, — ответила сама Гайде, которая, услышав, что подъехала карета, уже спустилась вниз и сияла от счастья, видя графа здравым и невредимым.
    сияя сиять

  • (предикат)

    Не ще и дума, че салоните блестяха от свещи, светлината се разливаше на струи от позлатени поставки по копринените тапети и цялата безвкусица на тази мебелировка, която можеше да се похвали само с разкоша си, сияеше с неповторим блясък. Нечего и говорить, что гостиные ослепительно сияли множеством свечей, золоченая резьба и штофная обивка стен были залиты потоками света, и вся эта безвкусная обстановка, говорившая только о богатстве, красовалась во всем своем блеске.
    сияя сиять

  • (предикат)

    Графът следеше неотклонно наближаването на смъртта. Граф не переставал следить за ходом агонии.
    следя следить

  • (предикат)

    Той положи отново на креслото девойката, чиито устни едва се очертаваха, пребледнели като цялото лице, и загледа неподвижен Ноартие, който следеше и тълкуваше всяко негово движение. Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделялись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который внимательно следил за каждым его движением.
    следя следить

  • (предикат)

    През време на дългото и мъчително четене баронесата следеше с очи Дебре и видя, че въпреки добре известното му самообладание младият мъж промени неведнъж цвета на лицето си. В продолжение этого длинного и тягостного чтения баронесса внимательно следила за Дебрэ; она заметила, что он, несмотря на все свое самообладание, раза два менялся в лице.
    следя следить

  • (предикат)

    Тъкмо бе взел оръжието и търсеше къде да се прицели в ламаринената плоча, която му служеше за мишена, когато вратата на кабинета му се отвори и на прага се появи Батистен. Он только что взял в руку оружие и начал вглядываться в точку прицела на железной дощечке, служившей ему мишенью, как дверь кабинета отворилась и вошел Батистен.
    служа служить

  • (предикат)

    Не сте ли поручик Фернан, служил във френската армия като водач и шпионин в Испания? Разве вы не тот самый поручик Фернан, который служил проводником и шпионом французской армии в Испании?
    служа служить

  • (предикат)

    Намериха го в голямото кресло, което му служеше за легло, заспал кротко, почти усмихнат. Они застали его в большом кресле, служившем ему кроватью; старик спал спокойным, почти безмятежным сном.
    служа служить

  • (предикат)

    Докато се надявах, че вие работите за доброто на семейството, за бъдещето на дъщеря ни, аз затварях философски очи; но тъй като вие превърнахте дома ни в огромна развалина, не желая да служа за основа на чуждо благоденствие. Пока я надеялся, что вы действуете на пользу нашего дома, в интересах нашей дочери, я философски закрывал глаза; но так как вы в этот дом внесли полное разорение, я не желаю служить фундаментом чужому благополучию.
    служа служить

  • (предикат)

    Докато графът слушаше усмихнат тази песен, която го накара да забрави Андреа и да си спомни за Бенедето, госпожа Данглар хвалеше на Монте Кристо душевната сила на съпруга си, който от един милански фалит загубил тази сутрин триста—четиристотин хиляди франка. В то время как граф с улыбкой слушал эту песню, забывая Андреа и вспоминая Бенедетто, г-жа Данглар восхищенно рассказывала ему о самообладании ее мужа, который в это утро потерял из-за банкротства какой-то миланской фирмы триста или четыреста тысяч франков.
    слушам слушать

  • (предикат)

    — Говорете, говорете, синьора — помоли Албер, — кълна ви се, че слушам с неизразимо удоволствие. — Говорите, говорите, синьора! — сказал Альбер. — Поверьте, для меня невыразимое счастье слушать вас.
    слушам слушать

  • (предикат)

    — Слушам ви. — Я слушаю вас.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Слушай какво ти говоря! Слушай же!
    слушам слушать

  • (предикат)

    Монте Кристо слушаше или си даваше вид, че слуша, с най—голямо спокойствие. Монте-Кристо слушал с величайшим спокойствием, быть может, притворным.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Напротив, той ми заби хиляди ножове в сърцето; ножове без острие наистина, театрални ножове, но той ги смяташе за истински. Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими.
    смятам считать

  • (предикат)

    Тогава, едновременно щастлива и изплашена, Валантин прегърна немощния старец да му благодари, загдето бе разкъсал с един удар веригата, която тя смяташе вече за неразривна, и поиска позволение да се прибере в стаята си, за да се съвземе; Ноартие й разреши с поглед. Тем временем Валентина, счастливая и испуганная, нежно поцеловав беспомощного старика, одним ударом разбившего цепи, которые она уже считала нерасторжимыми, попросила разрешения уйти к себе и отдохнуть. Нуартье взглядом отпустил ее.
    смятам считать

  • (предикат)

    — Смятате ли ме за приятел? — Меня вы считаете своим другом?
    смятам считать

  • (предикат)

    Не излагайте тази, която от днес нататък се смята предопределена да носи вярно и достойно името ви. Берегите честь той, которая с сегодняшнего дня считает себя предназначенной достойно носить ваше имя.
    смятам считать

  • (предикат)

    — Господине — отговори Данглар, пребледнял от гняв и страх, — предупреждавам ви, че когато ми се случи нещастие да срещна по пътя си някое бясно куче, веднага го убивам и не само не се смятам виновен, а, напротив, мисля, че съм направил услуга на обществото. — Сударь, — отвечал Данглар, бледный от гнева и страха, — предупреждаю вас, что, когда я встречаю на своем пути бешеного пса, я убиваю его, и не только не считаю себя виновным, но, напротив того, нахожу, что оказываю обществу услугу.
    смятам считать

  • (предикат)

    Само преди три дни бяхте с него в Нормандия, само преди три дни и аз, и вие го смятахме за наш най—добър приятел. Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом.
    смятам считать

  • (предикат)

    — Ето как бавно изградената сграда, издигната с толкова мъки и грижи, рухна изведнъж под дъха на една единствена дума! И моето аз, което смятах за нещо, с което се гордеех, което видях така жалко в килиите на крепостта Иф и съумях така да издигна, ще бъде утре само шепа прах? Я, который считал себя выше других людей, который так гордился собой, который был жалким ничтожеством в темнице замка Иф и достиг величайшего могущества, завтра превращусь в горсть праха!
    смятам считать

  • (предикат)

    Дойдох да ви кажа, че и аз ви смятам за свой враг! Я приехал вам сказать, что я тоже считаю вас своим врагом!
    смятам считать

  • (предикат)

    Мога да призная това пред дъщеря си, която е достатъчно мъдра да разбере безразличието ми и да не го смята за престъпление. Я могу в этом сознаться дочери, которая достаточно философски смотрит на вещи, чтобы понять это равнодушие и не считать его преступлением.
    смятам считать

  • (предикат)

    Йожени седеше край баронесата, полуизтегнала се в едно голямо кресло, а Кавалканти стоеше прав. Рядом с баронессой, полулежавшей на козетке, сидела Эжени, а перед ней стоял Кавальканти.
    стоя стоять

  • (предикат)

    При приближаването на Морсер Морел бе отстъпил десетина крачки назад и стоеше настрана. Моррель стоял поодаль; как только Морсер появился, он отошел в сторону.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Стоя там десет минути, неподвижен и ням, заслушан в ударите на собственото си сърце. Так он стоял минут десять, неподвижный, безмолвный, прислушиваясь к биению собственного сердца.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Джобовете бяха непокътнати: стоте луидора, които си бе отделил за пътуването от Рим до Венеция, си бяха в джоба на панталона, а портфейлът с кредитното писмо за пет милиона и петдесет хиляди франка си стоеше в джоба на редингота. Они оказались в полной неприкосновенности; те сто луидоров, которые он оставил себе на дорогу из Рима в Венецию, лежали по-прежнему в кармане его панталон, а бумажник, в котором находился аккредитив на пять миллионов пятьдесят тысяч франков, все еще лежал в кармане его сюртука.
    стоя лежать

  • (предикат)

    Уви, майко, толкова хора са страдали и не са умрели от това, а са създали ново щастие върху развалините на обещаното някога от небето, върху отломките на дадените от бога надежди! Есть люди, которые безмерно страдали — и они не умерли, по построили себе новую жизнь на развалинах того счастья, которое им сулило небо, на обломках своих надежд!
    страдам страдать

  • (предикат)

    — Има хора, които са страдали повече от вас. — А есть люди, которые страдали еще больше.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Нима още съществува робство? Разве еще существуют невольницы?
    съществувам существовать

  • (предикат)

    — Едмон — каза тя, — щом сте останали жив, щом ви видях отново, значи бог съществува и на него аз се уповавам от все сърце. — Эдмон, — сказала она, — есть бог на небе, раз вы живы, раз я снова вас вижу, и я уповаю на него всем сердцем своим.
    съществувам быть

  • (предикат)

    — Знаете ги: арестуваха ме. Но това, което не знаете, е колко трая това арестуване. — Я был арестован; это вы знаете; но вы не знаете, сударыня, сколько времени длилось мое заточение.
    трая длиться

  • (предикат)

    Това замълчаване, вглъбяване и борба траяха около двадесет секунди. Это напряженное молчание, эта борьба с самим собой длилась не более двадцати секунд.
    трая длиться

  • (предикат)

    Чаят, хазартните игри, разговорът, особено интересен, както виждаме, щом засягаше такива важни въпроси, траяха до един часа сутринта. Чаепитие, игра, беседа, — как мы видим, занимательная, потому что она касалась столь важных вопросов, — продолжались до часу ночи.
    трая продолжаться

  • (предикат)

    Подмятанията и обидите към невъзмутимия Бенедето, раздвижването на стражарите, смеховете на измета, който във всяко събрание изскача изведнъж на повърхността при смут или скандал, всичко това трая само пет минути, докато съдиите и разсилните успяха да възстановят тишина. Возгласы, брань, обращенная к невозмутимому Бенедетто, угрожающие жесты, окрики жандармов, гоготанье той низкопробной части публики, которая во всяком сборище оказывается на поверхности в минуты замешательства и скандала, — все это продолжалось добрых пять минут, пока судьям и приставам не удалось водворить тишину.
    трая продолжаться

  • (предикат)

    Само ангел можеше да спаси един от двама ни от смъртта и ангелът слезе от небето, ако не за да ни направи приятели — уви! съдбата не го допусна! — то поне за да продължим да се уважаваме взаимно. Только ангел мог спасти одного из нас от смерти, и этот ангел спустился на землю не для того, чтобы мы стали друзьями, — к несчастью, это невозможно, — но для того, чтобы мы остались людьми, уважающими друг друга.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    — Докторе, всеки смъртен е роден да страда и да загине; ще страдам и ще чакам смъртта. — Доктор, всякий человек, рожденный женщиной, обречен на страдания и смерть; я буду страдать и, страдая, ждать смертного часа.
    чакам ждать

  • (предикат)

    „Знаеш къде живея; чакам те утре в девет часа сутринта.“ «Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в девять утра».
    чакам ждать

  • (предикат)

    — Боже мой, няма защо да чакаш такова нещо — отвърна Андреа, — в тая къща парите се търкалят по земята като плодове в овощна градина. — Незачем ждать этого, — сказал Андреа, — деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду.
    чакам ждать

  • (предикат)

    „Да! — казваше си той, докато лампата и свещите догаряха тъжно, а прислугата чакаше нетърпеливо в хола. — Неужели! — говорил он себе, меж тем как лампа и свечи грустно догорали, а в прихожей с нетерпением ждали усталые слуги. — Неужели это здание, которое так долго строилось, которое воздвигалось с такой заботой и с таким трудом, рухнуло в один миг, от одного слова, от дуновения!
    чакам ждать

  • (предикат)

    На бариерата Престолът срещнаха Бертучо: чакаше ги, неподвижен като часови на пост. У заставы Трон они встретили Бертуччо; он ждал их, неподвижный, как часовой на посту.
    чакам ждать

  • (предикат)

    — Да те чакаме ли за обяд? — запита Еманюел. — Ждать тебя к завтраку? — спросил Эмманюель.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Бертучо чакаше на входната площадка. На крыльце ждал Бертуччо.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Върната от този разговор към спомените си, тя се озова мислено в стаята на Ноартие, гдето я чакаше Морел. От дуэли мысль ее перенеслась в комнату Нуартье, где ее ждал Моррель.
    чакам ждать

  • (предикат)

    — Знаете, че чакам — усмихна се Монте Кристо. — Я жду вашего рассказа, — сказал, улыбаясь, Монте-Кристо.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Без да отделя поглед от очите и устните му, Вилфор чакаше резултата от прегледа. Вильфор, не отрывая глаз от лица д’Авриньи, ждал его приговора.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Д’Авриньи излезе с болната, написа рецепта, поръча на Вилфор да отиде лично в аптеката с кабриолет, да стои, докато приготвят лекарствата в негово присъствие, да ги донесе сам и да чака в стаята на дъщеря си. Д’Авриньи проводил больную, написал рецепты и велел Вильфору самому поехать в аптеку, лично присутствовать при изготовлении лекарств, привезти их и ждать его в комнате дочери.
    чакам ждать

  • (предикат)

    — Етиен — каза баронът, — вижте защо госпожица Йожени поиска да дойда в салона и се осведомете защо ме кара да чакам толкова дълго. — Этьен, — сказал он, — пойдите узнайте, для чего мадемуазель Данглар просила меня ждать ее в гостиной, и по какой причине она заставляет меня ждать так долго.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Щеше да ме чака с кабриолета си тук до единайсет и половина; сега е полунощ — сигурно му е дотегнало да чака и е заминал сам. Он должен был ждать меня здесь в своем кабриолете до половины двенадцатого; сейчас полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один.
    чакам ждать

  • (предикат)

    На другата сутрин пристигнаха в Шалан, гдето ги чакаше параходчето на графа; колата бе пренесена незабавно на борда, двамата пътници се бяха качили предварително. На следующее утро они прибыли в Шалон, где их ждал пароход графа; не теряя ни минуты, карету погрузили на пароход: путешественники взошли на борт.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Две изтъркани от човешки нозе каменни стъпала водеха до входната врата, скована от три дъски, които — въпреки ежегодното си разсъхване — не бяха нито маджунирани, нито боядисвани и чакаха търпеливо някой да ги съедини. Две стертых каменных ступеньки вели к входной двери, сколоченной из трех досок, которые ежегодно расходились, но не знали ни глины, ни краски, и терпеливо ждали осеннюю сырости, чтобы снова сойтись.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Колата, която — както беше уговорено — трябваше да настигне Данглар, чакаше пред входа на фирмата „Томсън и Френч“. Как было условленно, у дверей банкирского дома Томсон и Френч ждала карета.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Чака до обяд. Он ждал до полудня.
    чакам ждать

  • (предикат)

    Ратлър не се мяркаше наблизо. Той безделничеше и се разхождаше насам-натам; другарите му се отнасяха най- дружелюбно с него, като че ли нищо особено не се беше случило. Рэттлер держался в стороне, слоняясь без дела. Его люди по-прежнему относились к нему вполне по-дружески, словно ничего не произошло.
    безделнича слоняться

  • (предикат)

    Винету не жадува за кръв, а баща му, вождът, винаги прави онова, за което го помоли неговият син. Я не жажду крови, а отец всегда исполняет мои просьбы.
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    Това звучеше едновременно като твърдение и като въпрос. Вопрос или негодование прозвучали в словах девушки?
    звуча звучать

  • (предикат)

    Законът за кръвта изисква смъртта на не един бял. Но твоето око е като слънцето, чиято топлина топи твърдия лед и го превръща в живителна вода. Закон крови требует смерти для множества белых, но твой глаз – как солнце, которое растапливает холодный лед и превращает его в живительную воду.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    – Не сте ми взели злато и няма защо да ви искам злато. Но у меня не было золота, и я не вправе его требовать от вас.
    искам требовать

  • (предикат)

    Грийнхорнът може да е изучавал пет години астрономия, но е в състояние да наблюдава също толкова дълго звездното небе, без да разбере колко е часът. Гринхорн в течение десяти лет изучал астрономию, но даже если бы он так же долго смотрел в небо, все равно не смог бы определить, который теперь час.
    наблюдавам смотреть

  • (предикат)

    – Нека ни чуят! Те са кайови, а предводителят им се казва Бао, което означава „лисица“ на техния език. Той е смел и хитър воин, което ни показва и името му. – Ну и пусть. Это люди из племени кайова. Их ведет Бао, что на языке кайова значит «лиса», храбрый и хитрый воин, вполне заслуживающий это имя.
    означавам значить

  • (предикат)

    Името му беше Тангуа, което означава дословно „вожд“. Звали его Тангуа, что значит «предводитель».
    означавам значить

  • (предикат)

    Това означава „огън“, както научих по-късно. Слово это значит «огонь».
    означавам значить

  • (предикат)

    Клиуна-ай означава „луна“. Клиуна-Аи значит Полная Луна.
    означавам значить

  • (предикат)

    Той се разсмя по своя тих и особен начин, след което продължи: – Особено са хвърлили око на мистър Ратлър, който е седнал между вас с такова нямо възхищение и ме е зяпнал с толкова блажено изражение, като че ли раят с всичките си наслади очаква само него. Отсмеявшись, Сэм продолжал: – Больше всего, конечно, достанется мистеру Рэттлеру, который сидит тут с нами и смотрит на меня с таким восторгом, будто все радости рая ожидают только его.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Да познаваш случайно този човек? Вы знаете такого, сэр?
    познавам знать

  • (предикат)

    – А тогава може ли една такава жена да продължи да уважава и почита баща си, ако той не е християнин? – А такая женщина сможет уважать своего отца-язычника?
    почитам уважать

  • (предикат)

    Нашата религия изисква от всяко дете да уважава и почита родителите си. Наша религия велит детям почитать и уважать своих родителей.
    почитам уважать

  • (предикат)

    Той беше малко по-възрастен от мене, а ме превъзхождаше толкова много! Почувствах го още от пръв поглед. И хотя мы были ровесниками, он во многом превосходил меня – я это сразу почувствовал.
    превъзхождам превосходить

  • (предикат)

    Баща му предполагал същото, само че в обратния порядък. Инчу-чуна мислел, че човекът бил сега при Винету. То же самое думал и Инчу-Чуна и… оба ждали.
    предполагам думать

  • (предикат)

    Вярно е, че при тази работа погледите ни срещнаха не само намръщени лица, но и някои от апачите направо ни се противяха. Те бяха твърде горди, за да приемат помощ от враговете си и предпочитаха да оставят раните си да кървят. Нас встретили угрюмые лица, кое-кто пытался сопротивляться, ибо гордость не позволяла им воспользоваться услугами врагов и они предпочитали истекать кровью.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Те презират онзи човек, който се позове на благодарността към самия него. Они презирают каждого, кто требует награду за доброе дело.
    презирам презирать

  • (предикат)

    – Тогава мечката е твоя. Но тъй като ние сме заедно тук, кожата й е твоя собственост, а месото принадлежи на всички. Можеш само да наредиш как да бъде разпределено. – Значит, медведь – ваш, точнее, вам принадлежит шкура, а мясо – всем нам.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    – Земите отвъд Скалистите планини и на изток от Мисисипи принадлежат сега на белите. – Места по ту сторону Скалистых гор и на восток от Миссисипи принадлежат бледнолицым.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Не принадлежеше ли преди години цялата тази земя на червените мъже? Разве вся эта страна не принадлежит краснокожим?
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Според законите на прерията пленникът принадлежи на онзи, който го е победил. Согласно законам Запада пленник принадлежит тому, кто его схватил.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    – Може би сърцето му принадлежи на някоя бяла жена? – А может быть, его сердце уже принадлежит белой скво?
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Тя говореше тихо със старата индианка, сигурно за да не ме събудят, и когато красиво оформените й устни се разтвореха в усмивка, в устата й проблясваха зъбите между карминените й устни като най-чиста слонова кост. Тихо, чтобы не разбудить меня, девушка разговаривала со своей напарницей, и каждый раз, когда она приоткрывала в улыбке яркие, коралловые губы, из-за них сверкали удивительно белые зубы.
    проблясвам сверкать

  • (предикат)

    Освен това ние можехме да разчитаме на помощта на всички фортове. Кроме того, мы можем рассчитывать на помощь всех военных частей близлежащих фортов.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    – Виждам, че не мога да разчитам на тебе и ако ме принудят, ще действам сам. Видно, на вас я рассчитывать не могу. Придется действовать в одиночку.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Наистина аз разчитах на косата от Винету, но може би не беше изключено тя да не окаже очакваното въздействие. Тогава можех да разчитам единствено на себе си, на себе си. Правда, я рассчитывал на впечатление, которое произведет прядь волос Виннету, но ведь всякое могло случиться, и тогда мне оставалось надеяться исключительно на свою силу.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Не слушах по-нататък, а се върнах малко назад и прекосих едни храсталаци, за да се приближа към ловците от другата страна. Не биваше да разберат, че съм научил онова, което не трябваше да знам. Дальше слушать я не стал, обогнул палатку и подошел к трем приятелям с другой стороны, чтобы они не догадались, что я подслушал разговор, не предназначенный для моих ушей.
    слушам слушать

  • (предикат)

    Ако има перука, дори е по-достойно, защото тя е струвала пари. А собствените коси си растат ей така, безплатно! А последний, наоборот, делает ему особую честь, ведь парик стоит денег, а простые волосы растут бесплатно.
    струвам стоить

  • (предикат)

    Въпреки всичко ще му призная, че сърцето ми не жадува за кръв. Душата ми не е така сурова като думите ми. Однако сердце мое не жаждет крови, а душа моя милосерднее моих слов.
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    Той не жадува за кръвта на невинните и аз съм му подал ръка за приятелство. Он никогда не жаждал крови невиновного, и я протянул ему руку дружбы.
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    – Тъй, тъй! Е, това звучи вече по-учтиво от преди. Ще приема, че разговорът ни започва едва сега. – Вот это звучит намного вежливее, поэтому давайте начнем наш разговор сначала.
    звуча звучать

  • (предикат)

    – Името му не е направено за устата на команчите. То звучи като Та-и-а-о. – Язык команчей не в состоянии произнести его имя, но звучит оно как Га-пи-ла-но.
    звуча звучать

  • (предикат)

    Гледам на тебе като на мой ученик, а от никой чирак не може да се очаква безпогрешна преценка. Вы – мой ученик, и я не смею требовать от вас больше, чем вы знаете.
    очаквам требовать

  • (предикат)

    – Но по този начин създавате впечатлението, че команчите презират топиасите. – А мне показалось, что команчи пренебрегают обществом топи.
    презирам пренебрегать

  • (предикат)

    Неволно се сетих за Олд Дет, но тези предмети можеха да принадлежат и на някой друг. Мне тут же вспомнился Олд Дэт, хотя все эти предметы могли принадлежать кому угодно.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    За нещастие на апача настъпили няколко дъждовни дни и всички следи били заличени, така че Винету не можел да се осланя на очите си, а разчитал вече, само на предположения и изчисления. К несчастью, вскоре пошли непрестанные дожди, смывшие все следы, и Виннету пришлось действовать, не столько полагаясь на собственные глаза, сколько исходя из предположений и догадок.
    разчитам полагаться

  • (предикат)

    Впрочем мога ли да разчитам на вас? В крайнем случае я рассчитываю на вашу помощь.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    При тези думи Олд Дет подаде ръката си на естансиерото. – Вие сте почтен човек и можете да разчитате на помощта ни. Растроганный Олд Дэт торжественно пожал руку сеньору Атанасио и произнес: – Вы человек чести, сеньор, и можете рассчитывать на нашу помощь.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    В Шелби едно цяло семейство е било бито с камшик почти до смърт, защото бащата бил служил при генерал Грант. В Шелби чуть не до смерти исхлестали плетьми целую семью – за то, что отец служил в армии генерала Гранта.
    служа служить

  • (предикат)

    Ние не търпим диваци в нашето общество. Заруби себе на носу, мы здесь терпеть не можем общества дикарей.
    търпя терпеть

  • (предикат)

    Онзи, когото Олд Дет е застрелял, беше неопитно момче, което не уважаваше приятелите ми и не се вслушваше в гласа на разума.“ Тот, кого застрелил Коша-Певе, был неопытный мальчик, он не уважал моих друзей и слушался только голоса собственной глупости“.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Но колкото повече напредвахме, толкова по-добър ставаше пътят. Досадните храсталаци и ниски дървета постепенно изчезнаха и най-накрая навлязохме с конете си сякаш в някаква катедрала, чийто покрив се състоеше от гъсто сплетените корони на широколистните дървета, а нейните хиляди „колони“ бяха толкова дебели, че трима души едва-едва биха могли да ги обгърнат с ръце, и растяха често на пет-шест и повече метра една от друга. Бавно и упорито яздехме нагоре, докато се добрахме до платото. После стана по-лесно бързо да се придвижваме напред и когато се свечери, достигнахме южния бряг на Черното око, чиято дълбока и неподвижна вода слабо блещукаше пред нас като някаква коварна загадка, носеща гибел на всеки, който се опитва да я разгадае. Но чем выше мы поднимались, тем реже становились заросли, и в конце концов чащоба уступила место небольшой площадке, расположенной на гигантском уступе. К вечеру мы вышли к берегам Черного Глаза. Его глубокая и неподвижная вода мрачно мерцала загадочным, как тайна, блеском. Казалось, мы попали в обиталище древних духов.
    блещукам мерцать

  • (предикат)

    Моят брат Шарли го познава и знае, че апачът е жадувал за водата на познанието. Мой брат Олд Шеттерхэнд знает меня. Я всегда жаждал пить из родника знаний.
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    – Всеки бял знае стойността на собствеността, но аз не жадувам за мъртви богатства и физически удоволствия. – Белые люди ценят золото, но я не желаю мертвых сокровищ.
    жадувам желать

  • (предикат)

    Човече, завиждам ви за тази пушка! Боже, как я завидую вашему оружию!
    завиждам завидовать

  • (предикат)

    – Поне звучи логично. – Может быть, и правы. По крайней мере, сейчас ваши слова звучат убедительно.
    звуча звучать

  • (предикат)

    – Well, сър, тогава да ти изкажа похвалата си, понеже моята стара кобила Тони има повече акъл в главата от тебе. – Примите мои искренние соболезнования. Моя старушка Тони обладает потрясающим умом по сравнению с вами.
    имам обладать

  • (предикат)

    Нима Винету трябва да презира сам себе си? Разве Виннету должен презирать самого себя?
    презирам презирать

  • (предикат)

    – Тогава още един въпрос: кому принадлежат оръжията, които пленихме тук? – А кому принадлежит сегодняшняя добыча? – спросил вдруг кондуктор.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Те строяха градове, засаждаха царевица, ходеха на лов за бизони. Слънчевата светлина и дъждът им принадлежаха. Принадлежаха им реките и езерата, принадлежаха им гората, планината и всички савани на необятната земя. Они строили селения и охотились на бизонов, им принадлежал блеск солнца и дождь, реки и озера, леса и пустыни, горы и прерии.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Олд Шетърхенд принадлежи към могъщото и силно племе на джърманите. Нима това племе е причинявало някога страдание на червенокожите мъже? Олд Шеттерхэнд не принадлежит к тем, кто вышел на тропу войны против краснокожих братьев, и ему не надо оправдываться.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Вместо да се страхуваме от враждебното поведение на червенокожите, винаги можем да разчитаме на помощта им. Мы не только не опасаемся дикарей, но даже рассчитываем на их содействие.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Поведението на Пейн ми доказа, че не можех да разчитам на тези хора. После разговора с Гейтсом мне стало ясно, что рассчитывать на него и его товарищей нельзя.
    разчитам рассчитывать

  • (предикат)

    Индианецът уважава храбростта и гордостта, дори когато е проявена от най-върлия му неприятел. Индеец уважает смелость и гордость даже в том случае, если обнаруживает их у своего самого заклятого врага.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Тази разпоредба не изключва възможността да се прибягва до събрания на гражданите, референдуми или до всякакви други форми на пряко участие на гражданите, когато това е позволено от закона. Это положение не исключает обращения к собраниям граждан, референдуму или любой другой форме прямого участия граждан, если это допускается законом.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    Да гарантират подходяща помощ на възрастните хора, които живеят в съответни заведения, при зачитане на личния им живот, както и участието им във вземането на решения относно условията на живот в заведението. Предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и состоянию здоровья или оказания помощи в переоборудовании их жилья в соответствии с их нуждами; b) заботы об их здоровье, медицинского и иного обслуживания в соответствии с их состоянием; – гарантировать поддержку пожилым людям, живущим в заведениях для престарелых при уважении неприкосновенности их частной жизни, а также их участие в принятии решений, касающихся условий жизни в заведениях для престарелых.
    живея жить

  • (предикат)

    Този член не изисква договарящите страни да въвеждат съответно законодателство. Существует понимание, что данная статья не требует от Сторон издания соответствующего законодательства.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    Работещите жени, в случай на майчинство, имат право на специална закрила. Работающие женщины в период беременности имеют право на особую защиту их труда.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки има право на подходящи условия за професионално обучение. Каждый человек имеет право на надлежащие возможности для профессиональной подготовки.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки има право да се ползва от мерки, съдействащи му да постигне възможно най-добро здравословно състояние. Каждый человек имеет право пользоваться любыми средствами, позволяющими ему поддерживать свое здоровье в наилучшем возможном состоянии.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всички работници и лицата на тяхна издръжка имат право на социално осигуряване. Все трудящиеся и их иждивенцы имеют право на социальное обеспечение.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки, който не разполага с достатъчно средства, има право на социална и медицинска помощ. Каждый человек, не имеющий достаточных материальных средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки има право да се ползва от услугите на службите за социални грижи. Каждый человек имеет право пользоваться услугами социальных служб.
    имам иметь

  • (предикат)

    Инвалидите имат право на независим живот, социално интегриране и участие в живота на общността. Инвалиды имеют право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества.
    имам иметь

  • (предикат)

    Децата и младежите имат право на подходяща социална, правна и икономическа закрила. Дети и молодые люди имеют право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту.
    имам иметь

  • (предикат)

    Гражданите, на която и да е от договарящите страни, имат право да упражняват доходоносна дейност на територията на всяка друга договаряща страна при равни условия с гражданите на последната, като ограничения са възможни на основата на сериозни икономически или социални причини. Граждане любой из Сторон имеют право заниматься на территории любой другой Стороны любой приносящей доход деятельностью на равных основаниях с гражданами этой Стороны, за исключением ограничений, вызванных вескими экономическими или социальными причинами.
    имам иметь

  • (предикат)

    Работниците мигранти, граждани на една от договарящите страни, и техните семейства имат право на защита и помощ на територията на всяка от другите договарящи страни. Трудящиеся-мигранты, являющиеся гражданами одной из Сторон, а также их семьи имеют право на защиту и помощь на территории любой другой Стороны.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всички работници имат право на равни шансове и еднакво отношение в областта на заетостта и професията без дискриминация, основана на пола. Все трудящиеся имеют право на равные возможности и равное обращение в сфере занятости без дискриминации по признаку пола.
    имам иметь

  • (предикат)

    Работниците имат право да бъдат информирани и до тях да се допитват в рамките на предприятието. Трудящиеся имеют право на получение информации и на то, чтобы с ними консультировались, в рамках предприятий.
    имам иметь

  • (предикат)

    Работниците имат право на участие в определянето и подобряването на условията на труд и на работната среда в предприятието. Трудящиеся имеют право участвовать в определении и в улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки възрастен човек има право на социална закрила. Каждый престарелый имеет право на социальную защиту.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всички работници имат право на защита при освобождаване от работа. Все трудящиеся имеют право на защиту в случае прекращения занятости.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всички работници имат право на защита на вземанията си при неплатежоспособност на техния работодател. Все трудящиеся имеют право на защиту их претензий в случае неплатежеспособности их работодателя.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всички работници имат право на зачитане на тяхното достойнство на работното им място. Все трудящиеся имеют право на защиту своего достоинства на рабочем месте.
    имам иметь

  • (предикат)

    Представителите на работниците в предприятията имат право на защита срещу действия в тяхна вреда и следва да разполагат с необходимите условия за упражняване на техните функции. Представители трудящихся на предприятиях имеют право на защиту от действий, наносящих им ущерб, и им должны быть предоставлены надлежащие возможности для осуществления их функций.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всички работници имат право да бъдат информирани и до тях да се допитват при масови съкращения на работна ръка. Все трудящиеся имеют право на получение информации и на то, чтобы с ними консультировались в ходе осуществления коллективных сокращений штата.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки има право на закрила срещу бедност и социална изолация. Каждый человек имеет право на защиту от бедности и социального отторжения.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всеки има право на жилище. Каждый человек имеет право на жилье.
    имам иметь

  • (предикат)

    Договарящите страни могат да предвидят тази разпоредба да не се прилага: a) спрямо работници, които имат договорно или фактическо трудово правоотношение с обща продължителност не повече от един месец и/или работна седмица, ненадвишаваща осем часа; b) когато договорното или фактическото трудово правоотношение има случаен и/или специфичен характер при условие, че в тези случаи неприлагането на тази разпоредба е оправдано от обективни съображения. Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется: a) в отношении трудящихся, имеющих трудовой договор или вступивших в трудовые отношения сроком не более чем на один месяц и / или рабочая неделя которых не превышает восьми часов; b) в отношении лиц, имеющих трудовой договор или трудовые отношения случайного и / или специфического характера, при условии, что неприменение данного положения оправдано объективными обстоятельствами.
    имам иметь

  • (предикат)

    Да дадат на възрастните хора възможност свободно да избират своя начин на живот и да водят независимо съществуване в обичайната им среда, докато искат и могат, с помощта на: a) предоставяне на жилища, отговарящи на техните нужди и на състоянието на тяхното здраве, или на адекватна помощ за приспособяване на техните жилища; b) здравеопазване и грижи, изисквани от тяхното състояние; Дать пожилым людям возможность свободно выбирать свой образ жизни и вести независимое существование в привычной для них обстановке, пока они желают и могут делать это, путем:
    искам желать

  • (предикат)

    Всяка договаряща страна предоставя на бежанците, които отговарят на това понятие съгласно Конвенцията за статута на бежанците, подписана в Женева на 28 юли 1951 г., и Протокола от 31 януари 1967 г. и които пребивават законно на нейна територия, възможно най-благоприятен статут, но при всички случаи не по-малко благоприятен в сравнение със задълженията, поети от договарящата страна по дадената конвенция, както и по всеки друг действащ международноправен документ, приложим към тези бежанци. Каждая из Сторон предоставит беженцам, отвечающим определению по Конвенции о статусе беженцев, подписанной 28 июля 1951 года, и по Протоколу от 31 января 1967 года и на законных основаниях проживающим на ее территории, максимально благоприятный режим и во всяком случае не менее благоприятный, чем тот, который предусмотрен обязательствами, принятыми Стороной по указанной Конвенции, а также по любым другим действующим международным соглашениям, применимым к упомянутым выше беженцам.
    пребивавам проживать

  • (предикат)

    Разпоредбите относно закрилата на жените, особено на бременните, раждането и послеродовия период, не се разглеждат като дискриминиращи във връзка с прилагането на този член. Положения, касающиеся защиты женщин, в частности, в связи с беременностью, родами и охраной материнства не должны рассматриваться как дискриминация в смысле данной статьи.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Никоя от договарящите страни по Европейската социална харта или по Допълнителния протокол от 5 май 1988 г. не може да ратифицира, приеме или одобри тази харта, без да се смята за обвързана най-малко с разпоредбите, отговарящи на съответните разпоредби на Европейската социална харта и, където това е така, на Допълнителния протокол, с които е била обвързана. Ни одна из Сторон Европейской социальной хартии или Дополнительного протокола от 5 мая 1988 года не может ратифицировать, принять или одобрить настоящую Хартию, если она не считает для себя имеющими обязательную силу, по крайней мере, положения, соответствующие положениям Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, – Дополнительного протокола к ней.
    смятам считать

  • (предикат)

    За целите на ал. 2 на член В разпоредбите на ревизираната харта съответстват на разпоредбите на хартата с един и същ номер на члена или алинеята с изключение на: a) чл. 3, ал. 2 от ревизираната харта съответства на чл. 3, ал. 1 и 3 на хартата; b) чл. 3, ал. 3 от ревизираната харта съответства на чл. 3, ал. 2 и 3 на хартата; c) чл. 10, ал. 5 от ревизираната харта съответства на чл. 10, ал. 4 на хартата; d) чл. 17, ал. 1 от ревизираната харта съответства на чл. 17 от хартата. В отношении пункта 2 статьи B положения пересмотренной Хартии соответствуют положениям первоначальной Хартии с теми же численными обозначениями статей и пунктов, за исключением: a) пункта 2 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 1 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии; b) пункта 3 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 2 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии; c) пункта 5 статьи 10 пересмотренной Хартии, который соответствует пункту 4 статьи 10 первоначальной Хартии; d) пункта 1 статьи 17 пересмотренной Хартии, который соответствует статье 17 первоначальной Хартии.
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    Съставена в Париж на 19 декември 1954 г. на френски и английски език като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Париже девятнадцатого декабря тысяча девятьсот пятьдесят четвертого года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Държавите – членки на Съвета на Европа, и другите държави, подписали конвенцията, като имат предвид, че целта на Съвета на Европа е постигането на по-тесен съюз между неговите членове; като признават интереса от укрепване на сътрудничеството с останалите държави -страни по конвенцията; убедени в необходимостта от приоритетно провеждане на обща наказателна политика, насочена към закрилата на обществото от престъпленията в кибернетичното пространство, включително и чрез приемане на съответното законодателство и чрез укрепване на международното сътрудничество; като осъзнават дълбоките изменения, предизвикани от въвеждането на информационните технологии, от конвергенцията и от постоянната глобализация на компютърните мрежи; загрижени от опасността от използване на компютърните мрежи и на електронната информация и за извършването на престъпления, както и от запазване и предаване на доказателствата за такива престъпления чрез тези мрежи; като признават необходимостта от сътрудничество между държавите и частния сектор в борбата срещу престъпността в кибернетичното пространство и необходимостта да бъдат закриляни законните интереси при използването и развитието на информационните технологии; като преценяват, че ефективната борба срещу престъпността в кибернетичното пространство изисква мащабно, бързо и ефикасно международно сътрудничество в наказателно правната област; убедени, че тази конвенция е необходима за предотвратяване на действия, насочени срещу тайната, неприкосновеността и възможността за използване на компютърните системи, мрежи и на компютърните данни, както и злоупотребата с такива системи, мрежи и данни, чрез приемане на разпоредби за обявяването за престъпления на деяния от такъв характер, като описания в тази конвенция, и чрез приемането на правомощия, достатъчни, за да дадат възможност за ефикасна борба срещу такива престъпления, улеснявайки разкриването, разследването и наказателното преследване както на национално, така и на международно равнище, и като предвиждат договорености за бързо и надеждно международно сътрудничество; като вземат предвид необходимостта да се гарантира адекватно равновесие между интересите на правоприлагането и зачитането на основните права на човека, така както те са гарантирани в Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи , приета от Съвета на Европа (1950 г.), както и в Международния пакт на Обединените нации (1966 г.) за гражданските и политическите права (1966 г.), както и в други международни конвенции, приложими в областта на правата на човека – актове, които утвърждават правото на всяко лице да не бъде преследвано за своите възгледи, както и правото на свобода на изразяването, включително и свободата да се търси, получава и разпространява информация и идеи от всякакво естество, без оглед на границите, както и правото на зачитане на личния живот; като вземат предвид също така закрилата на личните данни така, както тя е гарантирана например в конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни: като вземат под внимание конвенцията за правата на детето на Обединените нации от 1989 г., както и конвенцията на Международната организация на труда (1999 г.) относно забраната и незабавни действия за ликвидиране на най-тежките форми на детския труд: като вземат под внимание действащите конвенции на Съвета на Европа за сътрудничеството по наказателно правни въпроси, както и други сходни договори между държавите – членки на Съвета на Европа, и други държави, и като подчертават, че тази конвенция има за цел да ги допълни с цел да придаде по-голяма ефективност на разследването и наказателното производство по престъпления, свързани с компютърните системи и данни, както и да позволи събирането на електронни доказателства за престъпление: като приветстват неотдавнашните инициативи, насочени към подобряването на международното разбирателство и сътрудничество за целите на борбата срещу престъпността в кибернетичното пространство, и по-конкретно дейностите, осъществявани от Обединените нации, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, Европейския съюз и Г-8: като припомнят Препоръка № К(85)10 относно практическото прилагане на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателно правни въпроси в областта на съдебните поръчки за подслушване на телекомуникациите, Препоръка № К (88) 2 относно мерките, насочени към борбата с пиратството в областта на авторското право и сродните му права, Препоръка № К (87)15 за използването на лични данни в полицейския сектор, Препоръка № К (95)4 относно закрилата на данни с личен характер в областта на телекомуникационните услуги, както в областта на телефонните услуги, и Препоръка № К (89)9 относно свързаната с компютрите престъпност, която предлага на националния законодател ръководни принципи при определянето на някои форми на компютърна престъпност, както и Препоръка № К(95)13 относно проблемите на наказателното производство, свързани с информационните технологии: като вземат предвид Резолюция № 1, приета от 21-ата Конференция на европейските министри на правосъдието (Прага, юни 1997 г.), която препоръчва на Комитета на министрите да подкрепи дейностите, осъществявани от Европейския комитет по наказателно правни въпроси (ЕКНПВ) относно престъпността в кибернетичното пространство с цел да се сближат националните законодателства в наказателно правната област и да се даде възможност за използване на ефективни средства при разследване на такива престъпления, както и Резолюция № 3, приета на 23-ата Конференция на европейските министри на правосъдието (Лондон, юни 2000 г.), която насърчава страните, участващи в преговорите, да продължават своите усилия за намиране на подходящите решения, които да позволят присъединяването на най-голям брой държави към конвенцията, и която признава необходимостта от създаването на бърз и ефикасен механизъм за международно сътрудничество, надлежно съобразен със специфичните изисквания на борбата срещу престъпността в кибернетичното пространство: като вземат също така предвид и Плана за действие, приет от държавните и правителствените ръководители на държавите – членки на Съвета на Европа, на тяхната Втора среща на най-високо равнище (Страсбург, 10-11 октомври 1997 г.) за намиране на общите отговори на развитието на новите информационни технологии на основата на стандартите и ценностите на Съвета на Европа: се договориха за следното: Государства – члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию, учитывая, что цель Совета Европы состоит в достижении большей степени единства между его членами; признавая важность укрепления сотрудничества с другими государствами, подписавшими настоящую Конвенцию; будучи убеждены в необходимости проведения в приоритетном порядке общей политики в сфере уголовного права, нацеленной на защиту общества от компьютерных преступлений, в том числе путем принятия соответствующих законодательных актов и укрепления международного сотрудничества; сознавая глубокие перемены, вызванные внедрением цифровых технологий, объединением и продолжающейся глобализацией компьютерных сетей; будучи озабочены угрозой того, что компьютерные сети и электронная информация могут также использоваться для совершения уголовных преступлений и что доказательства совершения таких правонарушений могут храниться в этих сетях и передаваться по ним; признавая необходимость сотрудничества между государствами и частным сектором в борьбе против компьютерных преступлений и необходимость защиты законных интересов в сфере использования и развития информационных технологий; полагая, что для эффективной борьбы против компьютерных преступлений требуется более широкое, оперативное и хорошо отлаженное международное сотрудничество в области уголовного права; будучи убеждены в том, что настоящая Конвенция необходима для сдерживания действий, направленных против конфиденциальности, целостности и доступности компьютерных систем и сетей и компьютерных данных, а также против злоупотребления такими системами, сетями и данными, путем обеспечения уголовной наказуемости таких деяний, описываемых в настоящей Конвенции, и предоставления полномочий, достаточных для эффективной борьбы с такими уголовными преступлениями, путем содействия выявлению и расследованию таких уголовных преступлений и судебному преследованию за их совершение как на внутригосударственном, так и на международном уровнях и путем разработки договоренностей относительно оперативного и надежного международного сотрудничества; памятуя о необходимости обеспечения должного баланса между интересами поддержания правопорядка и уважением основополагающих прав человека, как это предусмотрено Конвенцией Совета Европы о защите прав человека и основных свобод от 1950 года, Международным пактом Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах от 1966 года и также другими применимыми международными договорами о правах человека, в которых подтверждается право каждого беспрепятственно придерживаться своих мнений, а также право на свободное выражение своего мнения, включая свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи, независимо от государственных границ и права, касающегося невмешательства в личную жизнь; памятуя также о праве на защиту персональных данных, предусмотренном, например, в Конвенции Совета Европы 1981 года о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных; учитывая положения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 1989 года и Конвенции, принятой Международной Организацией Труда о наихудших формах детского труда от 1999 года; принимая во внимание действующие конвенции Совета Европы о сотрудничестве в пенитенциарной сфере, а также аналогичные договоры, заключенные между государствами – членами Совета Европы и другими государствами, и подчеркивая, что
    настоящая Конвенция призвана служить дополнением к этим договорам в целях повышения эффективности уголовных расследований и процессуальных действий в отношении уголовных преступлений, связанных с компьютерными системами и компьютерными данными, а также обеспечения возможности сбора доказательств в электронной форме совершения уголовного преступления; приветствуя события последнего времени, способствующие дальнейшему росту международного взаимопонимания и сотрудничества в борьбе с киберпреступностью, включая меры, принятые Организацией Объединенных Наций, ОЭСР, Европейским Союзом и „Группой восьми“; напоминая о Рекомендациях Комитета Министров № R (85) 10 относительно практического применения Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам в том, что касается судебных поручений о перехвате телекоммуникационных сообщений, № R (88) 2 о борьбе с пиратством в области авторского права и смежных прав, № R (87)15 о порядке использования персональных данных полицией, № R (95) 4 о защите персональных данных в сфере телекоммуникационных услуг, в особенности телефонных услуг, а также № R (89)9 о преступлениях, связанных с компьютерами, в которой изложены руководящие принципы для национальных законодательных органов в отношении определения некоторых компьютерных преступлений, и № R (95) 13 по проблемам уголовно – процессуального права, связанным с информационными технологиями; принимая во внимание Резолюцию № 1, принятую на 21 – ой Конференции министров юстиции стран Европы (Прага, 10 и 11 июня 1997 г.),. в которой Комитету Министров было рекомендовано поддержать проводимую Европейским комитетом по проблемам преступности (ЕКПП) работу по компьютерным преступлениям, чтобы обеспечить большую согласованность положений внутреннего уголовного права и сделать возможным использование эффективных средств расследования таких правонарушений, а также принятую на 23 – й Конференции министров юстиции стран Европы (Лондон, 8 и 9 июня 2000 г.) Резолюцию № 3, побуждающую участвующие в переговорах стороны продолжать усилия в целях нахождения таких решений, которые позволят как можно большему числу государств стать участниками Конвенции, и подтверждающую необходимость создания оперативной и эффективной системы международного сотрудничества, должным образом учитывающей специфические потребности борьбы с преступностью в сфере компьютерных преступлений; принимая во внимание также одобренный на Втором совещании глав государств и правительств Совета Европы (Страсбург, 10 и 11 октября 1997 г.) План действий по поиску общих мер реагирования на развитие новых информационных технологий на основе норм и ценностей, принятых в Совете Европы; согласились о нижеследующем:
    взема принимать

  • (предикат)

    В неотложни случаи всяка страна може да отправя молба за взаимна помощ или съобщения, свързани с нея, чрез бързи средства за комуникация, като факс или електронна поща, доколкото тези средства предлагат достатъчно равнище на сигурност и на автентификация (включително и криптиране, когато това е необходимо), с последващо официално потвърждение, ако замолената държава изисква това. 3. Каждая Сторона может в экстренных ситуациях направлять запросы о взаимной помощи или сообщения, связанные с такими запросами, используя оперативные средства связи, включая факсимильную связь или электронную почту, в той мере, в какой такие средства обеспечивают соответствующие уровни безопасности и подтверждения подлинности (включая, если необходимо, использование шифрования), с последующим официальным подтверждением, если того требует запрашиваемая Сторона.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    Тази конвенция не изключва упражняването на наказателна юрисдикция съгласно вътрешното право. 4. Настоящая Конвенция не исключает никакую уголовную юрисдикцию, осуществляемую в соответствии с нормами внутригосударственного права.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    Решението се взема с мнозинството, предвидено по чл. 20 (г) от Устава на Съвета на Европа и с единодушното съгласие на представителите на договарящите страни, които имат право да заседават в Комитета на министрите. Такое решение принимается большинством, предусмотренным Статьей 20.d Устава Совета Европы, при условии единодушного согласия представителей Договаривающихся Сторон, имеющих право на членство в Комитете Министров.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена в Будапеща на 23 ноември 2001 г. на френски и на английски език, като и двата текста имат еднаква сила, и в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Будапеште 23 ноября 2001 в одном экземпляре на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. Этот экземпляр передается на хранение в архивы Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Замолената страна не трябва да упражни правото си да откаже взаимна помощ във връзка с престъпленията, посочени в чл. от 2 до 11, единствено на основанието, че молбата се отнася до престъпление, което тя разглежда като данъчно. Запрашиваемая Сторона не осуществляет права на отказ во взаимной помощи в отношении правонарушений, предусмотренных Статьями 2 – 11, исключительно на том основании, что запрос касается правонарушения, которое она рассматривает как финансовое правонарушение.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може да покани всяка държава – нечленска на Съвета на Европа, както и Европейската икономическа общност, да се присъедини към тази конвенция. Решението за това се взема с мнозинство, предвидено в чл. 20 [) от Статута на Съвета на Европа, и с единодушното съгласие на представителите на договарящите страни, имащи право да бъдат представени в комитета. 1) После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета и Европейского экономического сообщества, присоединиться к настоящей Конвенции на основании решения, принятого большинством, предусмотренным в статье 20d Устава Совета Европы, и единогласного голосования представителей Договаривающихся государств, имеющих право заседать в Комитете.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена в Гранада на 3 октомври 1985 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който ще бъде депозиран при Генералния секретар на Съвета на Европа. Совершено в Гранаде 3 октября 1985 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Страната, направила резерва по отношение на разпоредбите, посочени в точка 1 на този член, не може да претендира тези разпоредби да бъдат прилагани от друга страна; ако обаче резервата е частична или придружена с условие, такава страна може да претендира за прилагането на тези разпоредби в степента, в която тя ги приема. 3) Сторона, сделавшая оговорку в отношении положений, упомянутых в пункте 1, выше, не может требовать применения этого положения какой-либо другой Стороной; однако, если ее оговорка является частичной или условной, она может требовать применения этого положения в той степени, в какой она сама приняла его.
    претендирам требовать

  • (предикат)

    Екстрадиция за престъпления по военното право, които не са престъпления по общото наказателно право, се изключва от приложното поле на тази конвенция. Выдача в связи с воинскими преступлениями, которые не являются преступлениями в соответствии с обычным уголовным правом, исключается из сферы применения настоящей Конвенции.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    Ако молбата за екстрадиция включва няколко отделни престъпления, всяко от които е наказуемо по законите на молещата и на замолената страна с лишаване от свобода или задържане под стража, но някои от тях не отговарят на условието относно тежестта на наказанието, замолената страна има право да разреши екстрадицията и за тези престъпления. Если просьба о выдаче включает ряд отдельных преступлений, каждое из которых наказуемо в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны и запрашиваемой Стороны лишением свободы или подпадает под постановление об аресте, однако некоторые из которых не отвечают условию в отношении срока наказания, которое может быть установлено, запрашиваемая Сторона также имеет право осуществить выдачу за остальные преступления.
    имам иметь

  • (предикат)

    Всяка договаряща страна има право да откаже екстрадиция на свои граждани. Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в выдаче своих граждан.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съгласието се дава, ако за престъплението, заради което се иска, се предвижда екстрадиция съгласно разпоредбите на тази конвенция; b) когато екстрадираното лице е имало възможност да напусне страната, в която е предадено, и не го е направило до 45 дни след окончателното си освобождаване или се е завърнало на тази територия, след като я е напуснало. Согласие дается в тех случаях, когда преступление, в связи с которым оно запрашивается, само является основанием для выдачи в соответствии с положениями настоящей Конвенции; b) когда это лицо, имея возможность покинуть территорию Стороны, которой оно было передано, не сделало этого в течение 45 дней после своего окончательного освобождения или возвратилось на эту территорию после того, как покинуло ее.
    имам иметь

  • (предикат)

    Транзитът през територията на договаряща страна се разрешава при представяне на молба по посочените в чл. 12, ал. 1 начини, ако престъплението, за което се иска транзитът, не е смятано от замолената страна за престъпление с политически или чисто военен характер, като се имат предвид чл. 3 и 4на тази конвенция. Транзит через территорию одной из Договаривающихся Сторон разрешается по представлении просьбы, направленной с помощью средств, упомянутых в пункте 1 Статьи 12, при условии, что соответствующее преступление не рассматривается Стороной, у которой запрашивается транзит, в качестве преступления политического или чисто воинского характера, имеющего отношение к Статьям 3 и 4 настоящей Конвенции.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена в Париж на 13 декември 1957 г. на английски и френски език, като двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Париже 13 декабря 1957 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Договарящи страни, които в съответствие с тази точка изключват помежду си приложението на тази конвенция, трябва да уведомят за това Генералния секретар на Съвета на Европа. Договаривающиеся Стороны, которые в соответствии с настоящим пунктом исключают возможность обоюдного применения настоящей Конвенции, соответственно уведомляют об этом Генерального секретаря Совета Европы.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    Съставена в Страсбург на 20 април 1959 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Страсбурге двадцатого апреля одна тысяча девятьсот пятьдесят девятого года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Този срок трябва да се посочи в горната декларация и не може да надвишава 50 дни. Это время указывается в вышеупомянутом заявлении и не может превышать 50 дней.
    надвишавам превышать

  • (предикат)

    Държавите-членки на Съвета на Европа, и другите подписали тази конвенция държави, смятайки, че целта на Съвета на Европа е осъществяването на по-голямо единство между Членовете му; убедени в необходимостта от следване на обща наказателна политика, насочена към защита на обществото; смятайки, че борбата срещу тежките престъпления, които все повече стават международен проблем, изисква съвременни и ефикасни методи на международно ниво; вярвайки, че един от тези методи е лишаването на престъпника от облагите на престъплението; смятайки, че за постигането на тази цел трябва също така да бъде установена добре действаща система на международно сътрудничество, се споразумяха за следното: Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию: считая, что целью Совета Европы является создание более тесного союза между его членами; убежденные в необходимости проведения общей уголовной политики, направленной на защиту общества; считая, что борьба против опасных форм преступности требует использования эффективных и современных методов в международном масштабе; полагая, что один из этих методов заключается в лишении преступника доходов, добытых преступным путем; считая, что для достижения этой цели необходимо создать эффективную систему международного сотрудничества; договорились о следующем:
    изисквам требовать

  • (предикат)

    1. Всяка страна приема такива необходими законодателни или други мерки, оправомощаващи съдилищата й или други компетентни органи да изискват предоставянето или изземването на банкови, финансови или търговски документи с цел изпълнение на посочените в чл.2 и 3 действия. 1. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие меры, необходимые для того, чтобы уполномочить свои суды и другие компетентные органы предписать затребовать или наложить арест на банковские, финансовые или коммерческие досье, чтобы привести в действие меры, указанные в статьях 2 и 3.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    1. Всяка молба за сътрудничество, предвидено в тази Глава, трябва да уточнява: а) органа, който отправя молбата, и органа, който провежда разследването или съдебната процедура; b) предмета и основанието за молбата; с) случая, включително съответните факти (като дата, място и обстоятелства на престъплението), за който се отнася разследването или съдебната процедура освен при наличие на молба за уведомяване; d) доколкото сътрудничеството включва принудителни мерки: I. текста на правните разпоредби или ако това не е възможно, изложение на съответното приложимо право; и II. указание, че исканата мярка или всяка друга мярка с подобен ефект би могла да бъде предприета на територията на молещата страна съгласно нейното законодателство; е) ако е необходимо и доколкото е възможно: I. подробности относно засегнатото лице или лица, включително име, дата и място на раждане, гражданство и местонахождение, и когато се отнася до юридическо лице, неговото седалище; и II. собствеността, относно която се иска сътрудничеството, нейното местоположение, нейната връзка със засегнатото лице или лица, всяка връзка с престъплението, както и цялата налична информация относно интересите на други лица по отношение на тази собственост; и f) всяка конкретна процедура, която молещата страна иска да бъде приложена. 1. Любой запрос о сотрудничестве, предусмотренный настоящей главой, должен указывать: а) орган, который посылает запрос, и орган, который должен проводить расследование или судопроизводство; b) объект и мотив запроса; с) дело, включая относящиеся к нему факты (дату, место и обстоятельства правонарушения), по которому производится расследование или судопроизводство, за исключением случаев запроса по нотификации; d) если сотрудничество требует принятия принудительных мер: I) текст положений, законов, или, если это невозможно, содержание применяемого к данному случаю закона; и II) указание, что требуемая мера или любая другая мера аналогичного действия может быть принята на территории запрашивающей стороны в силу ее собственного законодательства; е) в случае необходимости и по мере возможности: I) подробности относительно соответствующих лиц, включая лиц, дату или место рождения, национальность или место, где они находятся, и, когда речь идет о юридическом лице, его местонахождение; и II) материальные ценности, в отношении которых делается запрос, их размещение, связь с данными лицом или лицами, связь с правонарушением и любые другие сведения относительно других лиц, имеющих отношение к этим материальным ценностям; и f) указание любой другой процедуры, проведения которой желает запрашивающая Сторона.
    искам желать

  • (предикат)

    1. Всяка страна предприема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи й конфискация на средства и облаги или собственост, чиято стойност съответства на тези облаги. 1.Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые предоставляют ей возможность конфисковать орудия и прибыли или материальные ценности, стоимость которых соответствует этим прибылям.
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    4. Сътрудничеството по раздел 4 на тази Глава може да бъде отказано също, ако: а) съгласно законите на замолената страна конфискацията не е предвидена за посоченото в молбата престъпление; или b) без нарушаване на задължението съгласно чл. 13, т. 3 това сътрудничество би противоречало на принципите на вътрешното право на замолената страна относно възможностите за конфискация по отношение на връзката между дадено престъпление и: I. икономическата изгода, която би могла да бъде определена като облага от него; или II. собственост, която може да бъде определена като средство за него; или с) по законите на замолената страна конфискацията вече не може да бъде наложена или да влезе в сила поради давност; или d) молбата не се отнася до предишна присъда или решение от съдебно естество или заявление, направено в такова решение, че са извършени едно или няколко престъпления, на които се основава решението за конфискация или се иска такава; или е) конфискацията не може да бъде изпълнена в молещата страна или все още може да бъде обжалвана по обичайния ред; или f) молбата се отнася до решение за конфискация, резултат на решение, издадено in аbsentia на лицето, срещу което е издадено решението, и по мнение на замолената страна съдебната процедура, провеждана от молещата страна, водеща до такова решение, не удовлетворява минималните права за защита, признати като задължителни по отношение на всеки, срещу когото е отправено наказателно обвинение. 4. В сотрудничестве, предусмотренном разделом 4 настоящей главы, также может быть отказано, если: а) Законодательство запрошенной Стороны не предусматривает конфискации по тому правонарушению, по которому сделан запрос, или b) без ущерба для обязательства, содержащегося в пункте 3 статьи 13, оно противоречило бы внутреннему праву запрошенной Стороны в том, что касается возможностей конфискации относительно связей между правонарушением и: I) экономической выгодой, которая может быть уподоблена доходу от преступления; или II) материальными ценностями, которые могут быть уподоблены его орудиям; или с) в силу законодательства запрошенной Стороны решение о конфискации не может быть вынесено или исполнено по причине срока давности; или d) запрос не относится ни к предыдущему осуждению, ни к решению судебного характера, ни к декларации, фигурирующей в подобном решении, декларации, по которой было совершено одно или несколько правонарушений и которая лежит в основе решения или запроса о конфискации; или е) либо конфискация не подлежит исполнению в стране запрашивающей Стороны, либо она еще находится в состоянии обжалования обычными способами; или f) запрос относится к решению о конфискации, вынесенном в отсутствии лица, на которое направлено решение, и, если по мнению запрошенной стороны, процедура, начатая запрашивающей Стороной и приводящая к этому решению, не удовлетворяет минимальным правам на защиту, предоставляемым любому лицу, обвиненному в совершении правонарушения.
    удовлетворявам удовлетворять

  • (предикат)

    След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може да покани всяка държава, която не е член на Съвета на Европа, да се присъедини към тази конвенция чрез решение, взето с предвиденото в чл. 20, буква „(“ от Устава на Съвета на Европа мнозинство, и чрез единодушно гласуване на представителите на договарящите страни, имащи право да заседават в комитета. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет Министров Совета Европы на основании решения, принятого большинством голосов, как это предусмотрено в Статье 20.d Устава Совета Европы, и при единогласии представителей Договаривающихся Государств, имеющих право заседать в Комитете, может предложить любому Государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к Конвенции.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена в Страсбург на 28 януари 1981 г. на френски и английски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Страсбурге 28 января 1981 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет храниться в архиве Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Също така страна, която не е извършила разширяване по алинея 2, букви „Ъ“ или „с“, не може да иска прилагане на конвенцията по тези точки от страна, която е извършила такова разширяване. Таким же образом, Сторона, не расширившая сферу применения путем заявлений, предусмотренных в подпараграфах 2b и c выше, не может требовать применения настоящей Конвенции в отношении этих пунктов от Стороны, которая расширила сферу применения таким образом.
    искам требовать

  • (предикат)

    Ако две или повече страни вече са сключили или предстои да сключат споразумение или договор за трансфер на осъдени лица или са установили или предстои да уредят по друг начин отношенията си в тази област, те имат право да прилагат това споразумение или договор или да осъществяват това сътрудничество вместо тази конвенция. Если две или несколько Сторон уже заключили или заключат соглашение или договор о передаче заключенных или если они установили или установят другими способами взаимные связи в данной области, то они будут иметь право применять дух и букву такого договора или соглашения вместо настоящей Конвенции.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена в Страсбург на 21 март 1983 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Страсбурге 21 марта 1983 г. на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет сдан на хранение в архивы Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    Тя не може да утежни с характера или срока си санкцията, наложена в осъдилата държава, нито да надвиши максимума, предвиден от закона на изпълняващата държава. По своему характеру или по своей длительности оно не может быть более тяжким, чем наказание, определенное государством вынесения приговора, и превышать максимальные меры наказания, предусмотренные законом государства исполнения приговора.
    надвиша превышать

  • (предикат)

    Но тази конвенция ще продължи да се прилага по отношение изпълнение на наказанията на осъдени лица, предадени в съответствие с разпоредбите на конвенцията преди датата на влизане в сила на денонсирането. Тем не менее действие настоящей Конвенции будет продолжаться при исполнении приговоров тех осужденных, которые были переданы в соответствии с положениями данной Конвенции до того, как распоряжение вступило в силу.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    4. Страната, направила резерва по отношение на конкретна разпоредба на тази конвенция, не може да изисква прилагането на тази разпоредба от друга страна. Все пак страната може, ако резервата е частична или съдържа условие, да изисква прилагането на тази разпоредба в степента, в която самата тяяе приела. 4. Участник, сделавший оговорку согласно части 1 настоящей Статьи, не может требовать применения этого положения любым другим Участником; однако, это возможно, если его оговорка носит частичный или условный характер, и только в той части, в которой она была им самим принята.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    1. Времето, посветено на реклами, не трябва да надвишава 15% от телевизионното време за деня. 1. Объем рекламы не должен превышать 15% времени ежедневных передач.
    надвишавам превышать

  • (предикат)

    3. Предаването на аудио-визуални произведения, като игрални и телевизионни филми (с изключение на отделни серии, серийни филми, забавни програми и документални филми), при условие че тяхното времетраене надвишава четиридесет и пет минути, може да бъде прекъснато веднъж на всеки изтекъл период от четиридесет и пет минути. Друго, следващо прекъсване е разрешено, ако тяхното времетраене надвишава поне с двадесет минути два или повече пълни периода от четиридесет и пет минути. 3. Трансляция аудиовизуальных произведений, таких как художественные кинофильмы и телефильмы (за исключением серий, сериалов, легких развлекательных программ и документальных фильмов), при условии их продолжительности свыше сорока пяти минут может прерываться один раз после каждого периода в сорок пять минут. Допускается дальнейшее прерывание, если их продолжительность превышает не менее чем на 20 минут два или более полных сорокапятиминутных периода.
    надвишавам превышать

  • (предикат)

    3. Такива форми на реклама като преки предложения към публиката за продажба, купуване или наемане на стоки или за предоставяне на услуги не трябва да надхвърлят един час на ден. 3. Такая форма рекламы, как прямые предложения населению о продаже, покупке и аренде товаров или предоставлении услуг не должны превышать одного часа в день.
    надхвърлям превышать

  • (предикат)

    2. Ако предполагаемото нарушение има явен, сериозен и тежък характер, така че да поражда важни обществени въпроси и засяга чл. 7, т. 1 и 2, чл. 12, чл. 13, т. 1, първо изречение, чл. 14, чл. 15, т. 1 и 3, и продължава повече от две седмици след съобщението, приемащата страна може да прекрати временно препредаването на инкриминираната програмна емисия. 2. Если заявляемое нарушение имеет явный и серьезный характер, приводит к возникновению важных государственных проблем и затрагивает положения Статей 7, параграф 1 или 2, 12, 13, первое предложение параграфа 1, 14 и 15, параграфы 1 или 3, и если нарушение продолжается в течение двух недель после такого сообщения, то принимающий участник вправе временно приостановить ретрансляцию программы, нарушающей Конвенцию.
    продължавам продолжаться

  • (предикат)

    При отсъствие на такова уведомление в посочения срок държавата членка и общността се смятат за една и съща страна по спора за целите на прилагането на разпоредбите, уреждащи учредяването и процедурата на арбитражния съд. При отсутствии такого уведомления в течение вышеуказанного срока Государство – член Сообщества и Сообщество считаются одной стороной в споре в целях применения положений, регулирующих формирование состава арбитража и порядок арбитражного разбирательства.
    смятам считать

  • (предикат)

    1. Притежателите на квалификации, издадени в една от страните, при искане, направено пред подходящ орган, имат право на съответен достъп до оценяване на тези квалификации. 1. Обладатели квалификаций, выданных в одной из Сторон, имеют надлежащий доступ, по просьбе, обращенной к соответствующему органу, к оценке этих квалификаций.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена в Лисабон на П април 1997 г. на английски, френски, руски и испански език, като и четирите текста имат еднаква сила, в две копия, едното от които се депозира в архивите на Съвета на Европа, а другото в архивите на ЮНЕСКО. Заверено копие се изпраща на всички държави, посочени в чл. ХЫ, и на Секретариата на Организацията на Обединените нации. Совершено в Лиссабоне 11 апреля 1997 г. на английском, испанском, русском и французском языках, причем все четыре текста имеют одинаковую силу, в двух экземплярах, один из которых сдается на хранение в Архив Совета Европы, а другой – в Архив Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. Надлежащим образом заверенные копии направляются всем государствам, указанным в статье XI.1 Святейшему престолу, Европейскому сообществу, а также Секретариату Организации Объединенных Наций.
    имам иметь

  • (предикат)

    4. Страните дават задължителни указания или съответно насърчават всички образователни институции, принадлежащи към образователните им системи, да удовлетворяват всяко разумно искане за информация за целите на оценяването на квалификации, получени в посочените институции. 4. Стороны поручают всем учебным заведениям, составляющим их систему образования, – а в соответствующих случаях призывают их – удовлетворять все обоснованные запросы о представлении информации в целях оценки квалификаций, полученных в вышеупомянутых заведениях.
    удовлетворявам удовлетворять

  • (предикат)

    Без да се накърняват общите норми на международното право, тази конвенция не изключва упражняването на наказателна подсъдност от дадена страна по конвенцията в съответствие с националното й законодателство. Без ущерба для норм общего международного права настоящая Конвенция не исключает никакой уголовной юрисдикции, осуществляемой Стороной в соответствии с её внутренним правом.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    През този период лицата по ал. 1 на този член имат право да се ползват от мерките, предвидени в чл. 12, алинеи 1 и 2 . В течение этого периода лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, имеют право на то, чтобы в отношении них были приняты меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 12.
    имам иметь

  • (предикат)

    Когато една страна по конвенцията въз основа на информацията, с която разполага, има основателни причини да вярва, че животът, свободата или физическата неприкосновеност на лице по чл. 28, ал. 1 е в непосредствена опасност на територията на друга страна по конвенцията, страната, която разполага с информацията, в случай на спешност веднага я предоставя на последната, за да предприеме необходимите мерки за защита. Если Сторона, на основе имеющейся в ее распоряжении информации, имеет разумные основания полагать, что жизни, свободе или физической неприкосновенности лица, упомянутого в пункте 1 Статьи 28, угрожает непосредственная опасность на территории другой Стороны, она в этом чрезвычайном случае безотлагательно передает эту информацию последней с целью принятия ею соответствующих мер защиты.
    имам иметь

  • (предикат)

    След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може след консултиране със страните по конвенцията и получаване на тяхното единодушно съгласие да покани всяка държава, която не членува в Съвета на Европа и не е участвала в изработването на конвенцията, да се присъедини към тази конвенция с решение, взето с мнозинството по чл. 20 , буква d) от Устава на Съвета на Европа и с единодушие на представителите на договарящите страни, имащи право да заседават в Комитета на министрите. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может после консультаций со Сторонами Конвенции и в случае получения их единогласного одобрения предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое не участвовало в разработке настоящей Конвенции, присоединиться к Конвенции на основании решения, принятого большинством голосов, предусмотренным в статье 20 «d» Устава Совета Европы, и при условии единства голосов представителей Сторон, имеющих право на членство в Комитете министров.
    имам иметь

  • (предикат)

    Съставена във Варшава на 16 май 2005 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа. Совершено в Варшаве 16 мая 2005 года, на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы.
    имам иметь

  • (предикат)

    1. Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки за установяването на подсъдност за всяко престъпление, установено в съответствие с тази конвенция, когато престъплението е извършено: а) на нейна територия; или b) на борда на кораб, плаващ под флага на тази страна; или с) на борда на самолет, регистриран съгласно законодателството на тази страна; или d) от неин гражданин или от лице без гражданство, което обичайно пребивава на нейна територия, ако престъплението е наказуемо съгласно наказателния закон на мястото, където е извършено, или ако престъплението е извършено извън териториалната юрисдикция на която и да било държава; е) срещу неин гражданин. Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться для установления своей юрисдикции в отношении любого уголовно наказуемого деяния, признанного в качестве такового в соответствии с настоящей Конвенцией, в случаях, когда это деяние совершено: a) на ее территории; или b) на борту судна, плавающего под флагом этой Стороны; или c) на борту летательного аппарата, зарегистрированного в соответствии с законами этой Стороны; или d) ее гражданином или лицом без гражданства, которое обычно проживает на ее территории, если это деяние подлежит наказанию в соответствии с уголовным правом там, где оно было совершено, или если оно не подпадает под территориальную юрисдикцию никакого государства; e) в отношении её гражданина.
    пребивавам проживать

  • (предикат)

    Всяка страна по конвенцията разглежда възможността за приемане на необходимите законодателни и други мерки с оглед възвеждане в престъпление по смисъла на националното й законодателство на използването на услугите, които са обект на експлоатацията, предвидена в чл. 4 , буква а) от тази конвенция, със знанието, че лицето е жертва на трафик на хора. Каждая Сторона рассматривает возможность принятия таких законодательных и других мер, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемого деяния в соответствии с его внутренним правом пользование услугами лица, составляющими предмет эксплуатации согласно подпункту «а» статьи 4, когда данное лицо заведомо является жертвой торговли людьми.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Оплакването се разглежда в съответствие с националното законодателство на страната, където е извършено престъплението. Такая жалоба рассматривается в соответствии с внутренним правом Стороны, в которой было совершено преступление.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Всяка страна по конвенцията разглежда възможността за назначаване на национални докладчици или други механизми за наблюдение на дейностите на държавните институции, насочени срещу трафика, и на изпълнението на изискванията на националното законодателство. Каждая Сторона рассматривает вопрос о назначении национальных докладчиков или создании других механизмов для наблюдения за деятельностью государственных структур по противодействию торговле людьми и соблюдением требований национального законодательства.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    ГРЕТА може в частност да приема въпросник за всеки кръг на оценяване, който може да служи като основа за оценяването на изпълнението от страните на настоящата конвенция. ГРЕТА, в частности, может утверждать для каждого цикла вопросник, который будет служить ориентиром для оценки хода выполнения Сторонами настоящей Конвенции.
    служа служить

  • (предикат)

    Без да се засягат предметът и целта на тази конвенция и без да се нарушава нейното пълно прилагане по отношение на останалите страни, страните по конвенцията, които са членове на Европейския съюз, в своите взаимоотношения прилагат правилата на Общността и на Европейския съюз, доколкото съществуват правила на Общността или на Европейския съюз, регламентиращи отделния случай и приложими към него. Стороны, являющиеся членами Европейского союза, применяют в отношениях между собой правила Сообщества и Европейского союза в той мере, в какой существуют правила Сообщества и Европейского союза, регулирующие соответствующий конкретный предмет и применимые к конкретному случаю, без ущерба для объекта и цели настоящей Конвенции и без ущерба для её полного применения в отношениях с другими Сторонами.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    1 Страните предприемат необходимите законодателни или други мерки, за да гарантират, че разследването и съдебното производство във връзка с всички форми на насилие, обхванати от настоящата Конвенция, се провеждат без неоснователно забавяне, като същевременно правата на жертвата се вземат предвид на всички етапи от наказателното производство. 1 Стороны принимают необходимые законодательные или иные меры для обеспечения того, чтобы расследования и судебные разбирательства в отношении всех форм насилия, подпадающих под сферу действия настоящей Конвенции, осуществлялись без неоправданных задержек и при этом принимались во внимание права жертвы на всех этапах уголовного разбирательства.
    взема принимать

  • (предикат)

    1 Страните предприемат необходимите законодателни и други мерки за подкрепа и защита на правото на всеки човек и особено на жените да живеят без насилие в публичната и в частната сфера. 1 Стороны должны предпринимать необходимые законодательные и иные меры для обеспечения и защиты прав каждого человека, прежде всего женщин, на то, чтобы жить без насилия в общественной и частной сфере.
    живея жить

  • (предикат)

    Това не възпрепятства страните да изискват възстановяване на отпуснатото обезщетение от извършителя, доколкото се отчита надлежно безопасността на жертвата. Это не исключает возможности для Сторон требовать возврата предоставленной компенсации со стороны лица, совершившего акты насилия, при условии должного обеспечения безопасности жертвы.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    7 Без да се засягат общите норми на международното право, настоящата Конвенция не изключва никоя наказателна юрисдикция, упражнявана от дадена страна в съответствие с нейното вътрешно законодателство. 7 Без ущерба общим нормам международного права, настоящая Конвенция не исключает какой-либо уголовной юрисдикции, осуществляемой Стороной в соответствии со своим внутренним правом.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    5 Страните предприемат необходимите мерки за осигуряване на консулска и друга защита и подкрепа за своите граждани и за други жертви, които имат право на такава защита, в съответствие с техните задължения съгласно международното право. 5 Стороны принимают соответствующие меры по обеспечению консульской или иной защиты и поддержки своим гражданам и другим жертвам, имеющим право на такую защиту, в соответствии со своими обязательствами по международному праву .
    имам иметь

  • (предикат)

    1 След влизането в сила на настоящата Конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може, след консултация със страните по Конвенцията и получаване на тяхното единодушно съгласие, да покани всяка държава, която не е членка на Съвета на Европа и не е участвала в изработването на Конвенцията, да се присъедини към настоящата Конвенция, с решение, взето с мнозинството, предвидено в член 20, буква г) от Статута на Съвета на Европа, и с единодушие на представителите на страните, които имат право да участват в Комитета на министрите. 29 1 После вступления в силу Конвенции, Комитет министров Совета Европы может, после консультаций со Сторонами настоящей Конвенции и получения их единогласного согласия, пригласить любое государство-нечлен Совета Европы, которое не участвовало в разработке данной Конвенции, присоединиться к настоящей Конвенции на основании решения, принятого большинством, предусмотренным в статье 20.d Устава Совета Европы, и единогласного голосования представителей Сторон, имеющих право участвовать в работе Комитета министров.
    имам иметь

  • (предикат)

    1 Страните предприемат необходимите законодателни или други мерки, за да гарантират на жертвите правото да искат обезщетение от извършителите за всяко престъпление, установено в съответствие с настоящата Конвенция. 1 Стороны принимают необходимые законодательные или иные меры для обеспечения того, чтобы у жертв было право требовать компенсацию от лиц, совершающих акты насилия, в отношении любого из правонарушений, установленных в соответствии с настоящей Конвенцией.
    искам требовать

  • (предикат)

    1 Страните предприемат необходимите законодателни и други мерки за приемане и прилагане на ефективни, всеобхватни и координирани политики на държавно равнище, обхващащи всички релевантни мерки за превенция и борба с всички форми на насилие, обхванати от настоящата Конвенция, както и за цялостен отговор на насилието над жени. 1 Стороны принимают законодательные и иные меры для того, чтобы утвердить и осуществлять общегосударственную эффективную, всеохватывающую и скоординированную политику, включающую все соответствующие меры для предупреждения и борьбы со всеми формами насилия, подпадающими под сферу действия настоящей Конвенции, и осуществляют всеобъемлющее реагирование на насилие в отношении женщин.
    обхващам включать

  • (предикат)

    Страните предприемат необходимите мерки за насърчаване на всяко лице, станало свидетел на извършването на актове на насилие, обхванати от настоящата Конвенция, или което има разумни основания да смята, че такъв акт може да бъде извършен или че могат да се очакват и бъдещи актове на насилие, да съобщава за това на компетентните организации или органи. Стороны принимают необходимые меры для поощрения любого лица – свидетеля совершения актов насилия, подпадающих под сферу действия настоящей Конвенции, или лица, у которого есть разумные основания считать, что подобный акт может быть совершен, или что ожидаются дальнейшие акты насилия, сообщать об этом в компетентные организации или органы власти.
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    Страните предприемат необходимите мерки, така че правилата за поверителност, наложени от вътрешното законодателство за някои специалисти, да не представляват пречка пред възможността при съответни условия те да съобщават на компетентните организации или органи, ако имат разумни основания да смятат, че е извършен акт на насилие, обхванат от настоящата Конвенция, и че могат да се очакват още сериозни актове на насилие. Стороны принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы правила конфиденциальности, налагаемые на основании внутреннего права на некоторых специалистов, не составляли препятствия в отношении возможности, при определенных условиях, направления ими сообщений в компетентные организации или органы власти, если у них есть разумные основания считать, что был совершен серьезный акт насилия, подпадающий под сферу действия настоящей Конвенции, или что можно ожидать последующих серьезных актов насилия .
    очаквам ожидать

  • (предикат)

    1 Страните гарантират, че разследването или наказателното преследване на престъпленията, установени в съответствие с членове 35, 36, 37, 38 и 39 от настоящата Конвенция, не трябва да зависи изцяло от съобщаване или жалба от жертва, ако престъплението е извършено изцяло или частично на тяхна територия, и че производството може да продължи дори и ако жертвата оттегли своето заявление или жалба. 1 Стороны обеспечивают, чтобы расследования или судебные преследования в отношении правонарушений, установленных в соответствии со статьями 35, 36, 37, 38 и 39 Конвенции, не зависели полностью от заявления или жалобы, поданной жертвой, если правонарушение было совершено полностью или частично на территории Стороны, и чтобы процедуры могли продолжаться даже в том случае, если жертва забирает свое заявление или жалобу.
    продължа продолжаться

  • (предикат)

    2 GREVIO разглежда представения в съответствие с параграф 1 доклад заедно с представителите на съответната страна. 2 ГРЕВИО рассматривает доклад, представленный в соответствии с пунктом 1, с представителями соответствующей Стороны.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Тя може по-специално да приеме въпросник за всеки кръг на оценяване, който да служи като основа за процедурата на оценка на изпълнението от страните. ГРЕВИО может, в частности, утвердить анкету по каждому циклу оценки, которая будет служить основой для процедуры оценки выполнения Конвенции Сторонами.
    служа служить

  • (предикат)

    9 Без да се засягат общите норми на международното право, настоящата Конвенция не изключва никоя наказателна юрисдикция, упражнявана от дадена страна в съответствие с нейното вътрешно законодателство. 9. Без ущерба для общих норм международного права настоящая Конвенция не исключает возможности осуществления той или иной Стороной любой уголовной юрисдикции в соответствии с ее внутренним законодательством.
    изключвам исключать

  • (предикат)

    2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че когато възрастта на жертвата не е точно установена и има причини да се смята, че жертвата е дете, той/тя следва да се ползва от предвидените за деца мерки за закрила и помощ, докато бъде установена възрастта му/й. 2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры к тому, чтобы, если возраст жертвы не определен и есть основания полагать, что жертва является ребенком, меры защиты и помощи, предназначенные для детей, осуществлялись до установления его (ее) возраста.
    има быть

  • (предикат)

    3 Когато възрастта на жертвата е неустановена и има причини да се смята, че жертвата е дете, мерките, установени в параграфи 1 и 2, се прилагат до установяване на неговата възраст. 3. В случаях, когда возраст жертвы не определен и есть основания полагать, что жертва является ребенком, до установления его или её возраста применяются меры, установленные в пунктах 1 и 2.
    има быть

  • (предикат)

    2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че лицата, посочени в параграф 1, имат достатъчно познания за сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца, начините за тяхното разпознаване и за посочената в член 12, параграф 1 възможност. 2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры для обеспечения того, чтобы указанные в пункте 1 лица обладали достаточными знаниями в сфере сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей, способов выявления таких правонарушений, а также знали о возможности, предусмотренной в пункте 1 статьи 12.
    имам обладать

  • (предикат)

    2 Всяка страна гарантира в съответствие с вътрешното си законодателство, че лицата, осъдени за някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, могат да имат достъп до посочените в член 15, параграф 1 програми и мерки. 2. Каждая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством обеспечивает, чтобы лица, осужденные за любое правонарушение, установленное согласно этой Конвенции, могли иметь доступ к программам или мерам, упомянутым в пункте 1 статьи 15.
    имам иметь

  • (предикат)

    8 Когато повече от една страна претендират за юрисдикция над предполагаемо престъпление, установено в съответствие с настоящата Конвенция, заинтересованите страни, когато е уместно, се консултират помежду си с оглед определяне на най- подходящата юрисдикция за наказателно преследване. 8. В случае если на юрисдикцию в отношении предполагаемого преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, претендуют сразу несколько Сторон, соответствующие Стороны, когда это целесообразно, проводят консультации с целью выбрать наиболее подходящую юрисдикцию для осуществления уголовного преследования.
    претендирам претендовать

  • (предикат)

    2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за насърчаване на всяко лице, което притежава информация или добронамерено се съмнява за сексуална експлоатация или сексуална злоупотреба с деца, да докладва тези факти на компетентните служби. 2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, поощряющие любое лицо, владеющее информацией или имеющее добросовестные подозрения о фактах сексуальной эксплуатации или сексуального насилия в отношении детей, сообщать о них компетентным органам.
    притежавам владеть

  • (предикат)

    1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че правилата за поверителност, наложени от вътрешното законодателство на някои специалисти, които работят в контакт с деца, не възпрепятстват възможността тези специалисти да съобщават на службите за закрила на детето за всяка ситуация, при която съществуват разумни основания да се смята, че дете е жертва на сексуална експлоатация или сексуално насилие. 1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы правила соблюдения конфиденциальности, установленные внутренним законодательством в отношении некоторых специалистов, которым приходится работать с детьми, не являлись препятствием к тому, чтобы у них была возможность сообщать службам, ответственным за защиту детей, о любой ситуации, когда они имеют разумные основания полагать, что ребенок стал жертвой сексуальной эксплуатации или сексуального насилия.
    съществувам быть

  • (предикат)

    3 Страните, които са членки на Европейския съюз, в отношенията помежду си прилагат нормите на Общността и на Европейския съюз, доколкото съществуват норми на Общността или на Европейския съюз, управляващи конкретната застъпена тема и приложими за конкретния случай, без да се засягат предметът и целта на настоящата Конвенция и без да се засяга пълното й прилагане по отношение на другите страни. 3. Стороны, являющиеся членами Европейского союза, в своих взаимоотношениях придерживаются норм Сообщества и Европейского союза в тех случаях, когда существуют нормы Сообщества или Европейского союза, регулирующие конкретный вопрос и применяющиеся к конкретному случаю, без ущерба для целей и задач настоящей Конвенции и без ущерба для ее полного применения другими Сторонами.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Ако страната не сътрудничи или откаже да подобри положението в светлината на препоръките на комитета, той може, след като страната е имала възможност да изрази своето становище, да реши с мнозинство от две трети от членовете си да обяви публично становището си по въпроса. Если Сторона не вступает в сотрудничество или отказывается исправить ситуацию в свете рекомендаций Комитета, Комитет может, после того как Сторона имела возможность изложить свою позицию, принять решение большинством в две трети голосов своих членов сделать публичное заявление по данному вопросу.
    имам иметь

  • (предикат)

    Те трябва да имат специални познания и опит в областите, обхванати от тази конвенция, и трябва да са обвързани от същите задължения за независимост и безпристрастност и да бъдат на разположение както членовете на комитета. Они должны обладать специальными знаниями и опытом в областях, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны быть так же независимы, беспристрастны и способны эффективно выполнять свои функции, как и члены Комитета.
    имам обладать

  • (предикат)

    Обществото не може вече да живее под нейната власт, т.е. нейният живот е вече несъвместим с обществото. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
    живея жить

  • (предикат)

    Досегашните низши слоеве от средното съсловие: дребните индустриалци, търговци и рентиери, занаятчиите и селяните – всички тези класи изпадат в редовете на пролетариата, отчасти защото малкият им капитал е недостатъчен за едра индустрия и не издържа конкуренцията с по едрите капиталисти, отчасти защото тяхната професионална сръчност се обезценява от новите начини на производство. Низшие слои среднего сословия: мелкие промышленники, мелкие торговцы и рантье, ремесленники и крестьяне – все эти классы опускаются в ряды пролетариата, частью оттого, что их маленького капитала недостаточно для ведения крупных промышленных предприятий и он не выдерживает конкуренции с более крупными капиталистами, частью потому, что их профессиональное мастерство обесценивается в результате введения новых методов производства.
    издържа выдерживать

  • (предикат)

    Но само тази връзка е достатъчна, за да се централизират многобройните локални борби, които навред имат еднакъв характер, в национална, в класова борба. Лишь эта связь и требуется для того, чтобы централизовать многие местные очаги борьбы, носящей повсюду одинаковый характер, и слить их в одну национальную, классовую борьбу.
    имам носить

  • (предикат)

    Колкото по-малко сръчност и проява на сила иска ръчният труд, т.е. колкото повече се развива съвременната индустрия, толкова повече трудът на жените и децата измества труда на мъжете. Чем менее искусства и силы требует ручной труд, т. е. чем более развивается современная промышленность, тем более мужской труд вытесняется женским и детским.
    искам требовать

  • (предикат)

    На някакво стъпало от развитието на тези средства за производство и размяна отношенията, в които феодалното общество е произвеждало и разменяло, феодалната организация на земеделието и манифактурата, с една дума, феодалните отношения на собственост, престанаха да отговарят на развилите се производителни сили. На известной ступени развития этих средств производства и обмена отношения, в которых происходили производство и обмен феодального общества, феодальная организация земледелия и промышленности, одним словом, феодальные отношения собственности, уже перестали соответствовать развившимся производительным силам.
    отговарям соответствовать

  • (предикат)

    Буржоазните отношения са станали твърде тесни, за да поберат създаденото от тях богатство. Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство.
    побера вмещать

  • (предикат)

    И, най-после, във времена, когато класовата борба се приближава до развръзка, разложителният процес сред господстващата класа, в цялото старо общество, добива такъв бурен, такъв остър характер, че една малка част от господстващата класа се отказва от нея и се присъединява към революционната класа, към онази класа, на която принадлежи бъдещето. Наконец, в те периоды, когда классовая борьба приближается к развязке, процесс разложения внутри господствующего класса, внутри всего старого общества принимает такой бурный, такой резкий характер, что небольшая часть господствующего класса отрекается от него и примыкает к революционному классу, к тому классу, которому принадлежит будущее.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Защото обществото притежава твърде много цивилизация, твърде много средства за живот, твърде много индустрия, твърде много търговия. Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей.
    притежавам обладать

  • (предикат)

    Изтикват ги нови индустрии, чието въвеждане става въпрос на живот за всички цивилизовани нации – индустрии, които преработват вече не местни суровини, а суровини от най-далечни зони и фабрикатите на които се употребяват не само в дадената страна, но и във всички части на света. Их вытесняют новые отрасли промышленности, введение которых становится вопросом жизни для всех цивилизованных наций, – отрасли, перерабатывающие уже не местное сырье, а сырье, привозимое из самых отдаленных областей земного шара, и вырабатывающие фабричные продукты, потребляемые не только внутри данной страны, но и во всех частях света.
    ставам становиться

  • (предикат)

    Успоредно с развитието на буржоазията, т.е. на капитала, се развива и пролетариатът, класата на съвременните работници, които могат да съществуват само докато намират работа, а намират работа само докато техният труд увеличава капитала. В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал.
    съществувам быть

  • (предикат)

    Както попът винаги е вървял ръка за ръка с феодала, така попският социализъм върви с феодалния. Подобно тому как поп всегда шел рука об руку с феодалом, поповский социализм идет рука об руку с феодальным.
    вървя идти

  • (предикат)

    Буржоата гледа на своята жена само като на оръдие за производство. Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства.
    гледам смотреть

  • (предикат)

    Разбира се, това може да стане на първо време само с деспотична намеса в правото на собственост и в буржоазните т.е. чрез мерки, които икономически изглеждат недостатъчни и несъстоятелни, но които в хода на движението надрастват самите себе си[15] и са неизбежни като средство за преврат в целия начин на производство. Это может, конечно, произойти сначала лишь при помощи деспотического вмешательства в право собственности и в буржуазные производственные отношения, т. е. при помощи мероприятий, которые экономически кажутся недостаточными и несостоятельными, но которые в ходе движения перерастают самих себя[16] и неизбежны как средство для переворота во всем способе производства.
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Ние искаме да премахнем само мизерния характер на това присвояване, при което работникът живее само за да увеличава капитала, живее само доколкото интересите на господстващата класа изискват това. Мы хотим уничтожить только жалкий характер такого присвоения, когда рабочий живет только для того, чтобы увеличивать капитал, и живет лишь постольку, поскольку этого требуют интересы господствующего класса.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    В буржоазното общество капиталът има самостоятелност и индивидуалност, докато трудещият се индивид е лишен от самостоятелност и е обезличен. В буржуазном обществе капитал обладает самостоятельностью и индивидуальностью, между тем как трудящийся индивидуум лишен самостоятельности и обезличен.
    имам обладать

  • (предикат)

    Приказките за свободно търгашество, както и всички други надути речи на буржоата и идеолозите им за свобода имат изобщо смисъл само относно несвободното търгашество, относно потиснатия градски жител от средновековието, но не и относно комунистическото премахване на търгашеството, на буржоазните производствени отношения и на самата буржоазия. Разговоры о свободном торгашестве, как и все прочие высокопарные речи наших буржуа о свободе, имеют вообще смысл лишь по отношению к несвободному торгашеству, к порабощенному горожанину средневековья, а не по отношению к коммунистическому уничтожению торгашества, буржуазных производственных отношений и самой буржуазии.
    имам иметь

  • (предикат)

    Те искат да има буржоазия без пролетариат. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата.
    имам иметь

  • (предикат)

    Те не установяват никакви особени принципи, по които биха искали да оформят пролетарското движение. Они не выставляют никаких особых принципов, под которые они хотели бы подогнать пролетарское движение.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Да, ние наистина искаме това. Да, мы действительно хотим это сделать.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Но вие, комунистите искате да въведете общност на жените – крещи ни в хор цялата буржоазия. Но вы, коммунисты, хотите ввести общность жен, – кричит нам хором вся буржуазия.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Комунистите биха могли да бъдат упрекнати най-многото в това, че вместо лицемерно прикритата общност на жените искали да въведат официална, открита общност на жените. Коммунистам можно было бы сделать упрек разве лишь в том, будто они хотят ввести вместо лицемерно-прикрытой общности жен официальную, открытую.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Те искат да запазят съществуващото, но без онези елементи, които го революционизират и разлагат. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Те искат да подобрят положението на всички членове на обществото, дори и на най-добре поставените. Они хотят улучшить положение всех членов общества, даже находящихся в самых лучших условиях.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Затова те отхвърлят всяко политическо и особено всяко революционно действие; искат да постигнат своята цел по мирен път и се опитват да прокарат пътя за новото обществено евангелие с дребни и, разбира се, несполучливи експерименти, със силата на примера. Они отвергают поэтому всякое политическое, и в особенности всякое революционное, действие; они хотят достигнуть своей цели мирным путем и пытаются посредством мелких и, конечно, не удающихся опытов, силой примера проложить дорогу новому общественному евангелию.
    искам хотеть

  • (предикат)

    Оставаше й само литературната борба. Ей оставалась только литературная борьба.
    оставам оставаться

  • (предикат)

    Вие ни упреквате следователно, че искаме да премахнем една собственост, която предполага като необходимо условие липсата на собственост у огромното мнозинство на обществото. Вы упрекаете нас, следовательно, в том, что мы хотим уничтожить собственность, предполагающую в качество необходимого условия отсутствие собственности у огромного большинства общества.
    предполагам предполагать

  • (предикат)

    Но не спорете с нас, като преценявате премахването на буржоазната собственост от гледище на вашите представи за свобода, образование, право и т.н. Но не спорьте с нами, оценивая при этом отмену буржуазной собственности с точки зрения ваших буржуазных представлений о свободе, образовании, праве и т. д.
    преценявам оценивать

  • (предикат)

    И тъй като в ръцете на германеца тя престана да изразява борбата на една класа против друга, германецът беше убеден, че е преодолял „френската едностранчивост“ и че отстоява вместо истинските потребности – потребността от истината и вместо интересите на пролетариата – интересите на човешката същност, на човека изобщо, на човека, който не принадлежи към никоя класа и изобщо действа не в действителността, а в мъглявите небеса на философската фантазия. И так как в руках немца она перестала выражать борьбу одного класса против другого, то немец был убежден, что он поднялся выше «французской односторонности», что он отстаивает, вместо истинных потребностей, потребность в истине, а вместо интересов пролетариата – интересы человеческой сущности, интересы человека вообще, человека, который не принадлежит ни к какому классу и вообще существует не в действительности, а в туманных небесах философской фантазии.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Той служеше на немските абсолютистки правителства с тяхната свита от попове, школски наставници, поселячени юнкери и бюрократи като желано градинско плашило против застрашително надигащата се буржоазия. Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
    служа служить

  • (предикат)

    Този немски социализъм, който смяташе своите безпомощни школски упражнения за тъй сериозни и важни и ги разтръбяваше така кресливо, постепенно загуби своята педантична невинност. Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
    смятам считать

  • (предикат)

    С много малко изключения всичко, което циркулира в Германия като УЖ социалистически и комунистически съчинения, спада към тая мръсна, развращаваща литература. За весьма немногими исключениями все, что циркулирует в Германии в качестве якобы социалистических и коммунистических сочинений, принадлежит к этой грязной, расслабляющей литературе.
    спадам принадлежать

  • (предикат)

    Сисмонди стои начело на този вид литература не само във Франция, но и в Англия. Сисмонди стоит во главе этого рода литературы не только во Франции, но и в Англии.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Но вследствие както на неразвитата форма на класовата борба, така и на тяхното собствено положение в живота те смятат, че стоят високо над този класов антагонизъм. Однако неразвитая форма классовой борьбы, а также их собственное положение в жизни приводят к тому, что они считают себя стоящими высоко над этим классовым антагонизмом.
    стоя стоять

  • (предикат)

    Революционната литература, която съпровождаше тия първи движения на пролетариата, по своето съдържание е неизбежно реакционна. Революционная литература, сопровождавшая эти первые движения пролетариата, по своему содержанию неизбежно является реакционной.
    съпровождам сопровождать

  • (предикат)

    Но във вашето сегашно общество частната собственост е премахната за девет десети от неговите членове; тя съществува само защото не съществува за девет десети. Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Напълно развито то съществува само за буржоазията; но то намира своето допълнение в принудителното безбрачие на пролетариите и в публичната проституция. В совершенно развитом виде она существует только для буржуазии; но она находит свое дополнение в вынужденной бессемейности пролетариев и в публичной проституции.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    При това съществуват вечни истини като свобода, справедливост и т.н., които са общи за всички обществени строеве. К тому же существуют вечные истины, как свобода, справедливость и т. д., общие всем стадиям общественного развития.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Когато изтъкват, че при тяхното господство не е съществувал съвременният пролетариат, те забравят само, че именно съвременната буржоазия е необходима издънка на техния обществен строй. Если они указывают, что при их господстве не существовало современного пролетариата, то забывают, что как раз современная буржуазия была необходимым плодом их общественного строя.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    За тях пролетариатът съществува именно само като най-страдаща класа. Только в качестве этого наиболее страдающего класса и существует для них пролетариат.
    съществувам существовать

  • (предикат)

    Безбурна е моята дълбочина: ала тя блести от плуващи гатанки и смехове. Непоколебима моя глубина; но она блестит от плавающих загадок и хохотов.
    блестя блестеть

  • (предикат)

    В окото ти надникнах аз неотколе, о, Животе: злато видях аз да блести в твоето око-нощ — сърцето ми замря пред тая сласт: — златен чълн видях аз да блести върху нощни води, гмуркаща се, пиеща, отново кимаща златна люлчена ладия! «В твои глаза заглянул я недавно, о жизнь: золото мерцало в ночи глаз твоих – сердце мое замерло от этой неги: – челн золотой, как в зерцале, мерцал там на водах ночных, точно качалка, ныряющий, и всплывающий, и все снова и снова кивающий челн золотой!
    блестя мерцать

  • (предикат)

    Това възприемам аз за най-добър признак: в душата им се събужда чувство на благодарност. Это считаю я за лучший признак: они становятся благодарными.
    възприемам считать

  • (предикат)

    Запитайте крака ми дали му допада похватът им на славословене и подмамване! Спросите у моей ноги, нравится ли ей их манера хвалить и привлекать к себе!
    допадам нравиться

  • (предикат)

    Но и аз би трябвало да се приуча по-скромно да се приближавам до тебе: прекалено буйно се стреми моето сърце към тебе! Моето сърце, в което гори лятото ми — краткото, жаркото, горестното, свръхблаженото: как жадува моето лято — сърце за твоята прохлада! И мне надо еще научиться более скромно приближаться к тебе: еще слишком стремительно бьется мое сердце навстречу тебе: Мое сердце, где горит мое лето, короткое, знойное, грустное и чрезмерно блаженное, – как жаждет мое лето-сердце твоей прохлады!
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    Подобно на тях те жадуваха за война. Подобно им, жаждали они войны.
    жадувам жаждать

  • (предикат)

    Вървя сред тоя народ и държа очите си отворени: людете не ми прощават, че не завиждам на техните добродетели. Я хожу среди этих людей и дивлюсь: они не прощают мне, что я не завидую добродетелям их.
    завиждам завидовать

  • (предикат)

    Самото негово дело е още сянка върху него. Ръката затъмнява дееца. Самое дело его есть еще тень на нем: рука затемняет того, кто трудится, не покладая рук.
    затъмнявам затемнять

  • (предикат)

    Гласът на стадото още дълго ще звучи и в твоите уши. Голос стада будет звучать еще и в тебе!
    звуча звучать

  • (предикат)

    Все още звучи странно учението: „Умри тъкмо навреме.“ Еще странно звучит учение: «умри вовремя!»
    звуча звучать

  • (предикат)

    Ах, колко зле звучи от тяхната уста думата „добродетел“. Ах, как дурно звучит слово «добродетель» в их устах!
    звуча звучать

  • (предикат)

    Когато кажат: „Аз съм справедлив“, то звучи все едно като че ли произнасят: „Аз съм отмъстен!“ И когда они говорят: «Мы правы вместе», всегда это звучит как: «Мы правы в мести!»
    звуча звучать

  • (предикат)

    Прямо и откровено ти смееш да говориш на всички неща тук: и наистина звучи като хвалебствие в техните уши, че единокът говори с всички неща прямо! Прямо и напрямик вправе ты говорить здесь ко всем вещам: и поистине, как похвала, звучит в их ушах, что один со всеми вещами – говорит прямиком!
    звуча звучать

  • (предикат)

    И още по-чуждо звучи словото ми на всички драскачи и писарушки. И еще более странным звучит мое слово для всех чернильных рыб и лисиц пера!
    звуча звучать

  • (предикат)

    А пък има и такива, които си седят в блатото и говорят тъй от папура: „Добродетел, това значи да си кротуваш в блатото. Но опять есть и такие, что сидят в своем болоте и так говорят из тростника: «Добродетель – это значит сидеть смирно в болоте.
    знача значить

  • (предикат)

    Малко повече, малко по-малко — тъкмо това значи тук много, тук то значи най-многото от всичко. Немного больше, немного меньше: именно это значит здесь много; это значит здесь всего больше.
    знача значить

  • (предикат)

    Плахото недоверие тя схваща като нещо нищожно, а също така и оногова, който изисква клетви вместо погледи и ръце, също тъй и всяка прекалено недоверчива мъдрост, защото такъв е нравът на боязливите души. Она не любит боязливой недоверчивости и тех, кто требует клятв вместо взоров и протянутых рук; также всякой слишком недоверчивой мудрости, – ибо таковы повадки душ трусливых.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    А чиито бащи са имали връзки с жени и са обичали силни вина и диви свине, как биха изглеждали те, ако изискваха от себе си целомъдрие? Что было бы, если бы потребовал от себя целомудрия тот, чьи отцы посещали женщин и любили крепкие вина и кабанов?
    изисквам требовать

  • (предикат)

    Стари люде са те. Те оздравяват по свой начин, те се смеят по свой начин. Ушите ми са изтърпявали и по-лоши неща и все пак не са протестирали. Они старые люди: они выздоравливают по-своему, они смеются по-своему; мои уши выносили еще худшее и не увядали.
    изтърпявам выносить

  • (предикат)

    Стомахът иска по-нежни неща: ти не си стръвно животно. Твой желудок требует более мягкой пищи: ты не любитель мяса.
    искам требовать

  • (предикат)

    Истина ви казвам, на техните души липсва не само мед. Поистине, их душам недостает не одного только меду.
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    И ако самите те се назоват „добри и справедливи“, не забравяйте, че за истински фарисеи им липсва едно-единствено нещо — власт! И если они сами себя называют «добрыми и праведными», не забывайте, что им недостает только – власти, чтобы стать фарисеями!
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    Безплодни сте вие: затова ви липсва вяра. Бесплодны вы; потому и недостает вам веры.
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    Виждам и съм виждал още по-лоши неща, и някои толкова отвратителни, че не бих желал да говоря за всяко от тях, а за някои нито дори да мълча, например за люде, на които липсва всичко освен едно в повече — люде, които не са нищо друго освен едно голямо око или една голяма уста, или един голям търбух, или нещо друго грамадно — изопачени недъгавци ги назовавам аз. Я вижу и видел худшее и много столь отвратительного, что не обо всем хотелось бы говорить, а об ином хотелось бы даже умолчать: например, о людях, которым недостает всего, кроме избытка их, – о людях, которые не что иное, как один большой глаз, или один большой рот, или одно большое брюхо, или вообще одно что-нибудь большое, – калеками наизнанку называю я их.
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    А аз отговорих: „На мене ми липсва гласът на лъва, за да заповядвам.“ И я отвечал: «Мне недостает голоса льва, чтобы приказывать».
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    Така че нищо не липсва освен хляб.“ Так что недостает только хлеба».
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    Но все още ми липсват истински люде!“ Но еще недостает мне моих настоящих людей!»
    липсвам недоставать

  • (предикат)

    Те разпъват на кръста с удоволствие тези, които си изнамират своя собствена добродетел — те мразят самотника. Они любят распинать тех, кто изобретает для себя свою собственную добродетель, – они ненавидят одинокого.
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    Защото аз предпочитам трясък и гръм и бесния разгул на вихрите пред тази котешка предпазливост, пред това съмнение и привидно спокойствие. А и между людете аз най-много мразя всички покрити въглени и полутакива-полуинакви и съмняващи се, колебливи скитници облаци. Ибо легче мне переносить шум, и гром, и проклятие непогоды, чем это осторожное, нерешительное кошачье спокойствие; и даже среди людей ненавижу я всего больше всех тихонько ступающих, половинчатых и неопределенных, нерешительных, медлительных, как ползущие облака.
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    Твореца мразят те най-много: тогова, който троши скрижали и стари ценности, трошителя, когото те назовават престъпник. Созидающего ненавидят они больше всего: того, кто разбивает скрижали и старые ценности, разрушителя, – кого называют они преступником.
    мразя ненавидеть

  • (предикат)

    И кого ненавиждах повече от пътуващите облаци и всичко, което замъглява лика ти? И кого ненавидел я более, как не ползущие облака и все, что пятнает тебя?
    ненавиждам ненавидеть

  • (предикат)

    А и своята ненавист ненавиждах аз, защото и тя замъгляваше лика ти. И даже свою собственную ненависть ненавидел я, потому что она пятнала тебя!
    ненавиждам ненавидеть

  • (предикат)

    Скитащите облаци ненавиждам аз, тези дебнещи грабливи котки: те похищават от мене и от тебе това, което е общо за нас — огромното безгранично произнасяне на „Да“ и „Амин“. Ползущие облака ненавижу я, этих крадущихся хищных кошек: они отнимают у тебя и у меня, что есть у нас общего, – огромное, безграничное Да и Аминь!
    ненавиждам ненавидеть

  • (предикат)

    Тъй го иска моят нрав. А особено ненавиждам аз всички горещи, бълващи пара и дим идоли на огъня. И особенно ненавижу я всех идолов огня, пылких, дымящихся и удушливых.
    ненавиждам ненавидеть

  • (предикат)

    Ала кого мрази народът, както вълкът кучетата? Това е свободният дух, врагът на веригите, този, който не обожава, който обитава горите. Но кто же ненавистен народу, как волк собакам, – свободный ум, враг цепей, кто не молится и живет в лесах.
    обитавам жить

  • (предикат)

    Но на мене ми се струва, че не подхождате за такова едно общество, вие взаимно настройвате сърцата си тъжно, о, вие, зовящи за помощ, когато седите тук заедно, нали? Однако мне кажется, что вы не годитесь для совместного общества, вы, взывающие о помощи, вы смущаете сердце друг другу, сидя здесь вместе.
    подхождам годиться

  • (предикат)

    Мъничко мъдрост е все пак възможна, ала блажената сигурност аз открих във всички неща: те предпочитат все пак да танцуват с нозете на случая. Немного мудрости еще возможно; но эту блаженную уверенность находил я во всех вещах: они предпочитают танцевать – на ногах случая.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Сега го жури слънцето и кучетата ближат неговата пот, ала той лежи там в твърдоглавието си и предпочита да изкрее: — на една педя от целта си да изкрее! И вот солнце палит его, и собаки лижут его пот; но он лежит здесь в своем упрямстве и предпочитает томиться жаждой – на расстоянии пяди от своей цели томиться жаждой!
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Защото такива огнени стълпове трябва да предхождат великото пладне. Ибо такие огненные столбы должны предшествовать великому полдню.
    предхождам предшествовать

  • (предикат)

    Самотнико! Ти вървиш пътя на любящия: ти любиш себе си и затова се презираш, както презират само любещи. Одинокий, ты идешь путем любящего: самого себя любишь ты и потому презираешь ты себя, как презирают только любящие.
    презирам презирать

  • (предикат)

    Що знае за любовта този, който не е трябвало да презира тъкмо това, що е любил? Что знает о любви тот, кто не должен был презирать именно то, что любил он!
    презирам презирать

  • (предикат)

    Също и този там е обичал себе си, както е и презирал себе си — един велик себелюбец, и той за мене е един велик себепрезрител! И этот столько же любил себя, сколько презирал себя, – по-моему, он великий любящий и великий презирающий.
    презирам презирать

  • (предикат)

    Досега още не съм намерил никого, който да презира себе си по-дълбоко, също и това е извисяване. Никого еще не встречал я, кто бы глубже презирал себя, – а это и есть высота.
    презирам презирать

  • (предикат)

    Как божествено се пречупват и съревновават тук сводове и дъги в борба за надмощие; как със светлини и сенки те се устремяват едни срещу други, божествено устремените. Как божественно преломляются здесь, в борьбе, своды и дуги; как светом и тенью они устремляются друг против друга, божественно стремительные.
    пречупвам преломлять

  • (предикат)

    Наистина също и тези пастири принадлежаха все още към овцете! Поистине, даже эти пастыри принадлежали еще к овцам!
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Така върховното зло принадлежи към върховната добрина: а тя е творческо начало. Так принадлежит высшее зло к высшему благу; а это благо есть творческое. 
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Не това, че вашият род е станал в дворците дворцов и вие сте се научили — пъстри също като фламинго — дълги часове да стърчите на един крак в плитки блата: — защото да умееш да стоиш е заслуга на царедворци, а всички царедворци вярват, че към блаженствата след смъртта принадлежи и да смееш да поседнеш! Не то, что ваш род при дворах сделался придворным и вы научились, пестрые, как фламинго, часами стоять в мелководных прудах. – Ибо уменье стоять есть заслуга у придворных; и все придворные верят, что к блаженству после смерти принадлежит – позволение сесть! 
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    — Така да бъде! — провикна се през рамо Заратустра на тръгване. — И щото има мое в пещерата, то принадлежи също и на тебе, мой гостенино! «Пусть будет так! – крикнул Заратустра, уходя. – И что есть моего в пещере моей принадлежит и тебе, дорогому гостю моему!
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    И ако вие ми принадлежите, все пак не ми принадлежите като моята дясна ръка. Если вы и принадлежите мне, то все же не так, как правая рука моя.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Ах, къде отлетя лъжливата невинност, която притежавах някога, невинността на добрите люде и на техните благородни лъжи? Ах, куда девалась та изолгавшаяся невинность, которой некогда обладала я, невинность добрых и их благородной лжи!
    притежавам обладать

  • (предикат)

    И действително ние приказвахме и размишлявахме достатъчно дълго, преди да се завърне Заратустра в своята пещера, за да разбере, че ние се различаваме съществено помежду си. И, поистине, мы достаточно говорили и думали вместе, прежде чем Заратустра вернулся в пещеру свою, достаточно, чтобы знать, что мы различны.
    размишлявам думать

  • (предикат)

    На народа служихте вие и на народното суеверие, всички вие, прославени мъдреци! — не на истината! Народу служили вы и народному суеверию, вы все, прославленные мудрецы! – а не истине!
    служа служить

  • (предикат)

    Моята любов му служи дълги години, волята ми следваше във всичко неговата воля. Моя любовь служила ему долгие годы, моя воля следовала во всем его воле.
    служа служить

  • (предикат)

    Също и враговете ми спадат към моето блаженство. Даже мои враги принадлежат к моему блаженству.
    спадам принадлежать

  • (предикат)

    Самият аз спадам към причините на вечния възврат. Я сам принадлежу к причинам вечного возвращения.
    спадам принадлежать

  • (предикат)

    Може би да е било добро за онзи Проповедник на малките люде, че е страдал и понесъл греха на човека. Могло быть благом для проповедника маленьких людей, что страдал и нес он грехи людей.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Защото вие страдате за себе си и все още не сте страдали заради човека. Ибо вы страдаете собой, вы еще не страдали человеком.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Никой от вас всички ви не страда за това, за което страдах аз… Никто из вас не страдает тем, чем страдал я. 
    страдам страдать

  • (предикат)

    Сега тебе те прелъстява и съблазнява всяко нещо, което е тесногръдо и правоверно. Ибо теперь соблазняет и искушает тебя все узкое и твердое.
    съблазнявам соблазнять

  • (предикат)

    Нека ми състрадават и нека въздишат заедно с мене за моите отоци от измръзване: „От леда на познанието той ще замръзне съвсем“ — тъй ме окайват те. Пусть они жалеют меня и вздыхают вместе со мною о моем ознобе: «от льда познания он замерзнет еще!» – так жалуются они.
    състрадавам жалеть

  • (предикат)

    Техните пръсти умеят да вдяват, да връзват и да тъкат: така те плетат чорапите на духа! Всякое вдевание нитки и тканье и вязанье знают их пальцы: так вяжут они чулки духа!
    умея знать

  • (предикат)

    Мисли, които долитат с крачка на гълъб, управляват света. Мысли, ступающие голубиными шагами, управляют миром.
    управлявам управлять

  • (предикат)

    Който винаги се е щадил много, той заболява най-сетне от прекомерното си щадене. Кто всегда очень берег себя, под конец хворает от чрезмерной осторожности.
    щадя беречь

  • (предикат)

    Bсеки човек има право на всички права и свободи, провъзгласени в тази Декларация, без никакви различия, основани на раса, цвят на кожата, пол, език, религия, политически или други възгледи, национален или социален произход, материално, обществено или друго положение. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
    имам обладать

  • (предикат)

    1. Страните, включени в приложение I, поотделно или заедно осигуряват техните съвкупни антропогенни емисии на парникови газове, изброени в Анекс А, изразени като еквивалент на въглероден диоксид, да не превишават определените обеми, изчислени съгласно техните количествени задължения за ограничаване и намаляване на емисиите, записани в Анекс Б и в съответствие с разпоредбите на този член, с оглед намаляване на общите емисии на тези газове с поне 5 процента под нивата от 1990 г. в периода 2008 – 2012 г. 1. Стороны, включенные в приложение I, по отдельности или совместно обеспечивают, чтобы их совокупные антропогенные выбросы парниковых газов, перечисленных в Приложении A, в эквиваленте диоксида углерода не превышали установленных для них количеств, рассчитанных во исполнение их определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированных в Приложении B, и в соответствии с положениями настоящей статьи, в целях сокращения их общих выбросов таких газов по меньшей мере на пять процентов по сравнению с уровнями 1990 года в период действия обязательств с 2008 по 2012 год.
    превишавам превышать

  • (предикат)

    1. За всички страни, включени в приложение I, които са постигнали споразумение да изпълнят своите задължения по член 3 съвместно, се счита, че са изпълнили тези задължения, ако техните общи комбинирани съвкупни антропогенни емисии на парниковите газове, изброени в Анекс А и изразени в еквивалент въглероден диоксид, не превишават техните предписани количества, изчислени в съответствие с техните задължения за ограничаване и намаляване на емисиите, посочени в Анекс Б и в съответствие с разпоредбите на член 3 . 1. Любые Стороны, включенные в приложение I, которые достигли соглашения о совместном выполнении своих обязательств по статье 3, рассматриваются как выполнившие эти обязательства при условии, что их общие суммарные совокупные антропогенные выбросы парниковых газов, перечисленных в Приложении A, в эквиваленте диоксида углерода не превышают их установленных количеств, рассчитанных во исполнение их определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированных в Приложении B, и в соответствии с положениями статьи 3.
    превишавам превышать

  • (предикат)

    1. Конференцията на страните – върховният орган на конвенцията, служи като среща на страните по този протокол. 1. Конференция Сторон, высший орган Конвенции, действует в качестве совещания Сторон настоящего Протокола.
    служа действовать

  • (предикат)

    Когато Конференцията на страните служи като среща на страните по този протокол, решенията по протокола се взимат само от страните по него. Когда Конференция Сторон действует в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, решения в отношении настоящего Протокола принимаются только Сторонами настоящего Протокола.
    служа действовать

  • (предикат)

    3. Когато Конференцията на страните служи като среща на страните по този протокол, всеки член на Бюрото на Конференцията на страните, представляващ страна по конвенцията, която в този момент не е страна по протокола, се замества от допълнителен член, избран от и измежду страните по този протокол. 3. Когда Конференция Сторон действует в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, любой член президиума Конвенции Сторон, представляющий Сторону Конвенции, которая в данный момент не является Стороной настоящего Протокола, замещается дополнительным членом, избираемым Сторонами настоящего Протокола из их числа.
    служа действовать

  • (предикат)

    1. Секретариатът, създаден съгласно член 8 на конвенцията, служи като секретариат на този протокол. 1. Секретариат, учрежденный в соответствии со статьей 8 Конвенции, действует в качестве секретариата настоящего Протокола.
    служа действовать

  • (предикат)

    1. Спомагателният орган за научно-технически консултации и спомагателният орган по изпълнението, създадени от член 9 и 10 от конвенцията , служат респективно като спомагателен орган за научно-технически консултации и спомагателен орган по изпълнението на този протокол. 1. Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательный орган по осуществлению, учрежденные в соответствии со статьями 9 и 10 Конвенции, действуют соответственно в качестве Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательного органа по осуществлению настоящего Протокола.
    служа действовать

  • (предикат)

    Когато спомагателните органи служат като спомагателни органи по този протокол, решенията по този протокол се взимат само от страните по протокола. Когда вспомогательные органы действуют в качестве вспомогательных органов настоящего Протокола, решения в отношении настоящего Протокола принимаются лишь теми Сторонами, которые являются Сторонами настоящего Протокола.
    служа действовать

  • (предикат)

    Договаряща страна, която е приложила по отношение на този протокол резерва, направена по отношение на разпоредба на конвенцията, или която е направила резерва по отношение на разпоредба на този протокол, не може да иска прилагането на тази разпоредба от друга договаряща страна. Тя може обаче, ако резервата е частична или зависеща от някакво условие, да изисква прилагането на тази разпоредба дотолкова, доколкото тя самата я е приела. Договаривающаяся Сторона, применившая к настоящему Протоколу оговорку, сделанную в отношении какого-либо положения Конвенции, или сделавшая оговорку в отношении какого-либо положения настоящего Протокола, не может требовать применения этого положения другой Договаривающейся Стороной; однако она может, если ее оговорка является частичной или условной, требовать применения этого положения в той мере, в какой оно принято ею самой.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    В случаите, когато договаряща страна постави изпълнението на молби за търсене или конфискация на имущество под условие, че престъплението, мотивиращо молбите, е наказуемо както по закона на молещата страна, така и по закона на замолената страна, това условие ще бъде изпълнено относно данъчните престъпления, ако престъплението е наказуемо по закона на молещата страна и отговаря на престъпление от същото естество по закона на замолената страна. В случае, когда Договаривающаяся Сторона оговорила исполнение поручений о розыске или аресте имущества тем условием, что преступление, являющееся основанием для поручения, преследуется как по закону запрашивающей Стороны, так и по закону запрашиваемой Стороны, это условие выполняется в отношении финансовых преступлений, если преступление преследуется по закону запрашивающей Стороны и соответствует такому же по характеру нарушению закона запрашиваемой Стороны.
    отговарям соответствовать

  • (предикат)

    Като отбелязват, че тези тенденции изискват разпоредбите на конвенцията да бъдат преразгледани. Отмечая, что эти изменения требуют пересмотра положений Конвенции.
    изисквам требовать

  • (предикат)

    (b) Ако, макар да не използва честота, предоставена от една страна, използва сателитен капацитет, който принадлежи на тази страна; b) если он даже не используя частоту, предоставленную Участником, использует спутниковые средства, принадлежащие Участнику.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    (с) Ако, макар да не използва честота, предоставена от една страна, или сателитен капацитет, който принадлежи на определена страна, използва връзка със сателит, разположена в тази страна. c) если он даже не использует ни частоту, предоставленную Участником, ни спутниковые средства, принадлежащие Участнику, но использует спутниковый ап-линк, предоставленный Участником.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    (f) Мерките, предприети от страната, съставила списъка, трябва да съответстват на основните насоки на Постоянния комитет, предвидени в т. 3, и Постоянният комитет трябва да е дал положително становище за мерките. f) Меры, предпринимаемые составляющим список Участником, должны соответствовать указаниям Постоянного Комитета, упомянутым в части 3 настоящей Статьи, и Постоянный Комитет должен дать позитивное заключение относительно этих мер.
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    6. Всички мерки, предложени или предприети съгласно този член, трябва да съответстват на чл. 10 от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи. 6. Любые меры, предложенные либо предпринимаемые согласно положениям настоящей Статьи, должны соответствовать Статье 10 Конвенции о защите прав и свобод человека.“
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    1. При подписването или депозирането на своя акт за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване всяка държава може да заяви, че запазва правото да ограничи препредаването на нейна територия само доколкото то не съответства на националното й законодателство, на програмите, които съдържат рекламиране на алкохолни напитки съгласно правилата на чл. 15, т. 2 от тази конвенция. 1. Во время подписания или депонирования своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении любое Государство может заявить, что оно оговаривает за собой право в соответствии с правилами, предусмотренными в части 2 Статьи 15 настоящей Конвенции, ограничивать на своей территории ретрансляцию программ, содержащих рекламу алкогольных напитков, но только в той мере, в какой она не соответствует его внутреннему законодательству.
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    Ако види това – каза си той, – ще бъде обидена… Ще започне да кашля много силно и ще се престори, че умира, за да не изглежда смешна. А аз ще бъда длъжен да се преструвам, че се грижа за нея като за болна, защото иначе, за да унижи и мен, тя наистина ще се остави да умре… Как бы она рассердилась, если бы увидела их! – подумал Маленький принц. – Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…
    изглеждам казаться

  • (предикат)

    Те обожават цифрите, ще им хареса. Им это понравится, они ведь обожают цифры.
    обожавам обожать

  • (предикат)

    И угасналият вулкан му служеше за столче. Потухший вулкан служил ему табуретом.
    служа служить

  • (предикат)

    Другите пирати му завиждаха за величествения порок и тайно решиха да го придобият час по-скоро. След малко Хък каза: Остальные пираты только завидовали этому царственному пороку и втайне решили обучиться ему поскорее, не откладывая дела в долгий ящик!
    завиждам завидовать

  • (предикат)

    Това бе величествен триумф! За тях тъгуват, жалят, сърца се късат заради тях, сълзи се леят, надигат се угризения за жестокостта, с която са се отнасяли към нещастните погубени момченца, душите се изпълват с разкаяние и жалост, ала напусто. Но най-хубавото беше, че целият град приказва за клетите удавници и всички момчета завиждат на тяхната ослепителна слава. Вот это было настоящее торжество: их ищут, о них горюют, из за них убиваются, льют слезы, горько раскаиваются, что придирались к бедным, погибшим мальчикам, предаются поздним сожалениям, испытывают угрызения совести; а самое лучшее: в городе только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе.
    завиждам завидовать

  • (предикат)

    Тази пестеливост означаваше много! Такая бережливость значила очень много.
    означавам значить

  • (предикат)

    Неделята бе твърде тиха и жалните звуци напълно подхождаха на умисленото мълчание, в което тънеше природата. Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе.
    подхождам подходить

  • (предикат)

    Том си знаеше, че когато го викат с цялото му име, това предвещава неприятности. Том знал, что когда его имя произносят полностью, это предвещает какую нибудь неприятность.
    предвещавам предвещать

  • (предикат)

    Те се презираха за това, че така лесно се бяха оставили да ги избудалка този коварен измамник, тази хитра змия изкусителка. Они сами себя презирали за то, что дались в обман хитрому проныре и попались на удочку.
    презирам презирать

  • (предикат)

    Тези двама велики командири не се унижаваха да се бият лично помежду си — това прилягаше повече на дребните риби. Бяха седнали заедно на едно възвишение и ръководеха полевите операции чрез заповеди, давани на адютантите. Оба великих полководца не унижались до того, чтобы сражаться самим, – это больше подходило всякой мелюзге, – они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов.
    прилягам подходить

  • (предикат)

    Дойде съботното утро. Цялата лятна природа сияеше от свежест и кипеше от живот. Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью.
    сияя сиять

  • (предикат)

    Ала тя много добре го виждаше и разбираше, че печели битката, и се радваше, че го вижда да страда, както бе страдала тя. Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне, и была очень рада, что он теперь страдает так же, как раньше страдала она.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Душата на Том тънеше в меланхолия, чувствата му напълно съответстваха на обкръжението му. Душа мальчика была полна тоской, и настроение соответствовало окружающей обстановке.
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    Три седмици той храбро търпя всички тези мъчения, но един ден изчезна безследно. Три недели он мужественно терпел все эти невзгоды, а потом в один прекрасный день сбежал.
    търпя терпеть

  • (предикат)

    Долу под нас блести Марица със суетния си наниз от крайречни тополи, отвъд реката се синеят в тънката димка Трихълмието, Сахат-тепе, Бунарджика и Небет-тепе, а далеч зад тях се простира, едва доловим, масивът на Родопите. Внизу под нами блестит Марица в обрамлении прибрежных тополей, по ту сторону реки в мягкой дымке синеет Треххолмие: Сахат-тепе, Бунарджик и Небет-тепе, а далее за ними простирается уже еле различимый массив Родопских гор.
    блестя блестеть

  • (предикат)

    Единствени те бяха облечени във високата и мистична власт да се докосват до нея. Они единственные были облечены высокой мистической властью прикасаться к смерти.
    докосвам прикасаться

  • (предикат)

    Сега вървим към онази някогашна част от Орта Мезар, встрани от Четвъртък-пазар, където той живееше с многобройната си челяд, която изхранваше кога с продажби на печени яйца, кога с гравиране на печати – занятие, вече забранено му от властите, а и нерядко с каквато работа падне. Несмотря на это, впоследствии они всегда рассказывали о своей неудаче, смеясь и подшучивая друг над другом. Мы направляемся в ту часть Орта-Мезара, что лежит немного в стороне от Четвергового базара. Там дядя Иуда проживал со своей большой семьей. Чтобы прокормить эту семью, ему приходилось продавать печеные яйца или тайно делать печати, что запрещалось властями. Хотя, надо сказать, он брался за любую работу.
    живея проживать

  • (предикат)

    Нямам лично против мистър Панасоник, както кръстихме японеца, дори напротив – един японски византолог – звучи почти като ескимос, заел се с изследване популацията от орангутани на остров Суматра. У меня нет личной неприязни к мистеру Панасонику, как мы прозвали японца, наоборот: японский византолог – звучит почти как эскимос, посвятивший себя изучению популяции орангутангов на острове Суматра.
    звуча звучать

  • (предикат)

    Тя се усмихна, „другарката” Мари Вартанян – толкова нелепо звучеше това обръщение в моите уста. «Товарищ» Вартанян не смогла сдержать улыбки – настолько нелепо звучало такое обращение в моих устах.
    звуча звучать

  • (предикат)

    Сега, като помисля, ми звучи невероятно: тази просветена жена, майка ми, тази европейка, се срамуваше от това, че сме интернирани… Сейчас это звучит невероятно: моя мать, умная образованная женщина, европейка до мозга костей, стыдилась, что нас сослали на поселение…
    звуча звучать

  • (предикат)

    Ако има смисъл, заради който си е струвало преди петстотин години предците ми да извървят дългия и изнурителен път от Толедо до Пловдив, то е любовта към едно момиче – Аракси Вартанян. Но если и существует смысл, ради которого пятьсот лет назад мои предки преодолели долгий изнурительный путь от Толедо до Пловдива, то он заключается в любви к одной девочке – Аракси Вартанян.
    има существовать

  • (предикат)

    Изглежда, че случайността има свойството да се възпроизвежда, защото Аракси зърна пред себе си, в малката белосана стая, не друг, а учителя Стойчев! Видимо случайность обладает свойством повторяться, потому что Аракси увидела в комнате не кого-либо, а учителя Стойчева!
    имам обладать

  • (предикат)

    Искам да ме разберете правилно – липсвате ми вие, Мари Вартанян! Хочу, чтобы вы меня правильно поняли… Мне не хватает именно вас, Мари Вартанян!
    липсвам хватать

  • (предикат)

    За да осъзная, че всичко е суета на суетите, както мисли не само Еклисиаст, но и споменатото магаре. Осознать, что все есть суета сует, как думает не только Екклесиаст, но и вышеупомянутый осел.
    мисля думать

  • (предикат)

    Защото ние обитаваме не махали, а комплекси. Така у нас се наричат бетонните мравуняци за нощуване. Мы ведь живем не в кварталах, а в микрорайонах – так у нас называют спальные муравейники.
    обитавам жить

  • (предикат)

    Изключвам албанците, които се придържаха по-строго към традициите на исляма и аз лично не помня пияни албанци из квартала. Исключаю только албанцев, которые строго придерживались традиций ислама, и я вообще не помню в квартале пьяных албанцев.
    помня помнить

  • (предикат)

    – И останало ли е нещо от онези, така да се каже… къщи? – питам аз, защото помня сиромашкото еврейско кварталче, неусетно сливащо се с крайречните бостани, което напуснахме при нашето преселение в новата ни родина Израел. – Неужели от этих, с позволения сказать, домов что-то осталось? – Спрашиваю с неподдельным изумлением, потому что хорошо помню нищий еврейский квартал, незаметно переходящий в прибрежные бахчи, который мы покинули при переселении на нашу новую родину Израиль.
    помня помнить

  • (предикат)

    Предпочитам тениса. Я предпочитаю играть в теннис.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Присъстващите, елегантни и старомодни, бяха малцина – в тоалети, непознати в нашата махала и като по чудо оцелели през социалните бури, когато собствениците на мелници и цигарени фабрики, уплашени до смърт от слуховете за скорошна и неминуема национализация, предпочитаха да се появяват в обществото не в такива скъпи дрехи, а скромно облечени и с червени лентичка на ревера. Присутствующих было немного, но все – в элегантных старомодных, непривычных для нашего района нарядах, чудом уцелевших среди социальных бурь. Их обладатели – хозяева мельниц и табачных фабрик, до смерти напуганные слухами о скорой неизбежной национализации, предпочитали появляться в обществе не в дорогих туалетах, а скромно одетые, с непременной красной ленточкой на лацкане.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Та къщата, казвам, принадлежеше на баба ми и дядо ми, но те са покойници. Так вот, дом принадлежал моим бабушке с дедушкой, ныне покойным.
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    За това имаше принос – нека го признаем – Къркача, който независимо от кръчмарските си пристрастия следваше еврейската традиция за добропорядъчна и неотклонна грижа към дома и семейството. Всем этим мы были обязаны, следует признаться, деду, который, несмотря на свои пристрастия к загулам, неуклонно следовал еврейской традиции заботиться о доме и семье.
    следвам следовать

  • (предикат)

    Помня, и този понеделник беше започнал драматично: Къркача най-настоятелно искаше нов аванс, за да довърши продънения покрив на училището при синагогата, Бейт а-мидраш, което служеше и като място за срещи и сакрални тълкувания на Тората, замествани в повечето случаи с празнодумство и старчески клюки. Помнится, и тот понедельник начался драматически: дед настоятельно требовал нового задатка, чтобы закончить прохудившуюся крышу школы при синагоге Бейт-а-Мидраш, которая служила также местом встреч и сакральных толкований Торы, в большинстве случаев плавно перетекавших в пустую болтовню и старческие сплетни.
    служа служить

  • (предикат)

    Длъжни сме обаче веднага да добавим, че повечето пришълци останаха твърдо и упорито верни на родовите закони, като фанатично спазваха буквата и духа на Сефер Тора, ще рече, Книгата на Завета. Однако следует подчеркнуть, что большинство пришельцев остались непоколебимо верны родовым традициям, фанатично следуя духу и букве Сефер Торы, то есть Книги Закона.
    спазвам следовать

  • (предикат)

    Той страдаше от самотата си, старият грък, и хитрият му способ да ни задържи за още малко в своето опустялото и прашно ателие бяха отново неговите „ветрове на времето”, притегателната сила на ревниво съхраняваните снимки. Старый грек страдал от одиночества, и единственным способом заставить нас задержаться в его безлюдном пыльном ателье была попытка воскресить прошлое, призвав на помощь притягательную силу ревностно хранимых им фотографий.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Внимателно обръщам глава към дървеното стълбище, където стои един слаб, висок мъж, чиято изцяло побеляла коса не съответства на относително по-младото му лица – бледо, с изопната прозрачна кожа, която му придава аристократична, почти женствена изтънченост. Осторожно поворачиваю голову к деревянной лестнице, где стоит высокий худой мужчина. Его седая голова как-то не соответствует относительно моложавому лицу – бледному, с прозрачной кожей, что придает ему аристократическую, почти женственную утонченность.
    съответствам соответствовать

  • (предикат)

    Това трая само миг, докато очите ни свикнат с деформиращата пожарна светлина, която струеше от лабораторията. Это продолжалось всего мгновение, пока наши глаза свыклись с огненным светом, струившимся из лаборатории.
    трая продолжаться

  • (предикат)

    И според вас колко десетилетия ще трае този момент? И сколько же десятилетий, по-вашему, продолжится этот политический момент?
    трая продолжаться

  • (предикат)

    Но това не трае дълго: изведнъж Аракси прибира и свива пръстите си, както охлювът при опасност се скрива в черупката. Однако это продолжается недолго. Вдруг Аракси отдергивает руку и сжимает пальцы, подобно улитке, которая, почуяв опасность, прячется в свою раковину.
    трая продолжаться

  • (предикат)

    И това съвсем не беше последната от плесниците, които получих, докато се науча да уважавам Божиите храмове. И это была далеко не последняя оплеуха, выпавшая на мою долю, пока я не научился уважать Божьи храмы.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Но намесил се другарят Димов, когото всички уважавали и свойство наричали бай Сотир, а и Аракси със знанията си била с няколко глави по-високо от другите в класа, те всички скоро забравили, че това е девойчето, докарано с милиция и въдворено на принудително местожителство като опасен за сигурността на държавата. Но вмешался товарищ Димов, которого все уважали и по-свойски называли дядей Сотиром. К тому же Аракси с ее знаниями была на несколько голов выше одноклассников, поэтому все вскоре забыли, что эту девочку привезла милиция и принудительно водворила на место жительства как особу, угрожающую безопасности страны.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Но имаше един от нашите – не е сиромах от Орта Мезар, но ние си живеехме с него като добри акрани, уважавахме си се, аз му бях личен тенекеджия. Но был когда- то один человек из наших – хотя и не бедняк из Орта-Мезара, но жили мы с ним как добрые побратимы, уважали друг друга, я был его личным жестянщиком.
    уважавам уважать

  • (предикат)

    Сега тези безвредни триноги кули от лъскав метал блестяха в ярките лъчи на изгряващото слънце. В лучах восходящего солнца блестели уже безвредные металлические треножники, башни сверкающего металла…
    блестя сверкать

  • (предикат)

    Но после забелязах колко жълта е кожата на тези, които срещах, колко разчорлени са косите на мъжете, как блестят широко отворените им очи и това, че половината са още облечени с мръсни дрипи. Потом я заметил, что лица встречных желты, волосы растрепаны, широко открытые глаза блестят лихорадочно и почти все они одеты в лохмотья.
    блестя блестеть

  • (предикат)

    От далечната гара долиташе трополене на маневриращи влакове, звънтене и пуфтене, които звучаха почти мелодично, смекчени от разстоянието. Издалека, с железнодорожной станции, доносился грохот маневрировавших поездов, смягченный расстоянием и, звучавший почти мелодично.
    звуча звучать

  • (предикат)

    Какво значи всичко това, дявол да го вземе? Что значит вся эта чертовщина?
    знача значить

  • (предикат)

    А във връзка с това любопитно е да се отбележи, че дори и на нашата Земя природата никога не е прибягвала до колелото или е предпочитала други средства пред създаването на тази форма. Однако в связи с этим любопытно отметить, что природа даже и на Земле не знает колес и предпочитает достигать своих целей другими средствами.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    Изглежда, в растителното царство на Марс преобладава не зеленият, а яркият кървавочервен цвят. Очевидно, растительное царство Марса в отличие от земного, где преобладает зеленый цвет, имеет кроваво красную окраску.
    преобладавам преобладать

  • (предикат)

    Той размишлявал за всичките тези безмълвни, изчакващи оръдия, за превърналите се изведнъж в чергарски стан околности; опитвал се да си представи „парни котли на кокили“ високи стотина фута. Он думал о безмолвных, выжидающих пушках, о таборах беженцев, старался представить себе «паровые котлы на ходулях» в сто футов вышиною.
    размишлявам думать

  • (предикат)

    Никога преди в историята на света такава маса човешки същества не се е движила и страдала така едновременно. Ни разу еще за всю историю не двигалось и не страдало вместе такое множество людей.
    страдам страдать

  • (предикат)

    Спомням си как тържествуваше Маркъм, че е успял да се сдобие с нова снимка на Марс за илюстрования вестник, който издаваше по онова време. Я помню, как радовался Маркхем, получив новый фотографический снимок планеты для иллюстрированного журнала, который он тогда редактировал.
    тържествувам радоваться

  • (предикат)

    Разпереното му, извисило се над гората чело гледа от най-високия ръб към широките низини на север и на юг, към еднораменните склонове. Раскидистая его вершина, вознесшись над лесами, глядит со своего царственного уступа на широкие долины, которые тянутся к северу и югу, озирает отроги гор.
    гледам глядеть

  • (предикат)

    Подемаха някакъв разговор, воден, кой знае защо, полугласно, за всичко и за нищо, за небето и земята, за фраковете и за най-хубавите имена, за латинския език и за дълбокия сняг…От това удоволствие откъсваха Рафал указанията на бащата и повикванията на майка му и сестрите. Они начинали разговор, сами не зная почему, вполголоса, обо всем и ни о чем, о небе и земле, о фраках и самых красивых именах, о латыни и глубоком снеге… От этого блаженства Рафала постоянно отрывал отец со своими поручениями, мать или сестры, то и дело звавшие его.
    знам знать

  • (предикат)

    Струваше му се, че няма да издържи от радост. Ему казалось, что он не выдержит такого счастья.
    издържа выдерживать

  • (предикат)

    Те изпитваха физическо удоволствие от тоя нечуван полет в меката люлка на бездната, която хващаха с веслата за гърлото и извиваха ставите й… Оба гребца испытывали физическое наслаждение, мчась с неслыханной быстротой в мягкой колыбели пучины. Они хватали ее веслами за горло и выворачивали ей суставы.
    изпитвам испытывать

  • (предикат)

    Но ти знаеш ли какво искаш от мене, ваша милост? Чего это вы, сударь, вздумали требовать от меня?
    искам требовать

  • (предикат)

    – „О, Лидия, защо, кажи, искаш чрез флирт да погубиш тоя Сибарис? – «Поведай, о Лидия, почему ты желаешь любовью сгубить его, Сибариса?
    искам желать

  • (предикат)

    Той обожаваше Рафал заради неговата сила и мъжество и много често му приготвяше разните домашни упражнения. Рафала он обожал за силу и отвагу и очень часто исполнял за него разные школьные задания.
    обожавам обожать

  • (предикат)

    Печката беше добре напалена и в стария дом, който помнеше още крал Ян, беше топло; затова тук не се спеше лошо. Печь была хорошо вытоплена, а старый дом, помнивший еще времена короля Яна, держал тепло; так что спалось там совсем не плохо.
    помня помнить

  • (предикат)

    – Предпочитам тук да живея! – Я бы тут предпочел жить.
    предпочитам предпочитать

  • (предикат)

    – Приятно би ми било да зная каза той тихо, любезно и почти смирено – дали имаме честта да принадлежим към същата народност, от която сте вие пан комисарю, или за съжаление… – Хотелось бы мне знать, – вполголоса проговорил он вежливым, почти униженным тоном, – имеем ли мы честь принадлежать к той же нации, что и вы, ваша милость, пан комиссар, или, увы…
    принадлежа принадлежать

  • (предикат)

    Миг продължи тая пареща, страстна целувка. С минуту длился этот жгучий, страстный поцелуй.
    продължа длиться

  • (предикат)

    Виновниците стояха пред него, цинично мълчаха и брутално разглеждаха тънките му крака. Проказники стояли перед ним, храня циническое молчание и нахально рассматривая его тощие икры.
    разглеждам рассматривать

  • (предикат)

    Около масата седяха петнадесетина пиячи, които се бяха здравата натряскали. За столом сидело человек двадцать гуляк, которых уже здорово разобрало от винных паров.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Те бяха разкопчали контошите си и седяха в жупани от китайка, сагатис или камльот . Они расстегнули кунтуши и сидели в жупанах из китайки, полотна и камлота.
    седя сидеть

  • (предикат)

    – А ти, ваша милост, си готов да седиш и да смучеш ликьора, дето са го сложили пред носа ти. Но его тотчас заглушил и заставил умолкнуть общий хор: – Сидел бы, сударь, да потягивал ликер, раз уж стоит под носом.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Тоя Вицуш седеше на сламата с увиснала на челото коса и ядеше или по-право поглъщаше мазурки , тестени сладкиши и рула, които вадеше едно след друго изпод възглавницата си. Вицусь сидел на соломе, чуприна у него свесилась на лоб, он ел, вернее поглощал, мазурки, песочное печенье и пироги с начинкой, доставая их из под подушки.
    седя сидеть

  • (предикат)

    Срещу него стоеше някакъв шляхтич, сух, слаб, повехнал, и викаше: – А, казвам, така ли! Перед ним стоял худой, иссохший шляхтич и орал: – Да, говорю!
    стоя стоять

  • (предикат)

    Той стоеше пред тях по долни дрехи, вдигнал високо лоена свещичка. Он стоял перед ними в одном белье, подняв вверх сальную свечку.
    стоя стоять

  • (предикатив)

    – „Да – казва, – знам го. Не ми е за пръв път да съдя такъв. Постоянно си имаме работа с подхвърлени наркотици, патрони, гранати. Какво сега, милиционерите ли да затварям? “ – „Да, – говорит, – знаю. Он у нас тут не первый. У нас потоком идут подброшенные наркотики, патроны, гранаты. Что мне, милиционеров сажать? “
    PP A

  • (предикатив)

    Но все едно, това не ми е за първи път. Но это всё равно, мне не впервой.
    PP A

  • (предикатив)

    – На Кавказ! – За кво ми е? – Бе знам ли… Интересно е. – На Кавказ! – А чево там? – Не знаю… Интересно.
    PP N

  • (предикатив)

    – Нищо, ще ми мине – рече той. – Това ми е за урок. – Ничего, до свадьбы заживет, – сказал он. – Это мне наука.
    PP N

  • (предикатив)

    Засега не ми се ще. Не ми е до степта сега. Сега се опитвам да разбера, на какъв език мисля, змийско мляко! И пока неохота. Не до степи мне сейчас. Мне бы сейчас понять, на каком языке я думаю, змеиное молоко!
    PP PP

  • (предикатив)

    Дано всичко мине добре. Не ми е за пръв път… Той разстла картата на перваза, подпря се на ръце, прегърби се над нея и цялата му бодрост просто пред очите ми се изпари. Авось обойдется. Не в первый раз… Расстелил он на подоконнике карту, уперся руками, сгорбился над ней, и вся его бодрость прямо-таки на глазах испарилась.
    PP PP

  • (предикатив)

    Сега вече не ми е до теории, помисли си Румата. Мне теперь уже не до теории, подумал Румата.
    PP PP

  • (предикатив)

    —  Моля ви се!  — засегна се генералът.  — Аз обичам шегите, но както ви казах, сега не ми е до шеги. —  Пожалуйста, не надо… — обиженно сказал генерал.  — Я и сам люблю шутить, но, как я вам уже сказал, сейчас мне не до шуток.
    PP PP

  • (предикатив)

    —  На мен не ми е до смях  — каза генералът.  — Пък и няма време за шеги. —  Но мне не до шуток,  — сказал генерал.  — Да и времени для них у нас нет.
    PP PP

  • (предикатив)

    – Хм – измънка Шубин. – Ето как говориш, а на мене не ми е до глупости. – Гм, – промычал Шубин. – Вот как ты выражаешься, а мне не до пустяков.
    PP PP

  • (предикатив)

    Аз не държа на личното си здраве, но нали съм частица от нещо, нали цяло учреждение ми е на главата! Мне неважно личное здоровье, но ведь я частица чего-то, у меня на плечах большое учреждение!
    PP PP

  • (предикатив)

    Не, това ми е за трети път. Нет, уже в третий раз.
    PP PP

  • (предикатив)

    – Уважаеми господине, уважаеми господине! – възкликна Мармеладов, като се овладя. – О, господине, на вас може би всичко това ви изглежда смешно, както и на останалите, и аз само ви досаждам с безсмислието на всички тези мизерни подробности от моя семеен живот, но на мене не ми е до смях! – Милостивый государь, милостивый государь! – воскликнул Мармеладов, оправившись, – о государь мой, вам, может быть, все это в смех, как и прочим, и только беспокою я вас глупостию всех этим мизерных подробностей домашней жизни моей, ну а мне не в смех!
    PP PP

  • (предикатив)

    То ми е остало от баща ми и ми е за чест… Оно мне досталось от отца, и я им горжусь…
    PP V

  • (предикатив)

    —  Ще ви изпратя до вкъщи!  — рекъл Авакум.  — Аз не бързам, нали ви казах, пък и такъв сладък дъждец вали, само е за разходки! —  Я провожу вас,  — сказал Аввакум.  — Поверьте, я не спешу, да к тому же идет такой приятный дождичек — самое время для прогулок!
    PP PP

  • (предикатив)

    – Всичко ще ти разкажа, само че ела при мен, защото ме е страх да стоя сама през нощта и просто не зная какво да правя. – Я тебе все расскажу, только ты приезжай, потому что одной очень страшно и я совершенно не знаю, что мне делать.
    N -o

  • (предикатив)

    – Ех, че ми се иска да попрочета – шепне на другарите си бай Ганьо, – ама ме е страх, дявол да го вземе. – Эх, хочется мне почитать, – шепнул бай Ганю товарищам, – да боязно, черт побери.
    N -o

  • (предикатив)

    – Живея у една приятелка – излъгах. – Страх ме е сама вкъщи, а съм изключила мобилния си телефон. – Я у подруги, – соврала я. – Одной дома жутковато, а сотовый я отключила.
    N -o

  • (предикатив)

    – Затуй ти приказвам „бабини деветини“, защото просто яд ме е, като гледам каква апатия ни е вдървила… – К тому эти турусы на колесах, что мне прямо противно смотреть на апатию, в которую мы погружены…
    N -o

  • (предикатив)

    – Най-покорно благодаря. – Фьодор помълча притеснено, после каза: – Да прощавате, Филип Филипович, чак ме е срам. Само че трябва да се плати прозорецът на седми апартамент. Гражданинът Бубев го строшил с камък. – Покорнейше благодарю, – Федор помялся, потом сказал: – Тут еще, Филипп Филиппович. Я извиняюсь, уж прямо и совестно. Только – за стекло в седьмой квартире… Гражданин Шариков камнями швырял…
    N -o

  • (предикатив)

    – Нали разбирате, бях принуден пред вас да разкажа нещо толкова грозно – подхвана той, когато потеглиха от клиниката. – А сега ме е срам да ви погледна. – Вы же понимаете, я был вынужден рассказать при вас это похабство, – начал он, когда они отъехали от клиники. – А теперь стыдно смотреть вам в глаза.
    N -o

  • (предикатив)

    – Не зная за вас, господа, но мен ме е срам, – казваше Панафидин. – Значи работата опира не само до качеството на снарядите, а има и по-дълбоки причини… – Не знаю, как вам, господа, а мне стыдно, – говорил Панафидин. – Выходит, дело не только в качестве снарядов, есть причины и более глубокие…
    N -o

  • (предикатив)

    – Но мен ме е страх да остана сама. – Мне, однако ж, страшно оставаться одной.
    N -o

  • (предикатив)

    – Остави се, гнус ме е – заяви Васил. – Оставь. Мне противно, – ответил Васил.
    N -o

  • (предикатив)

    —  Мислиш ли?  — изгледа ме тъжно той.  — А мен ме е страх. –  Ты полагаешь?  – с печалью взглянул он на меня.  – А мне страшно.
    N -o

  • (предикатив)

    —  Саади  — изведнъж улови ръката ми Джем,  — страх ме е, Саади! –  Саади,  – Джем порывисто схватил мою руку,  – мне страшно, Саади!
    N -o

  • (предикатив)

    — Вуйчо му!… Мене ме е страх! Избелелият синчец в очите й сякаш се вледени. – Мария вздрогнула. – Его дядя!.. Мне страшно! Бледная синева Марииных глаз словно оледенела.
    N -o

  • (предикатив)

    — Не знам! — вдигна рамене Аврамов. — Мен ме е страх. Ако излезе вярно първото ни предположение — просто ужас!… – Это может и значить, что мы случайно нащупали оптимальные условия для взаимозамещения структур. – Не знаю! – пожал плечами Аврамов. – Мне страшно. Если первое наше предположение окажется верным – ужас!..
    N -o

  • (предикатив)

    — Но какво да правя, страх ме е. – А что я могу поделать, раз мне страшно.
    N -o

  • (предикатив)

    „Не, страх ме е – помисли си ковачът. – Тук някъде, не зная точно къде, са се настанили запорожците, дето минаха есенес през Диканка. «Нет, страшно, – подумал кузнец. – Тут где-то, не знаю, пристали запорожцы, которые проезжали осенью через Диканьку.
    N -o

  • (предикатив)

    Аз съм лекар, но не ме е срам да си призная, че ако ми падне случай, на драго сърце бих го умъртвил. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его.
    N -o

  • (предикатив)

    Аз съм тежко болен – той се хвана за перваза, сякаш искаше да го прескочи и да избяга, взря се в насядалите и взе да вика: – Страх ме е, Марго! Я тяжко болен. – Он ухватился за подоконник рукою, как бы собираясь вскочить на него и бежать, оскалил зубы, всматриваясь в сидящих, и закричал: – Мне страшно, Марго!
    N -o

  • (предикатив)

    Бъди уверен, че разбирам. Срам ме е да говоря даже… – Като те е срам, не говори! – Знаю, знаю, понимаю. Будь уверен, что понимаю. Стыдно и говорить даже… – А коль стыдно, так и не говори! Оба замолчали.
    N -o

  • (предикатив)

    Затова ме е страх… Та наглеждайте ги, моля ви… Чувате ли? Оттого и страшно… Так вы поберегите, пожалуйста… Слышите?
    N -o

  • (предикатив)

    И повтори: – Само че ме е страх да остана сама с тях. И повторила: – Только мне одной с ними страшно.
    N -o

  • (предикатив)

    И тогава — невероятно ме е срам да го напиша, но ми се струва: все пак съм длъжен, длъжен съм да го напиша, за да можете, непознати мои читатели, докрай да проучите историята на болестта ми — тогава аз със замах го ударих по главата. И тут я – мне невероятно стыдно записывать это, но мне кажется: я все же должен, должен записать, чтобы вы, неведомые мои читатели, могли до конца изучить историю моей болезни – тут я с маху ударил его по голове.
    N -o

  • (предикатив)

    Как ме е яд, че вие сте се срещнали с него, а не аз! Но до чего мне досадно, что встретились с ним вы, а не я!
    N -o

  • (предикатив)

    Кой знае дали беше вярно, изобщо не беше го питал. — Страх ме е — каза тя. — Всички се страхуват — отвърна той. Кто его знает, насколько это верно, Сашо вообще об этом не опрашивал. – Мне страшно! – призналась она. – Все боятся, – ответил Сашо. – А потом забывают.
    N -o

  • (предикатив)

    На – сега никаква вина нямаме, а ме е срам, срам, че ми иде да избягам някъде. Вот мы ни в чем не виноваты, а стыдно, стыдно, так бы убежала куда-нибудь.
    N -o

  • (предикатив)

    Но избъбрям такава безсмислица, че спирам, просто ме е срам: аз — и изведнъж… Но выходит такая бессмыслица, что я останавливаюсь, мне просто стыдно: я – и вдруг…
    N -o

  • (предикатив)

    Но колкото приближаваха нейния дом, толкова Криста ставаше все по-неспокойна, докато най-сетне каза: — Страх ме е! — А, не, моля ти се, няма да си играеш с мене! И чем ближе они подходили к ее дому, тем беспокойнее становилась Криста, пока наконец не призналась: – Мне страшно! – Э нет, нечего надо мной издеваться!
    N -o

  • (предикатив)

    Сега ме е срам да го напиша, но обещах да бъда докрай откровен в записките си. Мне сейчас стыдно писать об этом, но я обещал в этих записках быть откровенным до конца.
    N -o

  • (предикатив)

    Сега не ме е страх с тебе да умра наедно, като ме обичаш… Теперь мне не будет страшно умереть с тобой, потому что ты меня любишь…
    N -o

  • (предикатив)

    Срамувам се заради тях, боли ме, страх ме е. Мне за них стыдно, больно, страшно.
    N -o

  • (предикатив)

    Страх ме е, че Ваг се надценява. Не слишком ли Ваг понадеялся на себя?
    N -o

  • (предикатив)

    Така няма да ме е страх, а казаците нека легнат пред вратата! Мне тогда не так будет страшно; а козаки пусть лягут перед дверями.
    N -o

  • (предикатив)

    Тежко ми е на душата (и вероятно ще става още по-тежко), а най ме е срам, че Ви притеснявам; но какво да прави човек, когато се дави. На душе скверно (я думал, будет сквернее), а главное, стыдно Вас беспокоить; но когда тонешь, что делать.
    N -o

  • (предикатив)

    Той ме погледна някак странно, скочи от перваза и закръстосва кабинета си. Той тича из кабинета, а аз седя, пафкам и си мълча. Жал ми е за него, разбира се, и ме е яд, че така глупаво се получи. Уж излекувах човека от меланхолията. Посмотрел он на меня как-то странно, соскочил с подоконника и стал ходить по своему кабинетику взад-вперед. Он по кабинетику бегает, а я сижу, дым пускаю и помалкиваю. Жалко мне его, конечно, и обидно, что так по-дурацки получилось: вылечил, называется, человека от меланхолии.
    N -o

  • (предикатив)

    Чувах прекъслечното си трескаво дишане (срам ме е да си го призная — всичко бе толкова чудно и неочаквано). Я слышал свое пунктирное, трясущееся дыхание (мне стыдно сознаться в этом – так все было неожиданно и непонятно).
    N -o

  • (предикатив)

    Чух края на думите му:— … Ужасно ме е страх, Саади! Бедният, бедният френк! Пока я размышлял над услышанной новостью, пока спрашивал себя, оскорбиться ли тем, что узнаю о ней лишь сегодня, Сулейман продолжал говорить. Я услышал последние его слова: – … Мне очень страшно, Саади! Бедный, бедный Франк! Я своими глазами убеждался, что страх перед смертью может растопить даже железо, раз он растопил Франка; мучительно умирать от страха.
    N -o

  • (предикатив)

    Я се погледни какъв си мърляв, срам ме е да те гледам… Вахлак вахлаком, смотреть стыдно…
    N -o

  • (предикатив)

    – Не ме е страх от никакви зверове – отвърна ми той – знам една вълшебна дума. – И гъстите му мустаци се разшаваха от скрита усмивка. – Мне не страшны никакие звери, – ответил он, – я слово такое знаю, заговор. – И его густые усы начали шевелиться от скрытой улыбки.
    N A

  • (предикатив)

    Не ме е страх от това пале! Мне не страшен этот щенок!
    N A

  • (предикатив)

    – Ех, че ме е яд, днес тъкмо празнувам преместването си, на две крачки е оттук; да можеше и той да дойде. – Эх досада, сегодня я как раз новоселье справляю, два шага; вот бы и он.
    N N

  • (предикатив)

    И занапред да не дрънкаш, дръж си езика – ти, който се осмели да допуснеш, че ме е страх от тебе, нищожния. И впредь не болтай, усмири свой язык – ты, осмелившийся предположить во мне страх перед тобою, ничтожным!
    N N

  • (предикатив)

    – Ами къде да отида? Страх ме е от ченгетата. Те са абсолютни откачалки и няма начин да не решат, че аз съм го убила. – О, Господи, – только и могла вымолвить я. – А куда мне деться? Я ментов боюсь. Они же чокнутые, непременно скажут, что я его убила.
    N V

  • (предикатив)

    – И мене ме е страх… – каза внезапно Сашка. – Я тоже боюсь… – сказал вдруг Сашка.
    N V

  • (предикатив)

    – И ти не ме заплашвай, от нищо не ме е страх. – И ты мне не угрожай, я ничего не боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    – Мигар ме е страх, не, ами така, рекох… – Я вовсе и не боюсь, нет, а так, думаю…
    N V

  • (предикатив)

    – Много важно! Само за вас ме е страх. – Вече ти казах, не се тревожи за мен – твърдо произнесе Софя Александровна, – но все пак излез през задния вход, да не става скандал на стълбището. – Выйди черным ходом, вдруг он тебе встретится. – Плевать! Я ведь только за вас боюсь. – Я тебе уже говорила, за меня не беспокойся, – внушительно произнесла Софья Александровна, – но все же выйди черным ходом, не надо скандала на лестнице.
    N V

  • (предикатив)

    – Може ли да ви изчакам в коридора пред стаята на татко? – помоли Саша. – Не искам да влизам сама. Страх ме е. Естествено! – Можно я вас в коридоре подожду, перед папиной палатой? – попросила Саша. – Одна не пойду. Боюсь. Еще бы! Николас поднялся на второй этаж, заглянул в приемную.
    N V

  • (предикатив)

    – На двеста го отварят героите. Например аз. Ако те е страх, веднага си кажи. – Не ме е страх. – Така те искам. – На двухстах раскрываются герои. Например, я. Если боишься, сразу скажи. – Не боюсь. – Вот и правильно. Нечего бояться.
    N V

  • (предикатив)

    – Най-сетне се сбъдна мечтата ми! – рекъл той. – И как ме е яд за забавянето, което произтича от необходимостта да приготвя илач за наложницата на емира, за да закрепя излекуването й, без което болестта пак ще се върне в тялото й! – Наконец-то свершилась моя мечта! – говорил он. – И как я досадую на задержку, которая проистекает из необходимости приготовить лекарство для наложницы эмира, дабы закрепить ее исцеление, без чего болезнь опять вернется в ее тело.
    N V

  • (предикатив)

    – Намразих този роман и ме е страх. – Я возненавидел этот роман, и я боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    – Не ме е страх от никакви съперници, освен от вас, почтени Рахимбай – говорел велможата и сучел мустак. – Чух за вашите два ата, дето сте ги докарали от Арабия за това състезание. – Я не боюсь никаких соперников, кроме вас, почтенный Рахимбай, – говорил вельможа, покручивая и поглаживая усы. – Я слышал о ваших двух жеребцах, доставленных из Аравии для этих скачек.
    N V

  • (предикатив)

    – Не ме е страх, но тези скандали… – Я не ее боюсь, но эти скандалы…
    N V

  • (предикатив)

    – Не смея да се върна у дома – каза тя. – Страх ме е… – От кого ви е страх? – Не могу я вернуться домой, – сказала она. – Я боюсь… – Кого? – Матери…
    N V

  • (предикатив)

    – Не те ли е страх от мечка? – Страх ме е. Лани ходихме в гората за боровинки, па като изскочи една, па като ревна, чак дъбравата разцепи. – Медведя не боишься? – Боюсь. Лонись мы в лес бегали за ягодой, а он как выскочит, ревет, аж дубрава колется.
    N V

  • (предикатив)

    – Не те ли е страх от мечка? – Страх ме е. Лани ходихме в гората за боровинки, па като изскочи една, па като ревна, чак дъбравата разцепи. – Медведя не боишься? – Боюсь. Лонись мы в лес бегали за ягодой, а он как выскочит, ревет, аж дубрава колется.
    N V

  • (предикатив)

    – Не, по-добре вие идете без мен. Страх ме е. Какво ще му кажа? – Николай Александрович, лучше вы сами. Я боюсь. Как я буду с ним говорить? У меня не получится.
    N V

  • (предикатив)

    – Страх ме е – призна си тогава Колка. – Никога не съм се обличал така. – Я боюсь, – тогда сознался Колька. – Я никогда так не ходил.
    N V

  • (предикатив)

    – Страх ме е, остани си… Ще те убият. – Я боюсь, остаться… Тебя убьют.
    N V

  • (предикатив)

    – Тук е високо… Страх ме е! – пошепнала Гюлджан. – Здесь высоко… Я боюсь, – прошептала Гюльджан.
    N V

  • (предикатив)

    – Ще ги пасем… Ще ги гледаме, ще ги храним… Такава почивка ми измислиха. Но ме е страх да отида сама! – Будем пасти… Следить, кормить… Это для меня такой отдых придумали. Но я одна ехать боюсь!
    N V

  • (предикатив)

    —  Саади  — рече ми само като в жален припев, преди да стигнем до хората ни,  — страхувам се, че тая нощ разделя живота ми на две. Страх ме е от границата, Саади… А границата не си личеше. –  Саади,  – словно повторяя печальный припев, сказал он мне перед тем, как мы присоединились к остальным,  – боюсь, что эта ночь рассечет надвое мою жизнь. Меня страшит граница, Саади… А границы все не было видно. Что-то коварное таилось в этом – сдается мне, что все роковые рубежи в человеческой жизни вот так же коварно неразличимы.
    N V

  • (предикатив)

    — Аз искам сама, маминко, сега ме е срам от тебе… – Я хочу сама, мамочка, с тобой я стесняюсь…
    N V

  • (предикатив)

    — Не, не ме е страх, сеньора — отговори девойката. –  Нет, не боюсь, сеньора!  – ответила девушка.
    N V

  • (предикатив)

    — Само едно ме е страх, момчета — каза Бойчо. — Я только одного опасаюсь, ребята,  — сказал Бойчо.
    N V

  • (предикатив)

    — Страх ме е, бай Хаджи, че може пак де ме засрамят. — Боюсь, Хаджи, как бы меня опять не осрамили…
    N V

  • (предикатив)

    — Така и гледам. Обаче ме е страх от последиците. — Последиците? —  Но послушай, Моpис: ты культуpный человек, надо смотpеть на это пpоще. —  А я так и делаю. Только опасаюсь последствий. —  Последствий? Какие последствия?
    N V

  • (предикатив)

    … Румата пак задряма и веднага видя Кира, че стои на края на плоския покрив на Съвета с дегравиатор на пояса и веселата, присмехулна Анка нетърпеливо я бута към хиляда и петстотин метровата пропаст. – Румата – казва Кира. – Страх ме е. – От какво, малка моя? … Румата опять задремал и сейчас же увидел Киру, как она стоит на краю плоской крыши Совета с дегравитатором на поясе, и веселая насмешливая Анка нетерпеливо подталкивает ее к полуторакилометровой пропасти. – Румата, – сказала Кира. – Я боюсь. – Чего, маленькая? – Ты все молчишь и молчишь.
    N V

  • (предикатив)

    „Здрасти, Рижи. Виж, донесъл съм картата. Може би все пак ще я погледнеш, а? А аз го погледнах в очите, а очите му бяха като циреи ― жълти с черни точки, и казах: „Дай я. „Помня, че бях пиян тогава, цяла седмица вече пиех и ми беше гадно на душата… По дяволите, не е ли все едно! Тръгнах и толкоз. Какво се ровя толкова наистина. Да не би да ме е страх…“. „Здорово, Рыжий. Я вот карту принес. Может, все-таки посмотришь? „А я посмотрел ему в глаза, а глаза у него как нарывы ― желтые с черной точкой, и я сказал: „Давай“. И все. Помню, что пьяный был тогда, целую неделю пил. На душе было гадостно… А ч-черт, не все ли равно! Пошел и пошел. Что я в этом копаюсь, как психованный! Боюсь я, что ли?
    N V

  • (предикатив)

    „Знаеш ли – каза ми той, – те са ненормални, страх ме е. „Ты знаешь, – сказал он, – они ненормальные, я боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    „Какво съм намислил да направя и същевременно от какви глупости ме е страх! – помисли си. – Хм… да… всичко е в ръцете на човека и всичко му се изплъзва изпод носа единствено само от страх… това си е аксиома… «На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! – подумал он с странною улыбкой. – Гм… да… все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости… это уж аксиома…
    N V

  • (предикатив)

    „Мене, един вид, ме е страх: една моя роднина загуби наскоро така двадесет и пет рубли “и бих разказал някаква история. «Я, дескать, боюсь: у меня родственница одна двадцать пять рублей таким образом намедни потеряла»; и историю бы тут рассказал.
    N V

  • (предикатив)

    „Щом сега толкова ме е страх, какво ли ще е, ако някак стане наистина да се реша на това!…“ – помисли той неволно, изкачвайки четвъртия етаж. «Если о сю пору я так боюсь, что же было бы, если б и действительно как-нибудь случилось до самого дела дойти?..» – подумал он невольно, проходя в четвертый этаж.
    N V

  • (предикатив)

    Агентът ми се обади и ми каза: „Помогни на брат ми да се добере до болницата, аз не мога да дойда, страх ме е. “ Агент мне позвонил и говорит: „Помоги брату добраться до больницы, я сам не могу приехать, боюсь”.
    N V

  • (предикатив)

    Аз сък ковачът Кикус по прякор Куцият, трябва да вървя в ковачницата, а пък ме е страх. Я кузнец Кикус, по прозвищу Хромач, мне в кузню идти, а я боюсь…
    N V

  • (предикатив)

    Бих ти пратила и повече, но ме е страх за пътните ни разноски; и макар че Пьотр Петрович беше така добър да поеме част от парите около заминаването ни в столицата, а именно – сам предложи за своя сметка да ни откара багажа и големия сандък (някак щял да го направи чрез познати), но все пак трябва да ни останат и за пристигането в Петербург, където не можем да дойдем без нито един грош поне на първо време. Прислала бы и больше, но боюсь за наши расходы дорожные; и хотя Петр Петрович был так добр, что взял на себя часть издержек по нашему проезду в столицу, а именно, сам вызвался, на свой счет, доставить нашу поклажу и большой сундук (как-то у него там через знакомых), но все-таки нам надо рассчитывать и на приезд в Петербург, в который нельзя показаться без гроша, хоть на первые дни.
    N V

  • (предикатив)

    Бях уморен до смърт и затова се повалих на хълбок, без да ме е грижа благоразумно ли е това, или не в моето слонско положение. Я так смертельно устал, что свалился на бок, не заботясь о том, полагается или нет это делать в моем слоновьем положении.
    N V

  • (предикатив)

    В двореца има специална тайна стая, където налагат с камшици везирите и другите висши велможи, ако нарушат приличието – страх ме е да не ти се наложи да влезеш там. Во дворце имеется особая тайная комната для наказания плетьми визирей и прочих высоких вельмож, виновных в нарушении приличий, – боюсь, как бы тебе не пришлось в ней побывать!
    N V

  • (предикатив)

    Вожеватов. Голяма работа! Не й ги натрапвам. Какво ме е грижа за нравствеността й: да не би да съм й настойник?! Вожеватов. Да мне что! Я ведь насильно не навязываю. Что ж мне об ее нравственности заботиться: я ей не опекун.
    N V

  • (предикатив)

    Даже ме е страх да си помисля на кого и за какво може да му притрябва „пачата на вещицата“… Я даже представить себе боюсь, кому и для чего „ведьмин студень“ может понадобиться…
    N V

  • (предикатив)

    Денем изобщо не ме е страх от патрулите, но виж, да ме обискират жабите могат, а в този момент не ща. Днем я патрулей вообще-то не боюсь, но вот обыскать, жабы, могут, а это мне в данный момент ни к чему.
    N V

  • (предикатив)

    Дори ме е страх от него, честна дума. Я его даже боюсь, честное слово.
    N V

  • (предикатив)

    Засегнат силно, Витамин предизвикателно напираше върху слабичкия: – Е, искаш ли да попитам? Мислиш, че ме е страх ли? Хайде на бас! Задетый за живое, Витамин задорно напирал на худенького: – Ну, хочешь, спрошу? Думаешь, струшу? Давай на спор!
    N V

  • (предикатив)

    Знаеш ли, Гулюмкан, страх ме е, че вълците може пак да ме погнат, та ми се ще да взема тая пушка, а утре ще я върна по някой от моите хора… Понимаешь, Гулюмкан, я боюсь, как бы волки опять не погнались за мной. Что, если я прихвачу с собой это ружье, а завтра передам с кем-нибудь из своих…
    N V

  • (предикатив)

    Изтръгнах се с някакви си «оставете ме» и «страх ме е» и се измъкнах бегом. Выpвалась, боpмоча что-то вpоде «оставьте меня, я боюсь»,  — и бежать.
    N V

  • (предикатив)

    Изтръгнах се с някакви си «оставете ме» и «страх ме е» и се измъкнах бегом. Выpвалась, боpмоча что-то вpоде «оставьте меня, я боюсь»,  — и бежать.
    N V

  • (предикатив)

    Когато той дохожда и седи, и слуша внимателно, а самият е безучастен, не се вълнува, аз го гледам, приятно ми е – и нищо повече; а когато си отиде, аз все си припомням думите му и ме е яд на себе си, и дори се вълнувам… сама не зная защо. (Той говори лошо френски, но не се срамува – това ми харесва.) Когда он приходит, и сидит и слушает внимательно, а сам не старается, не хлопочет, я гляжу на него, и мне приятно – но только; а когда он уйдет, я всё припоминаю его слова и досадую на себя и даже волнуюсь… сама не знаю отчего. (Он плохо говорит по-французски, и не стыдится – это мне нравится.)
    N V

  • (предикатив)

    Лариса. Мамо, страх ме е, страх ме е от нещо. Лариса. Мама, я боюсь, я чего-то боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    Лариса. Мамо, страх ме е, страх ме е от нещо. Лариса. Мама, я боюсь, я чего-то боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    Маргарита дръпна пердето и влетя през прозореца. – Страх ме е – повтори разтреперано момченцето. – Не бой се, не бой се, мъничкото ми – каза Маргарита, като се мъчеше да посмекчи своя прегракнал от вятъра престъпен глас, – някакви батковци чупеха прозорците. Маргарита откинула шторку и влетела в окно. – Я боюсь, – повторил мальчик и задрожал. – Не бойся, не бойся, маленький, – сказала Маргарита, стараясь смягчить свой осипший на ветру, преступный голос, – это мальчишки стекла били.
    N V

  • (предикатив)

    Мене и на това ме е яд, че се унижих вчера в кръчмата със Заметов… Мне и то досадно, что вчера я унизился в трактире до Заметова…
    N V

  • (предикатив)

    Наистина пропускам разни подробности само за пестене на време, не че от нещо ме е страх. Нет, в самом деле, пропускаю детали исключительно ради экономии времени, мне бояться нечего.
    N V

  • (предикатив)

    Не ме е срам да бъда и каракачански потомък, но това не е вярно. Не то чтобы я стыдился быть каракачанским потомком, просто это неверно.
    N V

  • (предикатив)

    Не можеш да мигнеш! – ядно възкликна Гулюмкан, но веднага съжали за думите си: Бостон мълчаливо стана и започна да се облича на тъмно. – Недей излиза – помоли тя. – Нека си вият. Страх ме е. Стой тука, не излизай! Что это за жизнь! – в сердцах посетовала Гулюмкан и сама пожалела о своих словах: Бостон молча встал и начал одеваться впотьмах. – Не уходи, – попросила она. – Пусть их воют. Я боюсь. Не надо, не уходи! Бостон не стал перечить жене.
    N V

  • (предикатив)

    Не разбираш ли, че ме е страх? – Я его просто боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    Никой не се обади и тогава то каза: – Мамо, страх ме е! Маргарита дръпна пердето и влетя през прозореца. Никто не отозвался, и тогда он сказал: – Мама, я боюсь. Маргарита откинула шторку и влетела в окно.
    N V

  • (предикатив)

    Но тия въпроси всичките са ми вече известни и аз имам отговор на всеки един от тях и ако продължавам да си блъскам главата, то не е защото искам на всяка цена да получа мозъчна треска, а защото ме е страх да не съм пропуснал случайно някое нещастно «ако», чието възникване би могло да прати всичко по дяволите. Но все эти вопpосы мне хоpошо известны, на каждый из них у меня есть ответ, и если я все же пpодолжаю ломать голову, то вовсе не pади того, чтобы любой ценой получить мозговую лихоpадку, а потому, что боюсь, как бы ненаpоком не пpопустить какое-нибудь «если», возникновение котоpого может все опpокинуть в таpтаpаpы.
    N V

  • (предикатив)

    После се чува гласът на Ана, тихи съвсем изменен: — Карло, страх ме е… — От какво те е страх? Потом слышится голос Анны, тихий, изменившийся: —  Каpло, я боюсь… —  Чего ты боишься? Говоpи, что ты натвоpила?
    N V

  • (предикатив)

    После се чува гласът на Ана, тихи съвсем изменен: — Карло, страх ме е… — От какво те е страх? Потом слышится голос Анны, тихий, изменившийся: —  Каpло, я боюсь… —  Чего ты боишься? Говоpи, что ты натвоpила?
    N V

  • (предикатив)

    После тя плачеше: „Страх ме е, аз съм самотна жена, те ме заплашваха. “ Потом она плакала: „Я боюсь, я одинокая женщина, меня пугали”.
    N V

  • (предикатив)

    Просто ме е страх да си представя какви ще бъдат последиците за Задпроливието, а след това и за цялата империя. Последствия этого для Запроливья, а затем и для всей Империи я просто боюсь себе представить.
    N V

  • (предикатив)

    Скоро ще съмне, ще трябва да се махна оттук, страх ме е. Скоро утро, придется отсюда выбираться, а я боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    Спомнях си нощта, преди година вече, когато Джем беше ми изшепнал трескаво: „Страх ме е от границата, Саади! “Оттогава считах този страх за избледнял, но днес границата бе така видима, жълто-червено очертана над синия безкрай, че Джем отново се връщаше към своя страх: границата! Мне вспоминалась одна ночь,  – с тех пор минул целый год!  – когда Джем лихорадочным шепотом сказал мне: «Граница страшит меня, Саади!» Я думал, этот страх померк, но ныне граница, оранжевая полоса над синей безбрежностью, была так осязаема, что Джемом овладел прежний страх.
    N V

  • (предикатив)

    Стигнахме границата. —  От нея ме е страх. Дали не бълнуваше? –  Страшное позади, мой султан. Мы подошли к границе. –  Ее-то я и боюсь. Не бредил ли он? Глаза у него лихорадочно блестели, расширенные, чужие.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е да не ти омръзна с честите си писма – чувствувам неопределимо желание да ги пиша едно след друго, без да спирам, иначе няма да издържа. Я боюсь надоесть тебе своими бесконечными письмами – меня тянет писать их одно за другим, без остановки, иначе я не выдержу.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е от смъртта и краката ми се вледеняват, макар че днес е такава непоносима горещина. Страшусь я смерти, и ноги мои холодеют, хотя сегодня так невыносимо жарко.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, много ме е страх! Боюсь, очень боюсь!
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, много ме е страх! Боюсь, очень боюсь!
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, от всичко ме е страх. Я боюсь, всего боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, от всичко ме е страх. Я боюсь, всего боюсь.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, че кралят ще трябва да си търси друг министър на защитата, а Институтът ще трябва да изпрати в Арканар друг човек. Боюсь, что королю пришлось бы искать себе другого министра охраны, а Институту пришлось бы прислать в Арканар другого человека.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, че някой ни подслушва. Боюсь, что кто-нибудь нас подслушивает.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, че твоят приятел Мирзоян няма да се справи с такава реколта. Боюсь, твой друг Мирзоян не справится с таким урожаем.
    N V

  • (предикатив)

    Страх ме е, че ще измрат без мен. Подохнут они, боюсь, без меня.
    N V

  • (предикатив)

    То аз бих качил принца на каруца, ама ме е страх, че по пътя ще вземат да му се присмиват разни простаци, които са свикнали да виждат четириногите, подобни на принца в сегашния му лик, впрегнати в талигите, а не качени отгоре. Конечно, я бы нанял повозку для принца, но боюсь, что в пути он будет оскорбляем насмешками разных невежд, привыкших видеть четвероногих, подобных принцу в его теперешнем обличье, впряженными в повозки, но не восседающими в них.
    N V

  • (предикатив)

    Трябва да го пратя още утре, страх ме е, че няма да стигне преди развалянето на пътя. Надо завтра же отправить, боюсь, не дойдет до распутицы.
    N V

  • (предикатив)

    Тъкмо братчетата не ми се пускат сами! Един страх ме е заял! Стоеше пред него като виновна. Мне как раз не хочется именинников посылать! Боюсь за них! Она стояла, виноватая будто. Стало жалко ее.
    N V

  • (предикатив)

    Хич не ме е еня кой си, що си! Мне плевать, кто ты и что ты!
    N V

  • (предикатив)

    – Мене ме е страх някоя водна змия да не глътне ракетата… – А вот как бы водяная змея не проглотила ракету.
    none

  • (предикатив)

    — Просто ме е страх от него, Алекси. […]
    none

  • (предикатив)

    – Какво ме е грижа за майка ми; ти си за мен и майка, и баща, и всичко скъпо на този свят. – Что мне до матери? ты у меня мать, и отец, и все, что ни есть дорогого на свете.
    other

  • (предикатив)

    — О, не ме е страх от вас! –  О, вы не внушаете мне страха!
    other

  • (предикатив)

    Край! Яд ме е за тия неща, иначе какво ми влиза в работата, всяка коза виси на своя си крак. Меня зло берет, почему он вмешивается в мою работу,  — каждый сам за себя в ответе.
    other

  • (предикатив)

    Но прощавайте – прибави изведнаж той, – страх ме е, че ще прекаля. Прощайте-с, – прибавил он вдруг, – я готов завраться.
    other

  • (предикатив)

    Поне във водата няма да ме е страх, че ще ме нападнат лъвове и леопарди. На воде я мог быть по крайней мере в безопасности от нападения львов и леопардов.
    other

  • (предикатив)

    Робинзон. Карандишев. Паратов. Какво ме е грижа?! Робинзон. Ще ме убие. Паратов. Кто “он”? Робинзон. Карандышев. Паратов. Так что ж мне за дело! Робинзон. Он меня убьет. Паратов. Ну, вот, велика важность! Исполняй, что приказывают! Без рассуждений! Я этого не люблю, Робинзон.
    other

  • (предикатив)

    Страх ме е да не плащаме парсата само ние — каза Марко. А то как бы нам одним не пришлось расхлебывать кашу.
    other

  • (предикатив)

    Хич не ме е еня, че си бил ковач и зограф. Я не посмотрю, что ты кузнец и маляр.
    other

  • (предикатив)

    — Ние действуваме така открито и така се разгащихме, щото ме е страх — каза Франгов. — Мы теперь стали действовать так открыто и так распустились, что меня даже страх берет,  — сказал Франгов.
    other

  • (предикатив)

    – Знам ги, естествено – каза Валя. – Колко пъти ме е имало и мен. – Конечно, видела – сказала Валя. – Сама сколько раз попадала.
    o-Participle Participle

  • (предикатив)

    – Кудурмат ми каза, че докато ме е нямало, тук е идвал Базарбай – пророни той, сядайки да вечеря. – Не ми харесва тая работа… – Кудурмат сказал, что Базарбай тут без меня побывал, – проронил он, садясь за еду. – Нехорошее это дело…
    o-Participle V

  • (предикатив)

    Винаги ме е прихващало, откак дойдох тук на работа. Всегда находило, как только попал сюда работать.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    – Тъй вярно ― отговарям, а ми е смешно ― едвам се сдържам. – Он самый, ― отвечаю, а самому смешно ― сил нет.

  • (предикатив)

    Просто ми е чудно, че още съм жив. Просто удивительно, как я еще жив.

  • (предикатив)

    Известно е от предишните истории, в които описвам някои случки от живота на забележителния човек, аз съм по характер войник, homme dur, както казват французите, но тоя път в душата ми е тъжно, сякаш е настъпила късна есен и по склоновете на Карабаир пълзят мъгли. Из предыдущей книги приключений Аввакума Захова, где я познакомил читателей с несколькими страницами жизни этого замечательного человека, известно: я по своему характеру — homme dur[1 ― Суровый солдат.] как говорят французы. Но на этот раз у меня что-то уж очень тоскливо на душе, как будто наступила поздняя осень и по склонам Карабаира поползли мглистые туманы.

  • (предикатив)

    И тъй трудно ми е да вдигна чугунената си ръка, да хвана слушалката на командния телефон. И так чугунно мне поднять руку, взять трубку командного телефона.

  • (предикатив)

    Вече ми е все едно дали съм бил на „Виа Венето “или на „Шанз Елизе“. Мне уже все равно, на виа Венето ли я или на Елисейских полях.

  • (предикатив)

    — Приятно ми е да го чуя от вас… – Приятно слышать, тем более от вас…

  • (предикатив)

    А от бой не се страхувам… да знаещ, господине, че мене от този бой не само че не ме боли, но дори ми е наслада… Защото просто сам не мога без него. Така ми е по-добре. Нека ме набие, да й олекне на душата… така е по-добре… А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись. Оно лучше. Пусть побьет, душу отведет… оно лучше…

  • (предикатив)

    Нужно ми е разрешение от началството каза момичето и произнесе няколко думи на турски по своята радиостанция. Колежката ми ще занесе документите им в офиса, за да ги види началникът. Мне нужно разрешение начальства, – сказала девушка и произнесла несколько слов по-турецки в свою рацию. – Моя коллега отнесёт их документы в офис, чтобы начальник посмотрел.

  • (предикатив)

    – Не ми е ясно защо РУОП, ако наистина е имало касета с Хохолков, не я е предало в прокуратурата? – Непонятно, почему РУОП, если там действительно была плёнка с Хохольковым, не передал её в прокуратуру?

  • (предикатив)

    Между другото, не ми е ясно в какъв паспорт американците биха му поставили визата – дори да получим „парол“. Във фалшивия ли? Името в него е друго. Кстати, непонятно, в какой паспорт американцы будут ставить ему визу, даже если мы получим „пароль”. В поддельный, что ли? Там фамилия другая.

  • (предикатив)

    – Е, какво от това? – Ще ми е мъчно за нея… – Хич да не ти пука! – Ну и что? – Ее жалко… – Не жалей!

  • (предикатив)

    – Поне не ги обличайте, преди да застудее – посъветва ги. – Сега е топло… Горещо ти е, нали? – Вы хоть до холодов-то не надевайте, – посоветовала. – Сейчас тепло… Жарко, не правда ли?

  • (предикатив)

    Долу някой само изписука, сякаш разбираше, че на сбогуване е редно все пак да пусне сълзицата, на която няма да повярват. Някакво момиченце изскимтя: мъчно ми е… – За какво ти е мъчно? Внизу лишь пискнули, как бы понимая, что на прощание положено ту, которой не поверят, слезу пустить. Кто-то из девчонок пропищал: жалко, мол… – Чего жалко-то?

  • (предикатив)

    Долу някой само изписука, сякаш разбираше, че на сбогуване е редно все пак да пусне сълзицата, на която няма да повярват. Някакво момиченце изскимтя: мъчно ми е… – За какво ти е мъчно? Внизу лишь пискнули, как бы понимая, что на прощание положено ту, которой не поверят, слезу пустить. Кто-то из девчонок пропищал: жалко, мол… – Чего жалко-то?

  • (предикатив)

    Кажи му, че ми е зле без него. Скажи, мне плохо без него.

  • (предикатив)

    Сега вече разбирам колко трудно ти е било да се бъхтиш с разни мисли. Теперь-то я понимаю, как тебе было нелегко ворочать мозгой.

  • (предикатив)

    Да не би да са попрекалили с мухоморките? Робинзон. Весело ти е на теб! Ближният ти предава богу дух, а ти се радваш. Мухоморов не переложили ли? Робинзон. Что тебе весело! Человек погибает, а ты рад.

  • (предикатив)

    Кнуров. Не ми е удобно; у тях се събират хора от кол и въже; после те срещат, поздравяват те, гледат да те заприказват. Кнуров. Да неловко; много у них всякого сброду бывает; потом встречаются, кланяются, разговаривать лезут.

  • (предикатив)

    Лариса. Не, не мога; тежко ми е, непоносимо тежко. Лариса. Нет, не могу; тяжело, невыносимо тяжело.

  • (предикатив)

    Робинзон. Е, това вече ми допада. (Подава ръка на Вожеватов.) Много ми е приятно. Робинзон. Вот это в моем вкусе. (Подает руку Вожеватову.) Очень приятно!

  • (предикатив)

    – Вчера у нас идва Саша, мъчно ми е за него – каза Лена. – Вчера к нам приходил Саша, жалко его, – сказала Лена.

  • (предикатив)

    – Не аз измъчвам тебе, а ти мене – каза Олга Степановна, – да се прибираме, студено ми е. – Не я тебя мучаю, а ты меня, – сказала Ольга Степановна, – пойдем, мне холодно.

  • (предикатив)

    Аз спя на този креват всяка нощ, безразлично ми е, а за вас все пак е почивка. Я на этой кровати сплю каждую ночь, мне безразлично, а вам какой-никакой, а отдых.

  • (предикатив)

    Бързаше, не ми разказа подробно, после си отиде. Много ми е мъчно. Саша Панкратов – изключен! Он торопился, толком ничего не рассказал и ушел. Жалко его очень. Саша Панкратов исключен!

  • (предикатив)

    И ми е трудно да повярвам, че е враг на партията. И трудно мне поверить, что он враг партии.

  • (предикатив)

    Малкият, Альошка, му сече пипето, отиде в Москва, нареди се в завода, изпраща ми вестник: „Аз, еди-кой си, скъсвам с баща си, нямам връзки с него. “Мъчно ми е. Младший, Алешка, мозговитый, уехал в Москву, устроился на завод, присылает газету: „Я, такой-то, порвал с отцом, связи с ним не имею“. Обидно.

  • (предикатив)

    Освен това имам съседи, неудобно ми е пред тях: по-рано мъжът ми удряше с юмрук, сега пък брат ми. Кроме того, у меня соседи, мне перед ними неудобно: раньше муж на меня стучал кулаком, теперь брат.

  • (предикатив)

    После спокойно заговори: – Виж какво, Марк… Моля те никога да не удряш с юмрук по масата в моята къща. Неприятно ми е. Потом спокойно проговорила: – Вот что, Марк… Я тебя прошу в моем доме никогда не стучать кулаком по столу. Мне это неприятно.

  • (предикатив)

    С тази протеза ми е по-леко и удобно, но нали тя може да се счупи. С этим протезом мне легче и удобнее. Но ведь он может сломаться.

  • (предикатив)

    Ти сам каза: безразлично ти е къде ще живея аз – у сестра си или у Софя Александровна. Ты сам сказал: тебе безразлично, где я буду жить, у сестры или у Софьи Александровны.

  • (предикатив)

    – Какво си му легнал посред бял ден? – пита ме той недоволен, но виждам, че недоволството му някак не е истинско. – Горещо ми е – казвам. – Изтощи ме. Замръзнал бях, разбира се, в съня си. – Что это ты среди бела дня завалился? – спрашивает он меня недовольно, но недовольство это, я вижу, какое-то ненастоящее. – Жарко, – говорю. – Сморило. Сморозил, конечно, спросонья.

  • (предикатив)

    В градината на полянката с уста, пълна с круши, естествено ще ми е по-приятно… или пък да пея маршове затворен в стаята си… Подадох глава през вратата и се ослушах. В саду на лужайке с грушей за щекой оно, конечно, приятнее… или, скажем, марши распевать, запершись в комнате… Высунул я за дверь голову и прислушался.

  • (предикатив)

    Само някой те погледне разсеяно, усмихне ти се и – пак се раздрънка. Дори ми е обидно, змийско мляко! Все пак съм Боен котарак на Негово височество, а не някакъв дребен боклук, пред мен ето такива галфони слизаха от тротоара и ми сваляха шапка… Так, который-нибудь взглянет рассеяно, улыбнется тебе и – снова галдеть. Обидно даже, змеиное молоко! Все-таки я – Бойцовый Кот его высочества, не шпана какая-нибудь мелкая, передо мной такие вот шапки с тротуара сходили и шляпу еще снимали…

  • (предикатив)

    Нагоре му се дощяло. А като те цапне там на двайсет метра? Не можеш си събра даже кокалите. Или ако се окаже тука някъде „голото теме на комара“ ― тогава какви ти кокали, мокро петно няма да остана. Виж го ти, не може да трае: хайде да скочим… Общо взето, ясно ми е как ще стигнем до баирчето, а там ще постоим, ще погледаме. Бръкнах в джоба и извадих една шепа гайки. Вверх ему. А долбанет тебя там на двадцати метрах? Костей ведь не соберешь. Или „комариная плешь“ где-нибудь здесь объявится тут не то что костей, мокрого места не останется. Ох уж эти мне рисковые, не терпится ему, видишь ты: давай прыгнем… В общем, как до бугра идти ― ясно, а там постоим посмотрим. Сунул я руку в карман, вытащил горсть гаек. Показал их Кириллу на ладони и говорю:

  • (предикатив)

    – Всичко ми е ясно, ваше величество – промърмори лекарят и взе бързо да рови в чантата си. – Мне все по-понятно, ваше величество, – пробормотал лекарь и принялся торопливо копаться в своей сумке.

  • (предикатив)

    – Как какво? – каза най-после. – Чудно ми е дори… Ще поседим, ще си поприказваме… – Ну как что? – сказал он наконец. – Странно даже… Просто посидим, поговорим…

  • (предикатив)

    «Впрочем тези дни ще се отбия при тебе и ще видя. Честно казано, малко ми е неудобно за Будах…» «Впрочем, на днях заеду к тебе, посмотрю. Честно говоря, мне как-то неловко за Будаха…»

  • (предикатив)

    Все пак аз съм човек и нищо животинско не ми е чуждо… Я же все-таки человек, и все животное мне не чуждо…

  • (предикатив)

    Но ми е много трудно да се владея. Но мне очень трудно держать себя в руках.

  • (предикатив)

    Интересно ми е да разбера по какъв път сте вървели при търсенията си, как са конструирани вашите апарати. – Это вас не касается, молодой человек, – с раздражением ответил Рудольф, – мне нужно переговорить с фрейлейн Глюк! – и Рудольф вопросительно посмотрел на Штирнера, как бы приглашая его выйти.

  • (предикатив)

    Вие сте прекрасна, но не вие, а вашето богатство ми е нужно. Вы прекрасны, но не вы, ваше богатство нужно мне.

  • (предикатив)

    Доколкото ми е известно, преди да постъпи на работа при покойния ви чичо, Щирнер се е занимавал с научна дейност в областта на изучаването на мозъка и предаването на мисли на разстояние. Насколько мне известно, Штирнер до поступления на службу к вашему покойному дядюшке занимался научной деятельностью в области изучения мозга и передачи мыслей на расстояние.
    -о-о

  • (предикатив)

    Интересно ми е да разбера по какъв път сте вървели при търсенията си, как са конструирани вашите апарати. Мне интересно узнать, каким путем шли вы в ваших изысканиях, как сконструированы ваши аппараты.

  • (предикатив)

    Трудно ми е да се примиря с мисълта, че сред моите познати, на които подавам ръка… И мне трудно примириться с мыслью, что среди знакомых, которым пожимаешь руку…

  • (предикатив)

    —  Всичко ми е пределно ясно!  — махна с ръка полковник Горанов.  — Вие сте предавали вашите разпореждания посредством радиотелефон, свързан с оперативния щаб на вашата група, която се помещава тук, в сградата на милицията… –  Все мне предельно ясно!  – махнул рукой полковник Горанов.  – Вы передали свои распоряжения по радиотелефону, связанному с оперативным штабом вашей группы, который помещается здесь, в здании милиции…

  • (предикатив)

    А после се примирих и постепенно стигнах до убеждението, че ми е все едно, че ми е безразлично каква ще бъде по-нататъшната ми участ. А потом примирился и постепенно пришел к убеждению, что мне все равно, ну просто совершенно безразлично, какой будет моя дальнейшая участь.

  • (предикатив)

    А после се примирих и постепенно стигнах до убеждението, че ми е все едно, че ми е безразлично каква ще бъде по-нататъшната ми участ. А потом примирился и постепенно пришел к убеждению, что мне все равно, ну просто совершенно безразлично, какой будет моя дальнейшая участь.

  • (предикатив)

    —  Другарко Кодова  — рекох,  — в какво сте заинтересовани всички и поотделно  — на мен лично не ми е известно.  — И веднага направих „салто“:  — В колко часа тази вечер видяхте за последен път баща си? —  Товарищ Кодова,  — сказал я,  — в чем заинтересованы все и каждый из вас в отдельности, лично мне не известно.  — И я сразу же, молниеносно, сделал следующее «сальто»:  — В котором часу в этот вечер вы видели своего отца в последний раз?

  • (предикатив)

    —  Не ми е ясно защо синът му да има ключове, а дъщеря му да няма. —  Мне неясно, почему у его сына есть ключи, а у дочери нет.

  • (предикатив)

    Право казано, на мен в края на краищата ми е все едно, защото аз съм безпристрастен следовател и не изпитвам злоба или съчувствие към когото и да било. По правде говоря, мне в конце концов все равно, потому что я беспристрастный следователь и не питаю злобы или сочувствия к кому бы то ни было.

  • (предикатив)

    „Край! Сега вече ми е все едно! “ „Все! Теперь все равно! „

  • (предикатив)

    Когато ми е тежко, отворя и погледна… Когда мне тяжело, открываю и смотрю…

  • (предикатив)

    Много ми е обидно, затова не ви пиша отделно писмо, но вие, моля ви се, ми напишете отделно писмо – как прекарвате и как се чувствувате!… “ Мне это очень обидно, поэтому не пишу вам отдельного письма, а вы мне напишите, пожалуйста, отдельное, как вы живете и как чувствуете!.. „

  • (предикатив)

    — Не бойте се, имам нюх — отвръщам нахално, защото, доколкото ми е известно, мъжът със сигурен нюх към жените още не се е родил. —  Не беспокойтесь, у меня безошибочная интуиция,  — нахально отвечаю я, потому что, насколько мне известно, мужчина, у котоpого была бы безошибочная интуиция в отношении женщин, еще не pодился.

  • (предикатив)

    Това е разпит и проверка, съдбоносна за мене, проверка на легендата, по всички кръпки и шевове, по най-дребните подробности, проверка, която заедно с напрежението ми носи и известна доза скрито доволство, защото нашите хора са пипали добре и всеки от въпросите, с които Уорнър разчита да ме притисне, е предвиден предварително и когато слушам тия въпроси, все едно чувам гласа на полковника там далеч, на хиляди километри оттук, в генералския кабинет, и в тоя миг ми е твърде приятно, че има такива сухи педанти като полковника, които не мирясват, додето не подложат на изпитание и най-микроскопичния детайл. Это пpовеpка, имеющая для меня pешающее значение, пpовеpка легенды, всех ее швов и стежков, пpовеpка, котоpая не только деpжит меня в напpяжении, но и пpобуждает во мне скpытую pадость от того, что наши люди все обмозговали, каждый из вопpосов, котоpым Уоpнеp pассчитывает пpижать меня к стенке, пpедусмотpен заpанее, и когда я слышу эти вопpосы, то мне чудится, что я слышу голос полковника там, далеко, за тысячи километpов отсюда, в генеpальском кабинете, и в эти минуты мне особенно пpиятно, что на свете есть педанты вpоде него, котоpые не успокоятся до тех поp, пока не пpовеpят все до последних мелочей.

  • (предикатив)

    —  Не ща. Душно ми е долу. Ако трябва да се мре, да се мре поне на открито. –  Не хочу. Мне там душно. Если уж умирать, так лучше под открытым небом.

  • (предикатив)

    Много ми е неприятно и срамно да Ви занимавам със себе си. Мне и гадко и стыдно беспокоить Вас собою.

  • (предикатив)

    Та и на мен, както се казва, nihil humanum [(лат.) Нищо човешко (не ми е чуждо). – (Бел. прев.)]. Вот и мне, как говорится, nihil humanum <Ничто человеческое [не чуждо] (лат.)>.

  • (предикатив)

    Тежко ми е на душата (и вероятно ще става още по-тежко), а най ме е срам, че Ви притеснявам; но какво да прави човек, когато се дави. На душе скверно (я думал, будет сквернее), а главное, стыдно Вас беспокоить; но когда тонешь, что делать.

  • (предикатив)

    – Смешно ми е – без смях каза мичманът. – Мне смешно, – без смеха сказал мичман.

  • (предикатив)

    Защо не се храните, Пьотър Алексеич? – Тежко ми е. И настроението ми е… отвратително! Чего не закусываешь, Петр Алексеич? – Да все тошно. И настроение… дрянь!

  • (предикатив)

    И ми е известно къде ходите всяка събота… И мне известно, где вы бываете по субботам…

  • (предикатив)

    Трудно ми е да подозирам японския военноморски министър адмирал Ямамото в излишна сантименталност. Японского военно-морского министра, адмирала Ямамото, мне трудно заподозрить в излишней сентиментальности.

  • (предикатив)

    —  Мене и така ми е ясно  — отговорих раздразнен. –  Мне оно и так ясно,  – с досадой ответил я.

  • (предикатив)

    Малко ми е, та трябва да се отвратя и от себе си! Мало мне того что есть, не хватало еще ощутить омерзение к самому себе!

  • (предикатив)

    Студено ми е!“ — исках да крещя снощи. Холодно мне!» – хотелось мне вчера закричать.

  • (предикатив)

    Това е едничкият ти изход, колкото и да ми е противно братоубийството. Это единственный для тебя выход, как ни отвратительно мне братоубийство.

  • (предикатив)

    – Много ми е приятно. Сега бързам за работа. Довиждане. – Очень приятно. Мне как раз на работу сейчас. До свидания.

  • (предикатив)

    Вие само ще ме упреквате и ще страдате… което не ми е безразлично. Вы только станете упрекать меня и страдать… что мне не безразлично.

  • (предикатив)

    Да!…] — Драго ми е!… — каза Фани. — В хотела ли живеете? –  Очень приятно!..  – сказала Фани.  – Вы живете в отеле?

  • (предикатив)

    Драго ми е да ви видя, сеньора Хорн!… — добави той, докато фосфорните му очи изследваха с хладна проницателност личността на Фани. — Няма да забравим в молитвите си подкрепата, която дадохте на истината в съда. Мне очень приятно видеть вас, сеньора Хорн!..  – добавил он в то время, как его фосфоресцирующие глаза с холодной проницательностью изучали Фани.  – Мы не забудем в наших молитвах, что вы поддержали на суде правду.

  • (предикатив)

    Вярвам, ще разберете, че ми е тъй трудно да пиша, както никога на нито един автор в цялата човешка история: някои са писали за съвременниците си, други — за потомците, но никой никога не е писал за прадедите си или за същества, подобни на тези наши тъй чужди, далечни прадеди… Я верю – вы поймете, что мне так трудно писать, как никогда ни одному автору на протяжении всей человеческой истории: одни писали для современников, другие – для потомков, но никто никогда не писал для предков или существ, подобных их диким, отдаленным предкам…

  • (предикатив)

    И сега ми е съвсем ясно: странното чувство у мен е от квадратното положение, за което говорих в началото. И мне теперь совершенно ясно: странное чувство внутри – все от того же самого моего квадратного положения, о каком я говорил вначале.

  • (предикатив)

    Много ми е интересно: ще отидете ли в Бюрото, или не? Мне страшно любопытно: пойдете вы в Бюро или нет?

  • (предикатив)

    На поляната, край гол камък, досущ като череп, шумеше тълпа от триста-четиристотин… човека — така да е — „човека“, трудно ми е да го кажа иначе. На поляне, вокруг голого, похожего на череп камня шумела толпа в триста – четыреста… человек – пусть – „человек“, мне трудно говорить иначе.

  • (предикатив)

    Някак неудобно ми е, чуждопланетни мои читатели, да ви разказвам за това наистина невероятно произшествие. Мне как-то неловко, планетные мои читатели, рассказывать вам об этом совершенно невероятном происшествии.

  • (предикатив)

    Ребрата ми са като железни пръчки, тясно ми е… Ребра – железные прутья, тесно…

  • (предикатив)

    Трудно ми е да дишам, трудно ми е да вървя — и трудно, бавно, без да спира ни за секунда, пълзи стрелката на часовника на акумулаторната кула, там, в края на булеварда. Мне трудно дышать, трудно идти – и трудно, медленно, не останавливаясь ни на секунду, – ползет стрелка на часах аккумуляторной башни, там в конце проспекта.

  • (предикатив)

    Трудно ми е да дишам, трудно ми е да вървя — и трудно, бавно, без да спира ни за секунда, пълзи стрелката на часовника на акумулаторната кула, там, в края на булеварда. Мне трудно дышать, трудно идти – и трудно, медленно, не останавливаясь ни на секунду, – ползет стрелка на часах аккумуляторной башни, там в конце проспекта.

  • (предикатив)

    – Разбира се; но, да ви кажа, съвестно ми е… – Разумеется; но, право же, мне совестно.

  • (предикатив)

    … Все както по-рано ми е леко и само понякога, понякога ми става малко тъжно. … Мне всё по-прежнему легко и только изредка, изредка немножко грустно.

  • (предикатив)

    Аз, струва ми се, ти казах вече – но все едно, приятно ми е да го повторя, а на тебе ще ти бъде приятно да чуеш – когато те видях за пръв път… Я, кажется, тебе уже говорила об этом, – но всё равно, мне приятно это повторить, а тебе будет приятно это слушать, – когда я тебя увидала в первый раз…

  • (предикатив)

    Известно ми е едно обстоятелство, едно ужасно обстоятелство… Мне известно одно обстоятельство, одно ужасное обстоятельство…

  • (предикатив)

    Когато той дохожда и седи, и слуша внимателно, а самият е безучастен, не се вълнува, аз го гледам, приятно ми е – и нищо повече; а когато си отиде, аз все си припомням думите му и ме е яд на себе си, и дори се вълнувам… сама не зная защо. (Той говори лошо френски, но не се срамува – това ми харесва.) Когда он приходит, и сидит и слушает внимательно, а сам не старается, не хлопочет, я гляжу на него, и мне приятно – но только; а когда он уйдет, я всё припоминаю его слова и досадую на себя и даже волнуюсь… сама не знаю отчего. (Он плохо говорит по-французски, и не стыдится – это мне нравится.)

  • (предикатив)

    На мене самия ми е тежко да се разделя с вас, но няма какво да се прави. Мне самому тяжело расстаться с вами, да делать нечего.

  • (предикатив)

    Не ми е възможно да държа две квартири. Мне две квартиры держать невозможно.

  • (предикатив)

    Определете му… т. е. пишете му кога ще го… – Съвестно ми е – шепнеше Елена. – Дайте бележката, аз ще я занеса. Назначьте ему… то есть напишите ему, когда вы будете… – Мне совестно, – шепнула Елена. – Дайте записку, я отнесу.

  • (предикатив)

    С него ми е добре, като у дома. Мне с ним хорошо, как дома.

  • (предикатив)

    Смешно ми е: вчера се сърдех на Андрей Петрович, на него, дори го нарекох господин Инсаров, а днес… Мне смешно: вчера я сердилась на Андрея Петровича, на него, я даже назвала его господин Инсаров, а сегодня…

  • (предикатив)

    Страшно ми е да го кажа, но това е истината. Мне страшно вымолвить это, но это правда.

  • (предикатив)

    Дано се отърве, горкият; мило ми е за младостта му — каза с чувство кака Гинка. Хоть бы он спасся, бедняга. Жалко… такой молодой!  — с чувством проговорила тетка Гинка.

  • (предикатив)

    – Нататък ми е известно – казал Настрадин Ходжа. – Играхте цяла нощ, а на сутринта ти остана без пукната пара. – Дальнейшее мне известно, – сказал Ходжа Насреддин. – Вы играли всю ночь, а к утру ты остался без гроша в кармане.

  • (предикатив)

    Известно ми е всичко за тебе, отдавна те търся. Мне известно о тебе все, я уже давно охочусь за тобою.

  • (предикатив)

    – Аз бих могъл да ти помогна и да отстраня удара, но сам съм безсилен да направя това – продължил врачът. – Необходимо ми е да се посъветвам с Настрадин Ходжа. – Я мог бы помочь тебе и отвести в сторону удар, но в одиночку я бессилен сделать это, – продолжал гадальщик. – Мне необходимо посоветоваться с Ходжой Насреддином.

  • (предикатив)

    – Известно ми е от разкази и книги – продължил междувременно мъдрецът, – че в Бухара има свещено езеро, наречено езеро на шейха Ахмед. – Известно мне из рассказов и книг, – продолжал между тем мудрец, – что в Бухаре имеется священный водоем, именуемый водоемом шейха Ахмеда.

  • (предикатив)

    – Известно ми е, о, повелителю! – отговорил Настрадин Ходжа. – Но аз не говоря за лицето. – Известно, о повелитель! – ответил Ходжа Насреддин. – Но я и не говорю о лице.

  • (предикатив)

    – Слава на щедростта на нашия владетел! – провикнал се лихварят. – Но нека повелителят бърза, защото известно ми е, че ловци преследват тази сърна! – Слава щедрости нашего владыки! – воскликнул ростовщик. – Но пусть повелитель спешит, ибо мне известно, что за этой серной охотятся!

  • (предикатив)

    „Не се безпокоя за себе си – помислил Настрадин Ходжа. – Аз и без туй съм мъртъв и ми е безразлично къде ще лежа – в гроба или на речното дъно. „О себе самом я не беспокоюсь, – подумал Ходжа Насреддин. – Я все равно мертв, и мне безразлично теперь, где лежать – в могиле или на речном дне.

  • (предикатив)

    Достатъчно ми е да погледна ръката й, защото един такъв изкусен лекар като мене може да познае коя да е болест по цвета на ноктите. Мне достаточно посмотреть на ее руку, ибо такой искусный лекарь, как я, может узнать любую болезнь по цвету ногтей.

  • (предикатив)

    Известно ти е, че есенес със скръб и ридания погребахме нашия баща и твой приятел, почтения Осман Али, и сега на нашето огнище стои пусто мястото, определено за най-стария, и ние сме лишени от всекидневното щастие да съзерцаваме почтително бялата брада, без която, както и без младенческия вик, къщата се смята за наполовина пуста, защото добре и спокойно е на душата на човек само тогава, когато той се намира на средата между оня, който има брада и му е дал живот, и оня, който лежи в люлка и комуто той сам е дал живот. Тебе известно, что прошлой осенью мы, скорбя и стеная, похоронили нашего отца и твоего друга, почтеннейшего Усмана Али, и ныне у нашего очага пустует место, предназначенное для старшего, и мы лишены ежедневного счастья почтительно созерцать белую бороду, без которой, как равно и без младенческого крика, дом считается наполовину пустым, ибо хорошо и спокойно бывает на душе у человека только тогда, когда он находится посередине между тем, обладающим бородою, кто дал ему жизнь, и между тем, лежащим в колыбели, которому он сам дал жизнь.

  • (предикатив)

    О, дари ми безплатно, една, о, дари ми и втора целувка! Не, това ми е малко. Аз познавам целувки подобно, горчива вода: пиеш, пиеш, а жаждата в теб се разгаря. Подари же мне бесплатно два или три поцелуя. Нет, мне этого мало! Есть поцелуи, как горькая вода, ― Чем больше пьешь, тех больше жаждешь.

  • (предикатив)

    След излекуването аз съм малко поотслабнал, трудно ми е да разговарям. Я немного ослаб после исцеления, мне трудно разговаривать.

  • (предикатив)

    – Аз – потвърди поласкан котаракът и добави: – Приятно ми е да чуя, че сте толкова учтив с един котарак. – Я, – подтвердил польщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом.

  • (предикатив)

    – Много ми е приятно – смутено мънкаше в това време редакторът и чужденецът прибра документите в джоба си. – Очень приятно, – тем временем смущенно бормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман.

  • (предикатив)

    – Много, много ми е приятно – изписука котаракоподобният шишко, после изведнъж замахна и зашлеви на Варенуха такъв шамар, че каскетът изхвърча от главата на администратора и изчезна безследно в дупката на клозета. – Очень, очень приятно, – писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения.

  • (предикатив)

    Ами, да, разбира се – крещеше с все сила бившият хоров диригент, разкривил саркастично уста, – той, видите ли, е с официален лилав костюм, целият е подпухнал от есетра, той е фрашкан с валута, а нашият, нашият, а?! Горчиво ми е! Горчиво! Конечно, – саркастически кривя рот, во весь голос орал бывший регент, – он, видите ли, в парадном сиреневом костюме, от лососины весь распух, он весь набит валютой, а нашему-то, нашему-то?! Горько мне! Горько!

  • (предикатив)

    Приятно ми е да ви съобщя в присъствието на моите гости, въпреки че те самите са доказателство на съвсем друга теория, че вашата теория е солидна и остроумна. Мне приятно сообщить вам, в присутствии моих гостей, хотя они и служат доказательством совсем другой теории, о том, что ваша теория и солидна и остроумна.

  • (предикатив)

    Прокураторът каза тихо: – Моето ми е известно. Не се преструвай на по-глупав, отколкото си. Прокуратор сказал негромко: – Мое – мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть.

  • (предикатив)

    – Какво да правя?!… И на мен самия ми е много неприятно… Какво? – Что же делать… Мне самому очень неприятно… Как?

  • (предикатив)

    – Ясно ли ви е, питам? – Ясно ми е. – Махнете тази страхотия от врата си. – Понятно, я вас спрашиваю? – Понятно. – Убрать эту пакость с шеи.

  • (предикатив)

    „Гнъсно апартаментче – помисли си кучето, – ама колко ми е хубаво! «Похабная квартирка, – думал пес, – но до чего хорошо!

  • (предикатив)

    Не, недейте ме убеждава – ясно ми е, това е само Кругляковски. Нет, не спорьте – ясно, Кругляковский.

  • (предикатив)

    – Добре ви е на вас да се радвате, а на мене ми е просто тъжно, като си спомня. – Хорошо вам радоваться, а мне так, право, грустно, как вспомню.

  • (предикатив)

    „Лошо ми е!“ – проговори тя със слаб глас. „Мне дурно!“ – проговорила она слабым голосом…

  • (предикатив)

    Ако искате да знаете, аз още я обичам, благодарен съм й за няколкото твърде сладки минути и ще си дам живота за нея, само че ми е скучно с нея… Если вы хотите, я ее еще люблю, я ей благодарен за несколько минут довольно сладких, я за нее отдам жизнь, – только мне с нею скучно…

  • (предикатив)

    Едно нещо ми е било винаги странно: никога не съм ставал роб на любимата жена; напротив, винаги съм придобивал над тяхната воля и сърце непобедима власт, без каквото и да било старание. Однако мне всегда было странно: я никогда не делался рабом любимой женщины; напротив я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть, вовсе об этом не стараясь.

  • (предикатив)

    – Нищо не ми се е случило ― отвърна той малко глухо. – Тежко ми е тук, Климка. – И ръцете му, отпуснати на коленете, се свиха в юмруци. – Ничего не случилось, ― ответил он глуховато. – Тяжело мне здесь, Климка. – И руки его, лежавшие на коленях, сжались в кулаки.

  • (предикатив)

    – О, не, съвсем не ми е мъчно, напротив, Сухарко го заслужаваше. А тази сценка ми достави голямо удоволствие. ― Казват, че вие често се биете. – Ну нет, вовсе не жалко, наоборот, Сухарько получил по заслугам. А мне эта сценка доставила много удовольствия. Говорят, что вы часто деретесь.

  • (предикатив)

    „Нима съм болен, или пък това не се отнася за мене? Та нали съм болен от тифус, ето каква е работата… „И за трети път се мъчи да вдигне клепачи. – Най-сетне успява… Първото, което усети в тясната цепнатинка на отварящото се око, беше някакво кълбо над главата, но него го скрива нещо тъмно, това тъмно се навежда към него и устните усещат твърдия край на чашата и влага, живителна влага. Вътрешният огън угасва. Прошепна доволен: ― Сега ми е добре. – Болният, виждате ли ме? „Неужели я больной или это не мне говорят? Да ведь я болею тифом, вот оно что“. И в третий раз пытается открыть веки. Наконец удается. В узкую щель открывшегося глаза первое, что ощутил, ― это красный шар над головой, но его закрывает что-то темное; это темное нагибается к нему, и губы ощущают твердый край стакана и влагу, живительную влагу. Огонь внутри потухает. Прошептал удовлетворенно: ― Вот теперь хорошо. – Больной, вы меня видите?

  • (предикатив)

    Наричаха се Тоня Туманова и Татяна Бурановска. Името на Тоня ми е известно. Корчагин го повтаряше понякога в бълнуването. Их фамилии Тоня Туманова и Татьяна Бурановская. Имя Тони мне известно. Его иногда в бреду повторял Корчагин.

  • (предикатив)

    Някак болно ми е да слушам от него такива страшни псувни. Мне почему-то больно слышать от него такие страшные ругательства.

  • (предикатив)

    Трудно ми е да разкажа какво изразяваше мургавото лице на прекрасната девойка: на него беше изписана и строгост, а заедно със строгостта и някаква насмешка над смутилия се ковач, освен това личицето й се беше изчервило едва забележимо от яд; всичко така се беше смесило и беше така неизразимо хубаво, че само да я разцелуваш милион пъти – това беше единственото и най-доброто, което можеше да стори тогава човек. Трудно рассказать, что выражало смугловатое лицо чудной девушки: и суровость в нем была видна, и сквозь суровость какая-то издевка над смутившимся кузнецом, и едва заметная краска досады тонко разливалась по лицу; и все это так смешалось и так было неизобразимо хорошо, что расцеловать ее миллион раз – вот все, что можно было сделать тогда наилучшего.

  • (предикатив)

    – Тъжно ми е нещо, жено моя! – каза пан Данило. – И главата ме боли. – Чего-то грустно мне, жена моя! – сказал пан Данило. – И голова болит у меня, и сердце болит.

  • (предикатив)

    – Тъжно ми е нещо, жено моя! – каза пан Данило. – И главата ме боли. Тежко ми е някак! – Чего-то грустно мне, жена моя! – сказал пан Данило. – И голова болит у меня, и сердце болит. Как-то тяжело мне! Видно, где-то недалеко уже ходит смерть моя.

  • (предикатив)

    Сега ми е трудно да си представя чувствата, които тогава съм изпитвал. Сейчас мне трудно припомнить, какие чувства тогда охватили меня.

  • (предикатив)

    — Известно ти е, че не разбирам хората… – Тебе ведь известно, в людях я не разбираюсь…

  • (предикатив)

    — На тоя въпрос ми е трудно да отговоря! — отвърна Неси. – На этот вопрос мне трудно ответить, ― сказал Несси.

  • (предикатив)

    — Мъчно ми е да си го представя — казах аз. – Трудно мне это понять, ― сказал я.

  • (предикатив)

    Малко ми е трудно да го обясня, но тя е вярвала в неотменимия порядък на съществуването. Это довольно трудно объяснить, но мне кажется, что она верила в непреложный порядок бытия.

  • (предикатив)

    — Не, много ми е приятно — отвърна момичето. – Нет, мне очень интересно, – ответила девушка.

  • (предикатив)

    — Не, не ми е удобно сама! — каза Донка. – Одной мне неудобно! – возразила Донка.

  • (предикатив)

    – Мъчно ми е да намеря убедителни доводи, Лос – каза той. – Мне трудно найти убедительные доводы, Лос, – сказал он.

  • (предикатив)

    – Мъчно ми е да отговоря – каза Алек. – Мне трудно вам ответить, – сказал Алек.

  • (предикатив)

    – Лесно ти е да го кажеш! – троснах му се. – А ако бяха откраднали твоя баща от гробището? – Хорошо тебе болтать, – огрызнулась я. – А если бы твоего папу украли с кладбища?

  • (предикатив)

    – Не зная – свих рамене аз. – Мъчно ми е за паспорта ми. – Не знаю, – пожала я плечами. – Паспорт жалко.

  • (предикатив)

    – Разбира се, че не е моя работа, просто ми е любопитно. – Конечно, просто интересно.

  • (предикатив)

    – Теб какво те засяга? – Просто ми е интересно. – Ама че любопитен народ се е навъдил! – Тебе-то что до этого? – Просто интересно. – Какие вы, однако, любопытные.

  • (предикатив)

    Мария Анатолиевна Смородина. – Много ми е приятно. Станислав Генадиевич Самойлов. Мария Анатольевна Смородина. – Очень приятно. Станислав Геннадьевич Самойлов.

  • (предикатив)

    Просто страшно ми е необходимо да си поговоря с него във връзка с убийството на Рижия, т. е. на онзи чичко в кафенето. Просто мне очень нужно с ним поговорить по поводу убийства Рыжего, то есть… того дядьки в кафе.

  • (предикатив)

    Трябва да се махнеш оттук, иначе всичко това ще се отрази много зле на здравето ти. – Мъчно ми е за Рита – въздъхнах. – Не е трябвало да го удря по главата с тояга – отбеляза той, а аз се ядосах: Надо сматываться отсюда, не то это дурно скажется на твоем здоровье. – Ритку жалко, – вздохнула я. – Не стоило ей бить его по башке дубиной, – заметил он, а я разозлилась:

  • (предикатив)

    – Господи, Дунечка! – заговори веднага Пулхерия Александровна, щом излязоха на улицата. – Ето на, сега просто се радвам, че си отидохме; по-леко ми е някак си. – Господи, Дунечка! – заговорила тотчас же Пульхерия Александровна, как вышли на улицу, – вот ведь теперь сама точно рада, что мы ушли: легче как-то.

  • (предикатив)

    – За татенцето ми е мъчно! – проговори то след минута, вдигайки разплаканото си личице и изтривайки сълзите с ръце. – Напоследък все такива нещастия ни се случват! – добави тя неочаквано с онзи особено важен вид, който усърдно си придават децата, когато поискат изведнъж да заговорят като „големите“. – Папочку жалко! – проговорила она через минуту, поднимая свое заплаканное личико и вытирая руками слезы, – все такие теперь несчастия пошли, – прибавила она неожиданно, с тем особенно солидным видом, который усиленно принимают дети, когда захотят вдруг говорить как «большие».

  • (предикатив)

    А може и някакво намерение да има… Той, изглежда, е умен човек… Може би искаше да ме сплаши с това, че знае… Тук, брат, има специална психология… Впрочем противно ми е да ти обяснявам всичко това. А может, и намерение какое имеет… Он человек, кажется, умный… Может, напугать меня хотел тем, что знает… Тут, брат, своя психология… А впрочем, гадко это все объяснять.

  • (предикатив)

    А от бой не се страхувам… да знаещ, господине, че мене от този бой не само че не ме боли, но дори ми е наслада… Защото просто сам не мога без него. Така ми е по-добре. Нека ме набие, да й олекне на душата… така е по-добре… А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись. Оно лучше. Пусть побьет, душу отведет… оно лучше…

  • (предикатив)

    Аз просто заради себе си се омъжвам, защото на мене самата ми е тежко; и освен това, разбира се, ще се радвам, ако успея да бъда полезна на роднините си, но в моето решение това не е най-главната подбуда… Я просто для себя выхожу, потому что мне самой тяжело; а затем, конечно, буду рада, если удастся быть полезною родным, но в моей решимости это не самое главное побуждение…

  • (предикатив)

    Вие, разбира се, вече знаете това, пък и на мене самия ми е известно, че той после е идвал при вас; но вашето предположение тогава не беше вярно: не бях изпращал тогава да викат никого и никакви разпореждания не бях правил. Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.

  • (предикатив)

    И чудно ми е: Пьотр Петрович пише така за нея, а той ни я представи, и то и на тебе! И странно мне: Петр Петрович так об ней пишет, а он ее нам рекомендует, да еще тебе!

  • (предикатив)

    Известно ми е, че тази сутрин сестра ми е получила някакво писмо. Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо.

  • (предикатив)

    Интересно ми е и да гледам, и да слушам… и, признавам си, така се радвам, че благоволихте най-после да дойдете… Любопытно и смотреть, и слушать… и я, признаюсь, так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать…

  • (предикатив)

    Напротив, това дори на мене самия ми е странно: с мене тя е някак подчертано, някак плахо целомъдрена и свенлива! Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива!

  • (предикатив)

    – Лесно ти е да разсъждаваш така – усмихна се директорът. – Тебе хорошо рассуждать, – усмехнулся директор.

  • (предикатив)

    Никак не ми е безразлично какво ще стане например с малолетния Льонка, с Петруха и другите момчета, а и с тебе самия. Мне вовсе не безразлично, что будет, скажем, с малолетним Ленькой, с Петрухой да и с другими ребятами, что состоят при тебе. Да и с тобой в том числе.

  • (предикатив)

    Разбирам, тежко ти е, но върви си, махни се и да не дава господ да те срещна, защото ще ти тегля куршума, нещастнице, нищо няма да ме спре, ще те застрелям, защото от тебе живот няма, не ме принуждавай да го сторя, и бездруго страдам, тебе мога да убия, но какво да правя с онези, които се гаврят с моето нещастие, хайде, поне ти си иди, махни се и никога вече да не чувам твоя вой! Понимаю, тяжко тебе, но уйди, исчезни, и не приведи бог, чтобы ты попалась мне на глаза, пристрелю тебя, несчастную, не посмотрю ни на что, пристрелю, потому что нет от тебя житья, и не доводи меня, и без тебя тошно, тебя я могу убить, но что мне делать с теми, кто глумится над бедой моей, так хоть ты уйди, исчезни, чтобы больше никогда не слышать твой вой!

  • (предикатив)

    Този път, щом слязох от влака на Ярославската гара и тръгнах, понесен от потока на тълпата към Казанската гара, осъзнах колко хубаво ми е било преди, когато, предоставен само на скромните си подбуди, не бях обременен с някакви особени грижи и нищо не ограничаваше свободното ми време и разходките по московските улици. В этот раз, выйдя на Ярославском вокзале с электрички и следуя в потоке толпы к Казанскому вокзалу, я поймал себя на мысли, как хорошо, оказывается, мне жилось и чувствовалось прежде, когда я, предоставленный самому себе и своим неприхотливым побуждениям, не был обременен ничем и никакие заботы не ограничивали особенно моего времени и моих странствий по московским улицам.

  • (предикатив)

    Трудно ми е да ходя пеша. Кракът ме боли. Трудно мне идти, с ногой плохо.

  • (предикатив)

    Наистина, смешно ми е да си спомня: грижех се за нея също като някоя бавачка. Ну, право, вспомнить смешно: я бегал за нею, точно какая-нибудь нянька.

  • (предикатив)

    Трудно ми е да кажа дали това е хубаво или лошо. Затруднительно сказать, хорошо это или плохо.

  • (предикатив)

    Но жената очевидно не разбира от телепатия: — Морис, лошо ми е, отвори И понеже нито отварям, нито давам признаци на живот, жената се обслужва сама и натиска бравата. Однако женщина, видимо, не сильна в телепатии. —  Моpис, мне плохо, откpой! Но поскольку я не откpываю и не подаю пpизнаков жизни, женщина пеpеходит на самообслуживание — нажимает на двеpную pучку.

  • (предикатив)

    Че оставете си фуражката, сякаш се каните веднага да си тръгнете, просто ми е неудобно, като ви гледам… Аз, напротив, така се радвам… Да фуражечку-то отложите-с, точно уйти сейчас собираетесь, право, неловко смотреть… Я, напротив, так рад-с…

  • (предикатив)

    — Мъчно ми е да повярвам — каза той. – Этому трудно поверить.

  • (предикатив)

    Мъчно ми е за апартамента ти, но ти си ми по-мила и по-скъпа… Жаль твою квартирантку, но ты мне роднее и дороже…
    N

  • (предикатив)

    Както в разговора с Березин, така и сега Юра разбираше: от думите, които ще каже за Саша, зависят много неща. – Мъчно ми е за Саша. Тогава не бях прав. Как в разговоре с Березиным, так и сейчас Юра понимал: от того, что он скажет о Саше, зависит многое. – Жаль Сашу. Я был тогда неправ.
    -o N

  • (предикатив)

    Готлиб беше славно старче и ми е жал за него. Готлиб был славный старикашка, и мне жалко его.
    N

  • (предикатив)

    – Не става дума за това – горчиво отговори Авдий. – Просто ми е жал за момчето. – Да разве в этом дело, – отозвался с горечью Авдий. – Просто жалко мальчишку.
    N

  • (предикатив)

    Кнуров. Жал ми е за клетата Лариса Дмитриевна! Жал ми е! Кнуров. Жаль бедную Ларису Дмитриевну! Жаль.
    N N

  • (предикатив)

    Кнуров. Жал ми е за клетата Лариса Дмитриевна! Жал ми е! Кнуров. Жаль бедную Ларису Дмитриевну! Жаль.
    N N

  • (предикатив)

    Жал ми е за вас… много – повтори, злорадствувайки, Стеман. – Сега приличате на мъж, който след развода с жена си отново я моли за отминалата любов. Мне жаль вас… очень, – повторил Стемман, злорадствуя. – Вы напоминаете сейчас мужа, который, разведясь с женою, снова молит ее о прошлой любви.
    N N

  • (предикатив)

    —  Жал ми е за вас, мадам  — каза той съвсем тихо. –  Мне жаль вас, мадам,  – произнес он совсем тихо.
    N N

  • (предикатив)

    – Не, мистър Холованов, време ми е да се прибирам вкъщи. В Америка. – Нет, мистер Холованов, мне домой пора. В Америку.
    N N

  • (предикатив)

    – Ще ви плащам двойно повече. – Не, мистър Холованов. Време ми е. – Добре. Тъй да бъде. Но има един проблем… – Я вам вдвое больше платить буду. – Нет, мистер Холованов. Пора мне. – Ладно. Хорошо. Но есть проблема…
    N N

  • (предикатив)

    — Време ми е… — целунах О, стиснах ръка на R и тръгнах към асансьора. – Ну, мне пора… – и я поцеловал О, пожал руку R, пошел к лифту.
    N N

  • (предикатив)

    Скъпи мои: жал ми е за вас — не сте способни да мислите философско-математически. Дорогие мои: мне жаль вас – вы не способны философски-математически мыслить.
    N N

  • (предикатив)

    Крадецът станал и се поклонил на Настрадин Ходжа. – Време ми е. Какво поръчение ще ми дадеш, какво ми предстои в най-близко бъдеще? Вор встал, поклонился Ходже Насреддину: – Мне пора. Какие ты дашь мне поручения, что мне предстоит в ближайшем будущем?
    N N

  • (предикатив)

    Имам предчувствието, хегемоне, че ще го сполети нещастие, и много ми е жал за него. У меня, игемон, есть предчувствие, что с ним случится несчастье, и мне его очень жаль.
    N N

  • (предикатив)

    – Лъже – непреклонно й отговори Филип Филипович, поклати глава и продължи: – Искрено ми е жал, но все пак не бива така, с първия срещнат, само заради служебното му положение… – Лжет, – непреклонно отвечал Филипп Филиппович. Он покачал головою и продолжал: – Мне вас искренно жаль, но нельзя же так с первым встречным только из-за служебного положения…
    N N

  • (предикатив)

    Ама за мене си ми е още по жал! Но самого себя мне еще больше жаль.
    N N

  • (предикатив)

    Ех, доктор Борментал, жал ми е за кучето, гальовно беше, макар и хитро. Эх, доктор Борменталь, жаль пса! Ласковый был, но хитрый.
    N N

  • (предикатив)

    Жал ми е, жал ми е за нея! Жаль мне ее, жаль.
    N N

  • (предикатив)

    Жал ми е, жал ми е за нея! Жаль мне ее, жаль.
    N N

  • (предикатив)

    – Тя?… – отвърна той, като вдигна очи към небето и самодоволно се усмихна. – Жал ми е за тебе, Печорин!… – Она?.. – отвечал он, подняв глаза к небу и самодовольно улыбнувшись, – мне жаль тебя, Печорин!..
    N N

  • (предикатив)

    Много ми е жал за младостта му и искам да направя всичко възможно, за да го изтръгна от смъртта. Мне очень жаль его юность, и я хочу отвоевать ее у смерти, если мне удастся.
    N N

  • (предикатив)

    Ти казваш, че Чужанин искал да те овладее силом, но той е изрод, а не боец! Казваш, че те посрещнали недружелюбно, но защо си се облякла като за буржоазен бал? Гордостта те е тласнала: няма санким да се приспособявам към тия мръсни рубашки. Ти намери смелост да обикнеш работник, а ще можеш да обикнеш идеята, Жал ми е да се разделя с теб и бих искал да те помня с добро. Ты говоришь, что тебя Чужанин силком взять хотел, но это же выродок, а не боец. Говоришь, встретили тебя недружелюбно, а зачем же ты оделась, словно на буржуйский бал? Гордость зашибла: не буду, мол, подлаживаться под грязные гимнастерки. У тебя нашлась смелость полюбить рабочего, а полюбить идею не можешь. Мне жаль с тобой расстаться, и о тебе вспоминать хотелось бы хорошо…
    N N

  • (предикатив)

    Жал ми е и за майка ми – толкова я обичам, винаги съм я обичал, още от най-малък, макар да не съм го казвал. И мать свою мне жаль – я так люблю ее, всегда любил, с самого детства, хотя и не выказывал того.
    N N

  • (предикатив)

    Фридрих е безспорен глупак, жал ми е за него. Фридрих ― решительный дурак, жаль его.
    N N

  • (предикатив)

    Нужно ми е момиче с координация, с гъвкавост, с бързина на движенията, с точност. Мне девочка нужна с координацией, с гибкостью, с быстротой движений, с точностью.
    A

  • (предикатив)

    – Просто ти е и дори си белязан със знака на особена милост. – Да, ты прощен и даже отмечен знаком особой милости.
    A

  • (предикатив)

    Няма да скрия, че ми беше известен и благородният замисъл на буйния дон Румата, както ми е известно всичко, което става във вашата страна. Не скрою, как и все, происходящее в вашей стране, был мне известен и благородный замысел пылкого дона Руматы.
    A

  • (предикатив)

    Думата ми е санким, да не ви е чудно, че пощенският раздавач повтори почукването на вратата, па като не се обади никой, той нанесе такива бездушни удари върху нищо невиновната врата, щото, ако би цял казан бира да бе посетила стомаха на бай Такя, той пак щеше да се събуди. Так что нет ничего удивительного, если почтальону пришлось постучаться еще раз, а когда опять никто не ответил – так свирепо замолотить кулаком по ни в чем не повинной двери, что бай Таки проснулся бы, если б даже в желудке у него уместился целый котел пива.
    A

  • (предикатив)

    В него също има (не зная защо „също“ — но нека остане както съм го написал) — в него също има нещо, което не ми е съвсем ясно. В нем есть тоже (не знаю, почему „тоже“ – но пусть пишется, как пишется) – в нем есть тоже что-то, не совсем мне ясное.
    A

  • (предикатив)

    не ми е мило за бял свят: И белый свет уж не мил мне.
    A

  • (предикатив)

    – Скоро ще разбереш. Чудно ти е, нали? Не може и през ум да ти мине, че под сивата кожа в облика на дългоухо и опашато се крие човек, че отгоре на всичко и с царско звание? – Скоро поймешь. Ты удивлен? Ты не можешь допустить в свой разум мысли, чтобы под серой шкурой в длинноухом и хвостатом обличье скрывался человек, да еще царственного звания?
    A

  • (предикатив)

    Само ми е жално за твоите младини — каза той посърнал. Только жаль мне тебя, молодой ведь совсем,  — проговорил он, помрачнев.  — По всем дорогам снуют проклятые турки, грабят народ, и нет числа их зверствам…
    N

  • (предикатив)

    — Далече ми е, ще си губя времето в ходене. – Слишком много времени будет уходить на дорогу.
    none

  • (предикатив)

    —  Аз няма да пия  — каза бай Михаил и наведе глава.  — Няма да пия, защото на душата ми е тъжно, заради Недя. —  Я не буду пить,  — сказал бай Михаил и опустил голову.  — Не буду пить, потому что на душе у меня кошки скребут за беднягу Недьо.
    V

  • (предикатив)

    На мен моята Матрьона ми е дошла до гуша, не мога да й гледам фланелените кюлоти, искам да ми е хубаво. Надоела мне моя Матрена, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло мое времечко.
    V

  • (предикатив)

    Лариса. Разбира се, има и по-добри, известно ми е. Лариса. Конечно, есть и лучше, я сама это очень хорошо знаю.
    V

  • (предикатив)

    – Ясно ми е, че съм безправен човек, че всеки може да постъпи с мен както пожелае, че могат да ме съдят за вредителство, за подронване на престиж, че могат да ме оскърбяват и да плюят в лицето ми. – Я понял, что я бесправен, со мной можно сделать что угодно, можно судить за вредительство, за подрыв престижа, можно меня оскорблять и плевать мне в лицо.
    V

  • (предикатив)

    Тук ми е спокойно, щото в другите стаи е като в празно поле, можеш открай докрай да го прострелваш. Я здесь отдыхаю душой, а то в других комнатах как в чистом поле, все насквозь простреливается.
    V

  • (предикатив)

    Аз съм при него от самото начало, но досега не ми е ясно какво иска да измъкне от тях, пък и, честно казано, не се стремя кой знае колко да разбера. Я у него с самого начала, но до сих пор не понимаю толком, чего он от них добивается, да, честно говоря, и понять особенно не стремлюсь.
    V

  • (предикатив)

    Знаме като подлистник Как е попаднало писмото в ръцете на господина – не ми е известно. Как оно попало в руки того, кто мне его передал, я не знаю. Счастливец.
    V

  • (предикатив)

    Какво поведение е държал в тази къща – не ми е известно. Как он вел себя в этом доме – не знаю.
    V

  • (предикатив)

    — От страна на мене няма да имате никакви усложнения — казвам аз, понеже очевидно това се иска да кажа. — Драго ми е да го чуя. — От моя страна може да очаквате само приятни изненади. —  Постаpаюсь не вносить осложнений в нашу жизнь,  — отвечаю я, поскольку, очевидно, это от меня хотели услышать. —  Меpси. —  Я могу обещать вам только пpиятные сюpпpизы.
    V

  • (предикатив)

    Ясно ми е, разбира се, обаче продължавам да се правя на ударен и да ядосвам жената, додето я предизвикам да изплюе всичко, което знае. Я, pазумеется, понял, однако пpодолжаю поддpазнивать ее в надежде услышать все, что она знает.
    V

  • (предикатив)

    Ясно ми е, че жена ми ви е наела. Я понимаю, вас наняла моя жена.
    V

  • (предикатив)

    —  Хайдар  — нетърпеливо му отвърна Джем,  — чудно ми е, че един поет предлага това. –  Хайдар,  – нетерпеливо оборвал его Джем,  – дивлюсь я тому, что поэт мне предлагает это.
    V

  • (предикатив)

    —  Цял съм правоверен!  — изговори Джем със съвсем неприсъща му надменност.  — Чудно ми е, че войниците на моя баща сами ме тласкат към едно забравено родство. –  Я не вполовину, а целиком правоверный!  – произнес Джем с присущей ему надменностью.  – Дивлюсь тому, что воины моего отца сами толкают меня к забытому мною родству.
    V

  • (предикатив)

    – Всичко ми е ясно. Честно ви казвам, на никого не съм показвал момичето. – Все понимаю. Правду говорю, никому девочку не показывал.
    V

  • (предикатив)

    – Не – му вика Настя. – Благодаря, Никанор Иванич, тук си ми е добре. – Нет, – Настя ему. – Спасибо, Никанор Иваныч, я уж у себя.
    V

  • (предикатив)

    Тъй като е невъзможно — сега ми е съвсем ясно, — невъзможно е аз самият да съм пожелал това, което се случи после. Ведь не мог же я – сейчас я это понимаю совершенно отчетливо – не мог же я сам хотеть того, что потом случилось.
    V

  • (предикатив)

    — Драго ми е, личи си, че сте се съвършено поправили. — Рад за вас. Заметно, что вы совсем поправились.
    V

  • (предикатив)

    косата да ми разрешат, че ми е драго, Ружке ле, кога челяка обесят, Да расчеши мои кудри,  — Хочу одного лишь, Ружа: Когда молодца повесят,
    V

  • (предикатив)

    Ясно ми е! О, да ги вземат дяволите заедно с техния салам. Понимаю, о черт бы взял их и с колбасой!
    V

  • (предикатив)

    На мен лично ми е достатъчно един поглед на страницата, за да схвана основния смисъл. Лично я могу только глянуть на страницу и уже ухватываю основную суть.
    V

  • (предикатив)

    Чудно ми е все пак: три години сте вече под мое ръководство и никак не израствате в работата. Я все-таки удивляюсь: три года вы под моим руководством – и совершенно не растете на работе.
    V

  • (предикатив)

    И да си призная, още ми е мъчно, че преди смъртта си нито веднъж не си спомни за мене; а, струва ми се, обичах я като баща… Ех, бог да й прости!… Еще, признаться, меня вот что печалит: она перед смертью ни разу не вспомнила обо мне; а кажется, я ее любил как отец… ну да бог ее простит!..
    V

  • (предикатив)

    И просто ми е било невъзможно да си го обясня като лекар. пациентов. И как врач не могла найти этому объяснения.
    V

  • (предикатив)

    Зает съм, бързам, не ми е възможно — обикновено така отговарям по телефоните. Занят, тороплюсь, никак не могу ― так я обычно отвечаю на телефонные звонки.
    V

  • (предикатив)

    И тая сигурност и вътрешна увереност, с която е написана, ми подсказват, че не всичко от вашия опит ми е известно. Уверенность и внутренняя убежденность, с которыми она написана, подсказывают мне, что я знаком далеко не со всем в вашей работе.
    V

  • (предикатив)

    Отговори ми веднага: обичаш ли ме? – Лошо ми е. Погледни врата ми – едва говоря. Ответь немедленно, ты меня любишь? – Я себя плохо чувствую. Посмотри на мою шею, мне тяжело говорить.
    V

  • (предикатив)

    Рита се отдалечи от стената и заяви с въздишка: – Нервно ми е. – Виждам – кимнах аз. Ритка отлепилась от стены и со вздохом сообщила: – Я нервничаю. – Вижу, – кивнула я.
    V

  • (предикатив)

    – Още първия път, щом видях твоя кон – продължаваше Азамат, – когато се виеше под тебе и подскачаше с издути ноздри, и кремъците като искри летяха изпод копитата му, в моята душа стана нещо неразбираемо и оттогава всичко ми е омразно: най-добрите бегачи на моя баща гледах с презрение, срам ме беше да се показвам на тях и тъга ме обхвана; и натъжен седях аз на скалата по цели дни, и всяка минута в мислите ми се явяваше твоят вран бегач със стройната си походка, със своя гладък, прав като стрела гръб; той ме гледаше в очите с бойките си очи, като че искаше да ми продума. – В первый раз, как я увидел твоего коня, – продолжал Азамат, когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри, и кремни брызгами летели из-под копыт его, в моей душе сделалось что-то непонятное, и с тех пор все мне опостылело: на лучших скакунов моего отца смотрел я с презрением, стыдно было мне на них показаться, и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни, и ежеминутно мыслям моим являлся вороной скакун твой с своей стройной поступью, с своим гладким, прямым, как стрела, хребтом; он смотрел мне в глаза своими бойкими глазами, как будто хотел слово вымолвить.
    -o Participle

  • (предикатив)

    Жал ми е за тебе, затова ти го казвам. Жалею тебя, потому это и говорю.
    N V

  • (предикатив)

    — Не, не ми е известен — отвърна сухо Неси. – Нет, не известно, ― сухо ответил Несси.
    A

  • (предикатив)

    Жал ми е за него – виждал съм го по телевизията, свестен човек. Жалко его – я его по телевизору видел, нормальный мужик.
    N

  • (предикатив)

    – Чакалите ли? – Сашка изкриви устни, изсумтя през нос. – Не ми е жал за буркана… Ами ни развалиха работата… Разбра ли? – Шакалы-то? – Сашка усмехнулся, носом засопел. – Не банку жалко… Они дело порушили… Понял?
    N

  • (предикатив)

    – Млъкни бе ― каза накрая Редрик. ― Какво си се завайкал като вдовица. Ако мога, ще те измъкна. За твойта Дина ми е жал, че на пиацата ще трябва да застане момичето… – Да заткнись ты, ― сказал наконец Рэдрик. ― Что ты как баба? Если смогу ― вытащу. Дину мне твою жалко ― на панель ведь пойдет девка…
    N

  • (предикатив)

    Той ме погледна някак странно, скочи от перваза и закръстосва кабинета си. Той тича из кабинета, а аз седя, пафкам и си мълча. Жал ми е за него, разбира се, и ме е яд, че така глупаво се получи. Уж излекувах човека от меланхолията. Посмотрел он на меня как-то странно, соскочил с подоконника и стал ходить по своему кабинетику взад-вперед. Он по кабинетику бегает, а я сижу, дым пускаю и помалкиваю. Жалко мне его, конечно, и обидно, что так по-дурацки получилось: вылечил, называется, человека от меланхолии.
    N

  • (предикатив)

    Вярно е, че много съм уморен, но още повече съм се разтъжил за тебе. Жал ми е да спя. Разказвай, много ми е интересно. Я, правда, очень устал, но еще больше я соскучился по тебе. Мне жалко спать. Ты рассказывай, мне очень интересно.
    N

  • (предикатив)

    Пък и жал ми е за вълците – всяка твар си обича чедата, кой не знае това. Да и жалко их – ведь любая тварь тоже детенышей своих любит, кто этого не знает.
    N

  • (предикатив)

    Не, за мама ми е жал! “После пред нея отново изпъкна параклисчето, прозвуча пак неговият глас, тя почувствува около себе си ръцете му. Нет, мамаши жалко!» Потом опять возникла перед ней часовенка, прозвучал опять его голос, она почувствовала вокруг себя его руки.
    N -o

  • (предикатив)

    Ако ви е угодно да престанем да ви именуваме фамилиарно „Бубев“, и аз, и доктор Борментал ще ви наричаме „господин Бубев“. Если вам угодно, чтобы вас перестали именовать фамильярно – «Шариков», и я, и доктор Борменталь будем называть вас «господин Шариков».

  • (предикатив)

    Било ви е неудобно да се възпротивите срещу епиграмата по ваш адрес, така ли? Вы стеснялись возражать против эпиграмм на себя?
    V

  • (предикатив)

    Мисля, че на другарите от Политбюро ще им е интересно да ви чуят. Я думаю, товарищам будет интересно послушать вас на Политбюро.

  • (предикатив)

    Колко им е приятно да не спят! Как им весело не спать!

  • (предикатив)

    Затуй й е удобно да го разглежда. Потому рассматривать удобно.

  • (предикатив)

    Писа на Оля, че много е мислил над техните отношения, че навярно на нея й е тежко да чака. Он писал Оле, что много думал над их отношениями, что, наверно, ей тяжело ждать.

  • (предикатив)

    – На мене ми е интересно да стигна ей там! – И Колка злобно трясна с юмрук по тухлите. – Мне интересно вот куда попасть! – И Колька злобно ткнул кулаком в кирпич.

  • (предикатив)

    Да му призная това – ми е съвестно; да върна книгите, да излъжа, да кажа, че съм ги чела – не ми се иска. Сознаться ему в этом – совестно; отдать книги, солгать, сказать, что читала, – не хочется.

  • (предикатив)

    Аз чувствувам това и някак ми е съвестно да му отнемам времето. Я это чувствую, и мне как будто совестно отнимать у него время.

  • (предикатив)

    Много ми е интересно да го видя с жени: ето тук, мисля си, е усърден! Мне любопытно видеть его с женщинами: тут-то он, я думаю, старается!

  • (предикатив)

    Аз държа четири коня: един за себе си и три за приятели, за да не ми е скучно да скитам сам по полетата; те вземат с удоволствие моите коне и никога не яздят заедно с мене. Я держу четырех лошадей: одну для себя, трех для приятелей, чтоб не скучно было одному таскаться по полям; они берут моих лошадей с удовольствием и никогда со мной не ездят вместе.

  • (предикатив)

    Колко неразбран е тоя есаул – мисли, че ми е весело да живея в Киев; не, тук са и мъжът ми, и синът ми; кой ще гледа къщата? Какой бестолковый этот есаул: он думает, мне весело жить в Киеве; нет, здесь и муж мой, и сын, кто же будет смотреть за хатой?

  • (предикатив)

    И ми е трудно да повярвам, че е враг на партията. И трудно мне поверить, что он враг партии.

  • (предикатив)

    Не ми е възможно да държа две квартири. Мне две квартиры держать невозможно.

  • (предикатив)

    – Княгиньо – казах аз, – не ми е възможно да ви отговоря; позволете ми да поприказвам с дъщеря ви насаме… – Княгиня, – сказал я, – мне невозможно отвечать вам; позвольте мне поговорить с вашей дочерью наедине…

  • (предикатив)

    Тогава и на пламтящото слънце му е драго да се огледа от висината и да потопи лъчите си в прохладата на стъклените води, и на крайбрежните гори – да се отразяват ярко във водите. Любо тогда и жаркому солнцу оглядеться с вышины и погрузить лучи в холод стеклянных вод и прибережным лесам ярко отсветиться в водах.

  • (предикатив)

    Да ти е драго да ги гледаш. Смотреть приятно.

  • (предикатив)

    Жалко, че Алия Исмаиловна е в отпуск и замина на почивка, щеше да ти е интересно да пообщуваш с нея. Жаль что Алия Исмаиловна сейчас уехала в отпуск, с ней тебе было бы интересно пообщаться.

  • (предикатив)

    За да ти е приятно да живееш и да работиш: седем-осем стаи, салон за приеми, кухня с бокс за закуски, трапезария, вечерен салон, съвсем малък басейн в къщата и още един – край къщата, гараж за две-три коли, мазета за разни нужди и малка градинка околовръст. Чтобы приятно было жить и работать: семь-восемь комнат, приемный зал, кухня с залом для завтраков, обеденный зал, вечерний зал, маленький совсем бассейн внутри дома и еще один – возле дома, гараж на две-три машины, подвалы для разных надобностей и небольшой садик вокруг.

  • (предикатив)

    Ти не само нямаш сили да говориш с мен, но дори ти е трудно да ме гледаш. Ты не только не в силах говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть на меня.

  • (предикатив)

    Дори ти е противно да ги гледаш. Даже противно смотреть.

  • (предикатив)

    – Кажи ми – прошепна най-после тя, – много ли ти е весело да ме мъчиш? – Скажи мне, – наконец прошептала она, – тебе очень весело меня мучить?

  • (предикатив)

    Този образ май че ми е познат, виждал съм го вече някъде, но къде ― не помня. Фотокарточка его вроде мне знакома, где-то я его уже видел, но где ― не помню.
    А А

  • (предикатив)

    – Ще успеете ли да продадете всички акции до това време? – Достатъчен ми е и един час. – Още по-добре. – Успеете за это время продать все акции? – Для этого достаточно часа. – Тем лучше.
    А

  • (предикатив)

    Директорът на института ми е познат  — продължил той все така зарадван.  — А в отделението за специални поръчки работи един мой добър приятел, доктор Анастаси Буков. Директор института — мой знакомый,  — продолжал он все так же обрадованно.  — А в отделении специальных заказов работает мой хороший друг, доктор Анастасий Буков.
    А А

  • (предикатив)

    Както го видя, кунките му затрепериха и веднага разбрах: в кърпа ми е вързан. Как увидел – ручонки затряслись, и я сразу понял: дело в шляпе.
    idiom

  • (предикатив)

    Той бе толкова непознат на любовта ми, та ми се счини, че вече са ни разделили, че Джем ми е отнет  — много страшна беше тази мисъл. Он был столь незнакомым моей любви, что мне почудилось, будто нас уже разлучили, что Джем уже отнят у меня,  – мысль эта была непереносима.
    Participle Participle

  • (предикатив)

    Той внушава някакво уважение и — сега виждам — лицето му сякаш ми е познато. У него такое внушающее почтение и, теперь вижу, как будто даже знакомое лицо.
    А А

  • (предикатив)

    — Това чувство изобщо не ми е познато. – Это чувство мне вообще незнакомо.
    А А

  • (предикатив)

    Мармеладов решително удари с юмрук по масата. – Такава си ми е природата! Знаете ли, знаете ли вие, господине, че аз дори чорапите й пропих? Мармеладов решительно стукнул кулаком по столу. – Такова уж черта моя! Знаете ли, знаете ли вы, государь мой, что я даже чулки ее пропил?
    ??

  • (предикатив)

    Понеже разговорът в общи линии ми е познат, а споменаваните имена не ми говорят нищо, аз се обтягам в едно кресло, като примъквам до себе си шишето мартини и чиния сандвичи, и се отдавам на лениво съзерцание. Поскольку хаpактеp pазговоpа более или менее ясен, а упоминаемые имена мне ничего не говоpят, я pазваливаюсь в кpесле, пpидвинув поближе маpтини и таpелку с бутеpбpодами, и пpедаюсь бездумному созеpцанию.
    А А

  • (предикатив)

    — Вашето лице ми е познато — каза той. – Ваше лицо мне знакомо.
    А А

  • (предикатив)

    Михайла, дай го при мене, имам трима сина червеноармейци и брашънце ми е останало мъничко, ще му пека питки. Михайла, давай ко мне, у меня три сына в красноармейцах и мучки малость осталось, я ему лепешки печь стану!
    ??

  • (предикатив)

    – Добре де, добре, няма защо да ме поправяш… – Гаг замълча. – Сигурно ти е било скучно да стоиш там, нали? – Ладно-ладно, нечего меня поправлять… – Гаг помолчал. – Скучно, наверное, было стоять?
    -o -o

  • (предикатив)

    Необходим ти е един светещ компас, разграфен на минути и секунди. Просто нужен светящийся компас со шкалой, разграфленной на минуты и секунды.
    A A

  • (предикатив)

    – Пък и момчетата що да не ги взема? Талигата ми е голяма. Ами връщането как ще стане? – А ребят чево не взять? У меня телега большая. Вот обратно как?
    A A

  • (предикатив)

    Е. големичко ти е – каза Регина Петровна, оглеждайки Сашка, който всъщност беше Колка. – Великовато, конечно, – произнесла Регина Петровна, осматривая Сашку, который был Колькой.
    A A

  • (предикатив)

    – Това е окото на бога – каза той. – Нека се затвори… – Той я вдигна на ръце. – Това е много грешно, но когато съм с тебе, не ми е потребен бог. Нали? – Это глаз бога, – сказал он. – Пусть закроется… – Он поднял ее на руки. – Это очень грешно, но когда я с тобой, мне не нужен бог. Правда?
    A A

  • (предикатив)

    — Какво да правя, като полата ми е тясна и къса? —  А что я должна делать, если у меня такая коpоткая и узкая юбка?
    A A

  • (предикатив)

    Нямате ли по-голяма снимка? – асистентката огледа за минутка фотографията на Марфа Браун – и психологическият портрет беше готов. – Клиентката ми е ясна. Познавам много такива акулки. Фотка покрупнее есть? Фотографию Марфы Браун ассистентка рассматривала не долее минуты – для психологического портрета хватило. – Клиент понятен. Я таких щучек много повидала.
    A A

  • (предикатив)

    — По-добре — каза Фани. — Аз трудно бих могла да издържа това погребение, защото дон Сантияго ми е много близък. –  Тем лучше,  – сказала Фани.  – Мне трудно было бы выдержать эти похороны, дон Сантьяго был мне очень близок.
    A A

  • (предикатив)

    И ето, гледам се „оттам “(това „там “е едновременно тук — и безкрайно далече), гледам себе си — него, и съм убеден: той — с очертаните по права линия вежди — ми е чужд и непознат, срещам го за първи път в живота си. И из „там“ (это „там“ одновременно и здесь, и бесконечно далеко) – из „там“ я гляжу на себя – на него, и твердо знаю: он – с прочерченными по прямой бровями – посторонний, чужой мне, я встретился с ним первый раз в жизни.
    A A

  • (предикатив)

    Особено ми е омразен човешкият вик, бил той вик на страдание, ярост или какъвто и да е друг. В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик.
    A A

  • (предикатив)

    Тази подковичка ми е скъпа като спомен. Мне эта подковочка дорога как память.
    A A

  • (предикатив)

    – Съвсем ясно – потвърди котаракът, забравил обещанието си да се превърне в мълчалива халюцинация, – сега основната линия на този опус ми е пределно ясна. – Совершенно ясно, – подтвердил кот, забыв свое обещание стать молчаливой галлюцинацией, – теперь главная линия этого опуса ясна мне насквозь.
    A A

  • (предикатив)

    Сняг и пустош  — тази комбинация ми е най-противна на душата! Снег и пустота улиц — такое сочетание мне совершенно не по душе!
    A PP

  • (предикатив)

    – Е, добре – продума той. – Сега вече не ми е нещо ново това чудо. – Что же, – произнес он, – теперь ведь мне не в диковинку это диво.
    A PP

  • (предикатив)

    Ще рече, съдбата на Джем ми е била близка ли? Заботила ли меня участь Джема?
    A V

  • (предикатив)

    Нека го вземат; откровено казано, той не ми е толкова мил… Я гробницата на Турахон; моллите не го обичат, заптиите преследват неговите почитатели, но аз, както виждаш, не се страхувам да му служа открито, съвсем безкористно, само от вътрешно влечение. Пусть возьмут; говоря по правде, я не очень ею дорожу… Вот – гробница Турахона; муллы не любят его, стража преследует его почитателей, но я, как видишь, не боюсь открыто служить ему, – вполне бескорыстно, из одного лишь внутреннего влечения.
    A V

  • (предикатив)

    – Прави каквото знаеш, но те предупреждавам, че този човек ми е антипатичен. – Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее.
    A V

  • (предикатив)

    — Не ми е приятен! — отвърна категорично момчето. – Он мне не нравится. ― Почему?
    A V

  • (предикатив)

    – Такъв е редът, дъще, в такъв ден за спокойствие на душата. – Тя си ми е спокойна. – Ама не те ли дострашава? – Так ведь положено, доченька, в такой день для спокойствия души. – Спокойная она у меня. – И не страшно?
    Ethicus

  • (предикатив)

    Той си ми е такъв: само малко да се зазяпаш, и непременно ще ти изиграе някой номер! Он у меня такой: чуть зазеваешься, и он обязательно уж что-нибудь сотворит!
    Ethicus

  • (предикатив)

    Тя два пъти ми е хленчила тук да не съм се държал строго с братчето и, защото, нали, той наистина си бил болнавичък още от дете! Она два раза хныкала здесь, чтобы я не держал себя строго с ее братиком, потому, мол, что он болезненный еще с детских лет!
    Ethicus

  • (предикатив)

    – Не бе, брате – за руски квас ми е думата. – Нет, милый… Я насчет русского кваса речь веду.
    Idiom

  • (предикатив)

    – Не бе, брате – за руски квас ми е думата. – Нет, милый… Я насчет русского кваса речь веду.
    Idiom

  • (предикатив)

    – Твоя милост, бай Ганьо, обичаш сегиз-тогиз, хе-хе, да прощаваш, искам да кажа, обичаш… туйнака… зевзеклиците, та думата ми е, хе-хе… Наконец Гочоолу, собравшись с духом – будь что будет, – повел такую речь: – Ты, бай Ганю, любишь другой раз – хе-хе-хе! – прости меня, как бы сказать… Любишь… этого самого… побалагурить… Так что я, значит… хе-хе.
    Idiom

  • (предикатив)

    Бог ми е свидетел, че винаги добри чувства са ме въодушевявали при описването на твоите истории. Видит бог, добрые чувства руководили мною, когда я описывал твои приключения.
    Idiom

  • (предикатив)

    Бог ми е свидетел, че винаги добри чувства са ме въодушевявали при описването на твоите истории. Видит бог, добрые чувства руководили мною, когда я описывал твои приключения.
    Idiom

  • (предикатив)

    И после  — като не мога да отглеждам биволи, за какъв дявол ми е това блато? И еще – раз я не могу разводить здесь буйволов, за каким чертом мне это болото?
    Idiom

  • (предикатив)

    Помълча, а после попита:  — Не ви ли прави впечатление, че тази нощ е безкрайна?  — И като не дочака отговор, продължи:  — Думата ми е за обстановката. — Не кажется ли вам эта ночь бесконечной?  — Не дожидаясь ответа, Аввакум продолжал: — Я имею в виду сложившуюся обстановку.
    Idiom

  • (предикатив)

    – Бог ми е свидетел, нямам нищо общо. – Видит бог, я ни при чем.
    Idiom

  • (предикатив)

    Житецки отпусна ръката, в която държеше пистолета: – Бог ми е свидетел, че не съм му мислил злото… Житецкий опустил руку с пистолетом: – Видит бог, я не хотел ему зла…
    Idiom

  • (предикатив)

    —  Бог ми е свидетел!  — каза Д’Обюсон, сякаш надникнал в съвестта ми.  — Тъкмо тия пари аз един ден ще върна. –  Бог мне свидетель!  – сказал Д’Обюссон, словно заглянув в мою душу.  – Ее деньги я, придет срок, возвращу.
    Idiom

  • (предикатив)

    Думата ми е, че аз съм пиян като едно, като едно… Так я говорю тебе, что я пьян, пьян, как… как…
    Idiom

  • (предикатив)

    Но думата ми е, че на турското царство са прочетени дните, както на един охтикалия. Но я к тому речь веду, что дни турецкого владычества уже сочтены, как дни чахоточного.
    Idiom

  • (предикатив)

    На мен моята Матрьона ми е дошла до гуша, не мога да й гледам фланелените кюлоти, искам да ми е хубаво. Надоела мне моя Матрена, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло мое времечко.
    Idiom

  • (предикатив)

    Думата ми е, разбира се, за кокошка в живо състояние. Мы говорим, конечно, о курице в живом виде.
    Idiom

  • (предикатив)

    – За какъв дявол ми е колата ти? – ядосано отвърна Рита. – На кой черт она мне? – в сердцах ответила Ритка.
    Idiom

  • (предикатив)

    Ако аз бях победил, нямаше да пощадя враговете, казвам го открито, бог ми е свидетел. Если бы я был победителем, я бы не миловал своих врагов, говорю это как перед Богом.
    Idiom

  • (предикатив)

    Думата ми е, че не бива да оставаш самичък, Бостон. Я к тому, что после меня не ходи в бобылях, Бостон.
    Idiom

  • (предикатив)

    – Не бе, брате – за руски квас ми е думата. – Нет, милый… Я насчет русского кваса речь веду.
    Idiom

  • (предикатив)

    За какъв дявол ми е тази никаква диплома за инженер, ако не мога да измисля как по-хитро да й дам да разбере на тази саката хиена? „ На кой черт мне такой-сякой инженерный диплом, если я не могу придумать, как мне половчее ущучить этого безногого мерзавца…
    Idiom

  • (предикатив)

    – Наредено ми е да ви го предам – кратко отговори той и се оттегли. – Велено передать, – сказал тот коротко и удалился.
    Participle Participle

  • (предикатив)

    — Длъжност ми е, бей ефендим. Едър пот изби по челото на Заманова. Крупные капли пота выступили на лбу Заманова.
    N

  • (предикатив)

    Като видя, че продължавам да вися пред бюрото, вече готов за нов въпрос, баща ме спря да се смее и обясни: —  Приятел ми е от фронта. Хайде, че имам работа. Увидев, что я не отхожу от письменного стола и у меня готов сорваться с языка новый вопрос, отец перестал смеяться, посерьезнел и объяснил: –  Друг с фронта вернулся. Ну ладно, мне надо работать.
    N ?

  • (предикатив)

    Те отде ще знаят какъв ми е халът? Откуда они знают, богат я или беден?
    N A

  • (предикатив)

    —  Тази лула ми е скъп спомен  — каза той с трагичен глас.  — Покойният ми брат пушеше с нея. –  Трубка эта для меня – дорогое воспоминание,  – сказал он полным трагизма голосом.  – Ее курил мой покойный брат.
    N N

  • (предикатив)

    Аз отдавна се интересувам от всичко свързано с Фьодор Михайлович. Хоби ми е. Та Морозов клъвна точно на пръстена. Я, знаете ли, давно интересуюсь всем, что связано с Федором Михайловичем. Хобби такое. На кольцо-то Морозов и клюнул.
    N N

  • (предикатив)

    Толкова ми е приказката, за нищо не стига. Вот и весь рассказ, мало вам от меня проку.
    N N

  • (предикатив)

    — Дявол да го вземе тоя погански син — каза Мичо ядосан; — роднина ми е, но се гнуся като от леш. — Черт бы побрал этого сукина сына,  — проговорил Мичо сердито,  — хоть он мне и родственник, но я им гнушаюсь, как падалью.
    N N

  • (предикатив)

    Не вреди, дядовия Манолев син ми е добър гостенин всякога, най-вече когато ми иде от толкова далеко място. Ну, не беда, сын деда Манола для меня всегда дорогой гость, а тем паче когда он идет из таких далеких мест…
    N N

  • (предикатив)

    Рода ми е. Колко добрини е правил той на такива човеци. Он мне родня и сделал много добра таким, как ты…
    N N

  • (предикатив)

    „Месец, месец и половина и ще го изгоня по някакъв повод, а залогът ще остане у мене – за какъв дявол ми е пазач, щом досега карах без него с помощта на толкова сигурен, толкова здрав катинар? – размишлявал Агабег. – Нали си върнах парите – това е най-важното! “ «Пройдет месяца полтора-два, и под каким-нибудь предлогом я выгоню его, оставив залог в свою пользу, – ибо зачем нужен мне хранитель, если до сих пор я прекрасно обходился без него с помощью такого надежного, такого прочного замка? – размышлял Агабек. – Свои деньги я вернул, а это – самое главное!»
    N N

  • (предикатив)

    Да фрасна администратора по муцуната, да изхвърля чичото от къщата, да улуча човек с куршум или да свърша друга някоя дреболия – това си ми е специалност. Но да разговарям с влюбени жени – а, не, покорно благодаря. Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами – слуга покорный.
    N N

  • (предикатив)

    – Има си хас! Роднина ми е. Но защо? – добави Разумихин в някакъв изблик на любопитство. – Еще бы! Родственник. А что такое? – прибавил тот каким-то взрывом любопытства.
    N N

  • (предикатив)

    – Подарък ми е от Марфа Петровна – отговори Дуня. – Это подарок Марфы Петровны, – ответила Дуня.
    N N

  • (предикатив)

    Моли ме: „Саня, като стар приятел те моля, кажи им да ми върнат кръста, подарък ми е от приятели. “ Он просит: „Саня, по старой дружбе скажи, чтоб крест вернули, это подарок друзей”.
    N N

  • (предикатив)

    А от бой не се страхувам… да знаещ, господине, че мене от този бой не само че не ме боли, но дори ми е наслада… Защото просто сам не мога без него. А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
    N N

  • (предикатив)

    – Жена… Каква жена съм му аз, какъв мъж ми е той?! – Жена… Какая я ему жена, какой он мне муж?!
    N N

  • (предикатив)

    – Ами онова, с което наминахте тогава… едно такова беличко… – Та какво момиче ми е то? Стенографка ми беше. – Ну, с которой вы заходили тогда… Беленькая такая… – Какая же это моя девушка? Это моя стенографистка.
    N Poss

  • (предикатив)

    Тоя ден се пада сряда, а мене срядата ми е почивен ден. Ведь двадцать четвертое пришлось на среду, а среда мой выходной день.
    N Poss

  • (предикатив)

    Ще ми простите, че за битките говоря бегло, това не ми е работа. Вы простите, что о битвах я буду говорить бегло, они не по моей части.
    N PP

  • (предикатив)

    А от бой не се страхувам… да знаещ, господине, че мене от този бой не само че не ме боли, но дори ми е наслада… Защото просто сам не мога без него. Така ми е по-добре. Нека ме набие, да й олекне на душата… така е по-добре… А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись. Оно лучше. Пусть побьет, душу отведет… оно лучше…
    N PP

  • (предикатив)

    Докопах хайвера, че като задълбах лъжицата, ако е било по-малко от половин кило – грях да ми е на душата. Дорвался до икры, давай ложкой ее загребать – чтоб не соврать, не меньше полкила умял.
    N V

  • (предикатив)

    Те знаеха какво правят и не ми е на мен работата да смущавам техните ясни и обмислени начинания. Они знали, что делают, и не мне было смущать их ясные, обдуманные затеи.
    N V

  • (предикатив)

    Изпърво ми се искаше да му доверя всичко, каквото ми е на сърцето, но не можах да го сторя и думите ми секнаха. Сперва было я ему хотел поверить все, что лежит на сердце, да не берет что-то, и речь заикнулась.
    N V

  • (предикатив)

    И в страни да отида далечни-и, по какъвто и път да вървя, аз ще помня другаря си вечнооо, щом другар ми е той от Москвааа! И в какой стороне я ни бу-ду-у, По какой ни пройду я тропе, Друга я никогда не забуду-у-у, Если с ним подружился в Москве-е-е!
    N V

  • (предикатив)

    Не, аз отлично ви познавам, отлично. Гриша ми е… – Къде е той, какво става с него? Нет, я вас отлично знаю, отлично! Гриша мне… – Где он, что с ним?
    None

  • (предикатив)

    —  И каква присъда ми е разрешено да издам?  — трепереше гласът на Джем. –  И какой приговор дозволено мне вынести?  – Голос Джема дрожал.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    Аз трябва да съм доволен – те се обичат, аз им помогнах… Бъдещ посредник между науката и руската публика – ме нарича Шубин; изглежда, писано ми е да бъда посредник. Я должен быть доволен – они любят друг друга, и я им помог… „Будущий посредник между наукой и российскою публикой“, – зовет меня Шубин; видно, мне на роду написано быть посредником.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    „О, моя скъпоценна Гюлджан, о, деца мои, дали ми е писано да ви видя още веднъж!“ – помислил си той. «О моя драгоценная Гюльджан, о мой дети, суждено ли мне свидеться с вами!» – подумал он.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    И ако ми е писано да падна в борбата, никой няма да каже, че съм отбягвал боя! И если мне суждено пасть в борьбе, никто не скажет, что я уклонялся от боя!
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    Отидох при нея: „Ала Фьодоровна, възложено ми е да проваля вашата пресконференция. Бихте ли могли да не я давате? “ Я подошёл: „Алла Фёдоровна, мне поручено сорвать вашу пресс-конференцию. Вы не могли бы её не давать?”
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    – Възложено ми е да ви връча писмото. – Мне поручено это вам доставить.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    На мене ми е възложено да се грижа за него. Мне приходится ухаживать за ним.
    o-Participle V

  • (предикатив)

    Язък, че ми е забранено да ходя в Бухара и не можем да му пошегуваме! Как жаль, что мне запрещен въезд в Бухару и мы не можем навестить его!
    Participle Participle

  • (предикатив)

    – Не! – въздъхнал той, като видял отдалече множество хора, струпани около едно езеро. – Види се, днес не ми е писано да си почина! – Нет! – вздохнул он, увидев издали множество людей, столпившихся вокруг водоема. – Видно, мне сегодня не суждено отдохнуть!
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    – Все забравям – каза капризно момичето. – С този татков квартет у нас идват толкова много господа офицери, че ми е позволено понякога и да греша. – Я все забываю, – капризно сказала девушка. – С этим папенькиным квартетом у нас бывает так много господ офицеров, что мне позволительно иногда и ошибаться.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    — Те са прости, но не ми е позволено да ги излагам по кръчмите. –  Они просты, но мне не дозволено излагать их по трактирам.
    o-Participle o-Participle

  • (предикатив)

    Не ми е писано, значи, не ми провървя. Не судьба, значит, не повезло.
    o-Participle other

  • (предикатив)

    „Интересно какво ли си помисли – мярна се в главата ми, когато улових погледа на турския полицай, спрял се върху нашата група. – Сигурно реши, че Саша ми е телохранител. “ „Интересно, что он подумал”, – пронеслось у меня в голове, когда я перехватил взгляд турецкого полицейского, задержавшийся на нашей группе. – „Должно быть, решил, что Саша – мой телохранитель”.
    ExtPoss

  • (предикатив)

    – Кирил?! ― А пред очите ми е сребърната паяжина и отново я чувам как пука, като се разкъсва. И през това зловещо пукане гласът на Дик стига до мен като че от друга стая: – Кирилл?!.. ― а у самого перед глазами серебряная паутина, и снова я слышу, как она потрескивает, разрываясь. И через это жуткое потрескивание голос Дика доходит до меня как из другой комнаты:
    Poss

  • (предикатив)

    Да, вероятно бог ми е гледал сеира, докато веслата ни пляскаха меко между брега и кораба. Да, вероятно, мой бог вдосталь потешился, пока наши весла мягко били по воде между берегом и кораблем.
    ExtPoss

  • (предикатив)

    Не мога да се оплача, че съдбата ми е била мащеха. Я не вправе сетовать, судьба не была мне мачехой.
    ExtPoss

  • (предикатив)

    Жив е! — викаше Колчо, като се хвърли въз доктора сега. — Вива! Графчето ми е живо. — Как? Он жив!  — закричал Колчо, кинувшись теперь к доктору.  — Ура! Мой Граф жив! — Как?
    Poss

  • (предикатив)

    — Помисли, Неси. Главният лекар ми е пръв братовчед. Той ще се погрижи да живееш при човешки условия. – Подумай, Несси. Здешний главврач ― мой двоюродный брат. Он позаботится, чтобы ты жил в нормальных условиях.
    ExtPoss

  • (предикатив)

    — Аз съм едва в началото на своята работа. Мене просто главата ми е пламнала. – Я только только начал свою работу, у меня и без того голова идет кругом.
    Poss

  • (предикатив)

    – Имам впечатлението, че в целия влак ние сме единствените пътници. – Правилно ти е впечатлението. – Само нас ли чакаше влакът? – Такое впечатление, что мы во всем поезде единственные пассажиры. – Правильное впечатление. – Нас одних поезд ждал? – Нас одних.
    ExtPoss

  • (предикатив)

    – Благословен да е во веки веков пътят, на който се срещнахме! – повтарял едноокият. – Помогни ми, Настрадин Ходжа, спасението ми е в твоите ръце! – Да будет благословенна во веки веков эта дорога, на которой мы встретились! – твердил одноглазый. – Помоги мне, о Ходжа Насреддин, мое спасение в твоих руках!
    Poss

  • (предикатив)

    — Сега надеждата ми е във вуйчо! — каза той. – Теперь у меня вся надежда на дядю! – сказал он.
    Poss

  • (предикатив)

    Щях да им кажа, че вратата ми е била отключена и че Рита и Сева ги няма вкъщи. „Ами ако ей сега нещо се взриви?“ – помислих си изплашено, но все пак надникнах в кухнята. Скажу, что у меня дверь была открыта, а Ритка с Севкой отсутствуют. «А если рванет?» испуганно подумала я, но все же заглянула в кухню.
    Poss

  • (предикатив)

    — Директорът случайно ми е приятел — засмя се младежът. – Директор случайно мой приятель, – в свою очередь засмеялся Сашо.
    ExtPoss

  • (предикатив)

    И ми е спокойно на душата, в стаята ми е приятен полумрак, прозорецът е тесен, можеш при случай да стреляш от него много добре. На душе стало поспокойнее, в комнате моей приятный полумрак, окно узкое, отстреливаться из него хорошо в случае чего.
    Poss

  • (предикатив)

    Познавам законите на тяхната вяра  — никога не бих се подслонил при хора, чийто закон ми е неизвестен, Сюлейман. Мне известны законы их веры – я никогда бы не вверился людям, не зная их законов, Сулейман.
    A A

  • (предикатив)

    – Ехей, слънчице, трябва да си правиш педикюр, срамота е, голяма си вече… – Э-э, солнышко, педикюр надо делать, стыдно – взрослая уже…
    N -o

  • (предикатив)

    — Не чернете паметта на човека бре, че е срамота! — сряза ни с дрезгавия си глас леля Мара. — Эй, позорники, не черните память о человеке! — оборвала нас тетя Мара хриплым своим голосом.
    none

  • (предикатив)

    – Позор! – извика Карев, студент четвъртокурсник, миловидно момче, известен на целия институт демагог и подлизурко. – Позор! – выкрикнул Карев, студент четвертого курса, миловидный парень, известный всему институту демагог и подлипала.
    N N

  • (предикатив)

    Будеше уважение, беше благороден човек, срамота бе да го огорчава. Он вызывал уважение, он благородный человек, и стыдно его огорчать.
    N -o

  • (предикатив)

    – Чудо е – съгласи се другарят с излъсканите ботуши. – А ти, Скворцов, защо ми демонстрираш това чудо? – Чудо, – согласился товарищ в сверкающих сапогах. – Зачем, Скворцов, мне чудо демонстрируешь?
    N N

  • (предикатив)

    Срамота е да я покажем такава на другаря Сталин. Товарищу Сталину показать стыдно.
    N -o

  • (предикатив)

    По едно време майка му надникна в хола, позапотеното й лице изглеждаше възмутено и сърдито. — Срамота! — каза тя тихо. Но младежът само махна с досада ръка. В дверь заглянула мать, ее вспотевшее лицо выражало негодование. – Как не стыдно! – тихо сказала она. Но Сашо только досадливо махнул рукой.
    N -o

  • (предикатив)

    Трябва да сляза в банката, щастие е, че старецът Карл Готлиб измисли такъв хубав начин за свързване. Надо спуститься в банк, благо старик Карл изобрел такой хороший способ сообщения.
    N other

  • (предикатив)

    Отредите пехотинци вече бяха пристигнали на това място. „Видяха!… Какъв позор!…“ – помисли си генералът. Той се надигна, отърси се и като потискаше смущението си, каза на приближилия адютант: Отряды пехотинцев уже подошли к этому месту: „Видали!.. Какой позор!..“ – думал генерал. Он поднялся, отряхнулся и, подавляя смущение, сказал подъехавшему адъютанту:
    N N

  • (предикатив)

    Но когато Качински неочаквано се изправи от земята и размаха ръце, застанал на един крак, всички заръкопляскаха. – Това е истинско чудо! – извика един млад лекар. – Стига самата „болест “на Качински да не е била симулация – тихо промърмори старият лекар. Но когда Качинский неожиданно поднялся с земли и начал размахивать руками, стоя на одной ноге, все зааплодировали. – Это прямо чудо! – крикнул молодой врач. – Если не была симуляцией сама „болезнь“ Качинского, – тихо проворчал старый врач.
    N N

  • (предикатив)

    О, мъка, о, позор! – извикал той. – Аз ще отида в двореца и ще падна в нозете му, ще го моля, ще ридая и крещя, и ако сърцето в гърдите му не е от камък… О горе, о позор! – вскричал он. – Я пойду во дворец и упаду к его ногам, буду умолять его, вопить и кричать, и если только сердце в груди его не каменное…
    N N

  • (предикатив)

    Телеграмата потресе Максимилиан Андреевич. Грехота беше да изпусне такъв момент. Деловите хора знаят, че такива моменти не се повтарят. Желающих не находилось, а если они и находились, то их предложения были недобросовестны. Телеграмма потрясла Максимилиана Андреевича. Это был момент, который упустить было бы грешно. Деловые люди знают, что такие моменты не повторяются.
    N -o

  • (предикатив)

    Смееше се едно момче. – Срамота! – каза презрително Кузмин. В същия миг в стаята на дъщерята на професора грамофонът засвири фокстрота „Алилуя“, а зад гърба на професора зачурулика птиче. Профессор даже знал, как ее зовут, – Марья Александровна. Хохотал мальчишка. – Что такое? – презрительно сказал Кузьмин. Тут за стенкой, в комнате дочери профессора, заиграл патефон фокстрот «Аллилуйя», и в то же мгновенье послышалось воробьиное чириканье за спиной у профессора.
    N other

  • (предикатив)

    Още не ми се мре, грехота е да си отида млад и зелен. Видно помирать-то еще рано, а отчаяние – и подлинно грех?
    N N

  • (предикатив)

    Значи: щастието е, когато вече няма никакви желания, ни едно… И ясно: счастье – когда нет уже никаких желаний, нет ни одного…
    N N

  • (предикатив)

    Ти нито знаеш колко сълзи е проляла, когато те откараха за К., и каква радост е била, когато са те освободили. Ты не представляешь себе, сколько слез она пролила, когда тебя увезли в К., и как радовалась, когда ты освободился.
    N other

  • (предикатив)

    В такива мътни времена нито искам да мисля за женене… и после, грехота ще бъде да увлека това момиче в нещастие. В такие неспокойные времена я и думать не могу о женитьбе… К тому же грех навлекать беду на голову девушки.
    N N

  • (предикатив)

    Кнуров. Грехота ще бъде да я облекат как да е… Кнуров. Обидно будет видеть, если ее оденут кой-как.
    N -o

  • (предикатив)

    Иля. Ей сегичка, госпожице. (Взема китарата и започва да я настройва.) Хубава песен; тя на три гласа е хубава, тенор иска: за втория глас… Чудо е. А пък ние как закъсахме да знаете! Илья. Сейчас, барышня. (Берет гитару и подстpaивает.) Хороша песня; она в три голоса хороша, тенор надо: второе колeно делает… Больно хорошо. А у нас, беда, ах, беда!
    N -o

  • (предикатив)

    Паратов. Грехота е да се оплаквам, лелко, весело си живея, а работите ми хич ги няма. Паратов. Гневить бога нечего, тетенька, живу весело, а дела не важны.
    N -o

  • (предикатив)

    Целунах мислено праха под нозете му, защото наистина да го сторя не би ми позволил, тъй като е сановник и човек с напредничави държавнически и образовани възгледи; върнах се вкъщи и като казах, че пак съм на служба и ще получавам заплата, Господи, какво чудо стана!… Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!…
    N other

  • (предикатив)

    – Това е грях, грях, госпожо – каза свещеникът, клатейки глава. – Это грех, грех, сударыня, – заметил священник, качая головой.
    N N

  • (предикатив)

    – А това не е ли грях? – извика Катерина Ивановна и посочи умиращия. – А это не грех? – крикнула Катерина Ивановна, показывая на умирающего.
    N N

  • (предикатив)

    Тази нощ Алексей спа тревожно и му се присъни затрупаното с преспи летище и неизвестната конструкция на самолета „Ла-5“ с птичи лапи вместо крака: в кабината уж е влязъл техникът Юра, влязъл и казва, че Алексей „си е отлетял своето“, че сега е негов ред да лети: ту дядо Михайла с бяла риза и мокри долни гащи уж пари Алексей с метличка върху сламата и все се смее: пред сватбата де, не е грях да се понапариш. „Спал эту ночь Алексей тревожно, и снился ему то занесенный сугробами аэродром и неведомой конструкции самолет ЛА-5 с птичьими лапами вместо шасси; в кабину будто бы лез технарь Юра, лез и говорил, что Алексей „свое отлетал“, теперь его очередь летать; то дед Михайла в белой рубахе и мокрых портках будто парил Алексея веником на соломе и все смеялся: перед свадьбой-де и запарить не грех.“
    N N

  • (предикатив)

    Сънуваше червени покриви всред тъмните клони на боровете, усещаше дълбоко в душата си сладкия дъх на смолата. – Време е да ставаш, Алек… – Да, майко – отвърна той тихо. Снились красные крыши под темными соснами – хотелось глубоко вдохнуть сладостный смоляной запах. – Пора вставать, Алек… – Да, мама, – ответил он тихо.
    време

  • (предикатив)

    И някаква спокойна и плаха нежност погали като с ръка сърцето му. – Време е, Алек!… Сега се носеше като облаче над степта и гледаше пъстрите гърбове на антилопите, които плаваха всред древната трева. И будто чья-то ласковая рука с робкой нежностью коснулась его сердца. – Пора, Алек! Он облаком несся над степью и смотрел, как мелькают в высокой траве пестрые спины антилоп.
    време

  • (предикатив)

    – Да, Алек – отвърна спокойно роботът. – Време е да се събудиш… Човекът въздъхна едва забележимо и се огледа. – Да, Алек, – спокойно ответил робот. – Пора просыпаться… Человек незаметно вздохнул и огляделся.
    време

  • (предикатив)

    – Впрочем – каза Пашка – простреляна е дясната ти пета. Време е кръвта ти да изтече. – А, друг път! – възрази Антон. – Първо, аз непрекъснато дъвча кора от бяло дърво и второ, прекрасните варварки вече превързаха раната ми. – Между прочим, – сказал Пашка, – у тебя отстрелена правая пятка. Пора бы тебе истечь кровью. – Дудки! – возразил Антон. – Во-первых, я все время жую кору белого дерева, а во-вторых, две прекрасные варварки уже перевязали мне раны.
    време

  • (предикатив)

    – Време е да го хвърлим в блатото – заяви тя. – Когато врагът не се предава, той се унищожава. – Пора бросить его в болото, – объявила она. – Когда враг не сдается, его уничтожают.
    време

  • (предикатив)

    А няма ли да ви бъде угодно да се заловите за веслата? Време е да се прибираме. Щирнер измъкна в лодката мокрия Фалк, който се отърси и опръска всички. А пока не угодно ли вам приналечь на весла? Пора домой. Штирнер втащил в лодку мокрого Фалька, который, встряхнувшись, окатил всех брызгами.
    време

  • (предикатив)

    И Настрадин Ходжа, като целувал уморената хубавица, казвал: – Време е. Сбогом, мой несравним бисер, и не ме забравяй. И Ходжа Насреддин, целуя утомленную красавицу, говорил: – Пора. Прощай, моя несравненная жемчужина, и не забывай меня.
    време

  • (предикатив)

    Настрадин Ходжа успял да забележи, че слугата, ако се съди по усмивката на плоската му сипаничава мутра и по неспокойните му очи, бил безспорен мошеник, не падал по-долу от господаря си. „Трима мошеници на един път – това е твърде много, време е единият да се маха!“ – решил Настрадин Ходжа. Ходжа Насреддин успел заметить, что слуга, судя по усмешке на его плоской рябой роже и по беспокойным глазам, – отъявленный плут, вполне достойный своего господина. „Три плута на одной дороге – это слишком много, одному пора убираться!“ – решил Ходжа Насреддин.
    време

  • (предикатив)

    — Интересно е да чуя вашето мнение по тоя въпрос. – Интересно бы услышать ваше мнение…

  • (предикатив)

    — Не, не, невъзможно е! — възкликна горещо Алекси. – Нет, нет, это невозможно! ― горячо возразил Алекси.

  • (предикатив)

    — Не, не — върви… Пътят ще стане хлъзгав, опасно е… Наистина като че ли нямаше смисъл да стопя вече и малкото, което с толкова труд бях изградил. – Нет, ты иди… На шоссе будет скользко, это опасно… Действительно, оставаться здесь дальше не было смысла. Я чувствовал, как начинает рушиться даже то немногое, что мне с таким трудом удалось укрепить в нем.

  • (предикатив)

    – „Все пак по-добре е, Максим Максимич – отвръщаше той, – да ми е чиста съвестта. “ – „Все-таки лучше, Максим Максимыч, – отвечал он, – чтоб совесть была покойна“.

  • (предикатив)

    – „Титаник “е потънал! – отрязах го аз. – Вредно е да се яде през нощта, освен това няма да ме пуснат в ресторанта, пък и аз не бих отишла там боса. – «Титаник» затонул, – отрезала я. – Ночью есть вредно и в ресторан меня не пустят, да я туда босиком и сама не пойду.

  • (предикатив)

    – За кво ми е? – Бе знам ли… Интересно е. – На мене ми е интересно да стигна ей там! – И Колка злобно трясна с юмрук по тухлите. – А чево там? – Не знаю… Интересно. – Мне интересно вот куда попасть! – И Колька злобно ткнул кулаком в кирпич.

  • (предикатив)

    – Пък аз тъкмо исках да те похваля за усърдието, с което попиваш поученията ми, без да прекъсваш хо-, да на моите мисли с глупави и неуместни въпроси – казал той недоволно. – Но вече е късно, вече пропяха среднощни петли и градската стража би барабаните, призовавайки жителите да гасят огъня в огнищата; върви си с мир в къщи, помисли върху тайните, които ти разкрих днес, а утре вечер ела пак и ще продължим беседата. – А я только что хотел похвалить тебя за усердие, с которым ты вникал в мои поучения, не перебивая хода моих мыслей глупыми и неуместными вопросами, – сказал он с неудовольствием. – Однако уже поздно, уже пропели предполуночные петухи и городская стража ударила в барабаны, призывая жителей тушить огни в очагах; иди с миром домой, подумай о тайнах, которые я поведал тебе, а завтра вечером приходи опять, и мы продолжим беседу.

  • (предикатив)

    – Аха! – измънка директорът. – Сярна вода… Никога не сте виждали… Всъщност естествено е… – Ага, – пробормотал директор и вздохнул. – Серная вода… Никогда не видели… Это понятно, в общем…

  • (предикатив)

    – Амба е високопланинско плато в Абесиния с такива отвесни склонове, че жителите се катерят на своите си амби по стълби, а добитъка качват с въжета. Виждаш ли колко е интересно. Избираш си хубава амба, недостъпна за човека, покатерваш се на нея и си живееш като на въздушен остров. – Амба – это высокое горное плато в Абессинии с такими обрывистыми краями, что жители лазят на свою амбу по лестницам, а скот поднимают на веревках. Понимаешь, как интересно. Выбрать хорошенькую амбу, недоступную человеку, взобраться на нее и жить, как на воздушном острове.

  • (предикатив)

    – Ще видиш. А сега, мисля, е време да вървим. Ана Василевна вероятно ни чака. Колко ли е часът? – Три. Да вървим. Колко е задушно! Този разговор запали цялата ми кръв. – Вот увидишь. А теперь, я думаю, нам пора идти. Анна Васильевна нас, чай, дожидается. Который-то час? – Третий. Пойдем. Как душно! Этот разговор во мне всю кровь зажег.

  • (предикатив)

    – Точно така, опитай се да свършиш колкото може по-бързо… желателно е това да стане до сутринта. – Вот-вот, постарайся завершить его как можно скорее… желательно, к утру.

  • (предикатив)

    – Вие сте минали сурова школа и познавате живота – започна Щирнер. – Знаете колко е трудно за една красива, бедна девойка да изкара честно хляба си. – Вы прошли тяжелую школу и знаете жизнь, – начал Штирнер. – Вы знаете, как трудно красивой, бедной девушке честно заработать кусок хлеба.

  • (предикатив)

    – Да, а сега ви разправих колко е лошо да се отвръща лице. – Да, а теперь я вам рассказал, как нехорошо отворачиваться.

  • (предикатив)

    – Да, наистина рано е – каза той с обезсилен глас. – Да, действительно, еще рано, – обессиленно произнес он.

  • (предикатив)

    – Много хубаво е у вас! – каза тя искрено. – Как у вас хорошо! – воскликнула она с восхищением.

  • (предикатив)

    – Интересно е да се знае – каза философът, – ако, да речем, тая кола бъде натоварена с някоя стока, например със сол или железни шини, колко коня ще потрябват тогава? – Любопытно бы знать, – сказал философ, – если бы, примером, эту брику нагрузить каким-нибудь товаром – положим, солью или железными клинами: сколько потребовалось бы тогда коней?

  • (предикатив)

    – Малко е! Малко е! – разкрещя се Карев. – Мало! Мало! – закричал Карев.

  • (предикатив)

    – Малко е! Малко е! – разкрещя се Карев. – Мало! Мало! – закричал Карев.

  • (предикатив)

    – Напразно си заобиколил толкова – продължи Явтух, – много по-добре е да избереш оня път, по който вървях аз: направо покрай конюшнята. – Напрасно дал ты такой крюк, – продолжал Явтух, – гораздо лучше выбрать ту дорогу, по какой шел я: прямо мимо конюшни.

  • (предикатив)

    – Не, ама това наистина е странно! – не се сдържах аз под наплива на емоциите, забравила за присъствието на моя нервен придружител, както и за това, че тук никой не ми е давал думата. – Нет, это даже странно, – не удержалась я от избытка чувств, забыв про нервного спутника, а еще про то, что слова мне здесь никто не давал.

  • (предикатив)

    – О, по-добре е да умрем заедно с козата ни! – възкликнали братята, ронейки едри сълзи. – О, лучше бы нам умереть вместе с нашей козой! – воскликнули братья, роняя крупные слезы.

  • (предикатив)

    – Наистина е по-добре да го знаете. – Пожалуй, лучше, чтобы вы знали.

  • (предикатив)

    – Нетактично е да започваш пререкания в аудиторията. – Пререкаться в аудитории бестактно.

  • (предикатив)

    – Пет часът. Колко е късно! Зимният сумрак се сгъстяваше. – Пять часов. Как поздно! Сгущались зимние сумерки.

  • (предикатив)

    – Разбира се, ако щете, и приятно е; все пак само затова, че сърцето бие по-силно. – Разумеется, если хотите, оно и приятно; только все же потому, что сердце бьется сильнее.

  • (предикатив)

    – По-рано не може. Ако знаехме какво правим, би могло и по-рано. Много трудно е да конструираш изключително сложно изделие, без да разбираш за какво е предназначено то. – Раньше нельзя. Если бы мы знали, что делаем, то можно бы и пораньше. Очень трудно делать сложнейшую вещь, не понимая, для чего она предназначена.

  • (предикатив)

    – Срамно е, Андрей Петрович, да ме упрекваш за една необмислена глупост, за която аз и без това горчиво се разкайвам. – Стыдно тебе, Андрей Петрович, упрекать меня в необдуманной глупости, в которой я и без того горько раскаиваюсь.

  • (предикатив)

    – Тогава да опитаме. – Не, рано е още… – Искам, Дирак… – Тогда попробуем. – Нет, еще рано. – Я хочу, Дирак.

  • (предикатив)

    – Ще я задигнете – покорно се съгласи инструкторът Скворцов. – Ясно е като бял ден, че ще ми я задигнете. – Уведете, – покорно согласился инструктор Скворцов. – Яснее дня – уведете.

  • (предикатив)

    – Но ясно е, че разумни същества са построили това за твоите музикални безделници. – Ясно, какие-то разумные существа построили это для твоих музыкальных бездельниц.

  • (предикатив)

    — Немислимо е. Твоето появление по това време у Рада в стаята й ще се забележи, ще бъде даже скандал. — Нельзя,  — сказал он.  — Если ты в такое время придешь к Раде, все это заметят, будет скандал…

  • (предикатив)

    — Глупаво е да се сърдиш на грубостта ми. –  Глупо сердиться на мою грубость.

  • (предикатив)

    —  Хайде да слезем в зимника. Там все пак е по-сигурно. Стария поклати с досада глава. –  Давай спустимся в подвал. Там все же надежнее. Отец с выражением досады на лице покачал головой.

  • (предикатив)

    — Ако това е Светивитово хоро, по-добре е да дойде свещеник! –  Если это пляска святого Витта, лучше бы пригласить священника!

  • (предикатив)

    — Странно е, че никак не ти се сърдя. –  Как ни странно, я на тебя ни капельки не сержусь.

  • (предикатив)

    — Най-добре е да заспите — казва той. А тя отвърна: –  Лучше всего вам заснуть,  – сказал оп.

  • (предикатив)

    — Най-добре е да офейкаме с колата — предложи Клара. –  Лучше всего удрать,  – предложила Клара.

  • (предикатив)

    —  Тоя път идат много — забеляза безстрастно баща ми, като че казваше „днес е доста топло“. –  На этот раз много падает,  – бесстрастно заметил он, как сказал бы «сегодня жарко».

  • (предикатив)

    — Не се карайте! — каза Фани, доволна от реакцията на Джек. — По-добре е да попитаме за пътя онова попче! –  Не ссорьтесь!  – сказала Фани, довольная реакцией Джека.  – Лучше спросим про дорогу вон у того попика.

  • (предикатив)

    — Много глупаво е да пием кафе в хола — каза тя. — Предлагам да изпушим по една цигара в моята стая. –  Очень глупо пить кофе в холле,  – сказала она.  – Я предлагаю выкурить по сигарете в моем номере.

  • (предикатив)

    — Рано е да се предрича — дълбокомислено забелязваше Фани. — Ще трябва да изчакаме проверката по закона за вариационната статистика. –  Рано предсказывать,  – говорила Фани философски.  – Надо подождать проверки по законам вариационной статистики.

  • (предикатив)

    – Знаете ли, прав сте; все по-хубаво е да пийне човек чаец – ама все чаках… – А ведь вы правы: все лучше выпить чайку, – да я все ждал…

  • (предикатив)

    — В такъв случай желателно е да хвърлите също разпятието и молитвеника си. – В таком случае вам надо бросить также распятие и молитвенник.

  • (предикатив)

    — Вярно е, че инженер Сапарев плесна пазача — обади се важно първият директор, — но аз ви уверявам, че такъв удар не би повалил дори едно дете, камо ли едър и як човек, какъвто е нашият пазач. – Верно, инженер Сапарев ударил вахтера, – важно отозвался первый заместитель директора. – Но я утверждаю, что от такого удара не упал бы и ребенок, не то что взрослый и крепкий человек, как наш вахтер.

  • (предикатив)

    – Възможно е да имат някакви особени заслуги? – предположи отец Кин. – Возможно, какие-нибудь особые заслуги? – предположил отец Кин.

  • (предикатив)

    – Задавате ми странни въпроси, дон Румата – каза той. – Забавно е, че същите въпроси си задаваше благородният дон Гуг, камердинер на нашия херцог? – Вы задаете странные вопросы, дон Румата, – сказал он. – Забавно, что те же вопросы задавал мне благородный дон Гуг, постельничий нашего герцога.

  • (предикатив)

    – Вие сте студент, ясно е, че сте ходили по работа. – Вы студент, ясно, что заходили по делу.

  • (предикатив)

    — Глупаво е да се сърдиш на грубостта ми. – Глупо сердиться на мою грубость.

  • (предикатив)

    – Ами ясно е, че не съм непман. – Да уж известно, не нэпман.

  • (предикатив)

    – Достатъчно е да се прегледат протоколите от партийното събрание. – Для этого достаточно посмотреть протоколы партийного собрания.

  • (предикатив)

    — През къде мога да изляза от този проклет площад? — Невъзможно е да излезете. Навсякъде е задръстено. – Как мне выбраться с этой проклятой площади? – Выбраться невозможно. Все выходы забиты толпой. – Часто здесь устраивают такие зрелища?

  • (предикатив)

    — Странно е, че никак не ти се сърдя. – Как ни странно, я на тебя ни капельки не сержусь.

  • (предикатив)

    – Леко и приятно е да говориш истината пред краля – пресипнало каза той. – Легко и сладостно говорить правду в лицо королю, – сипло проговорил он.

  • (предикатив)

    – Логично е да се предположи, че го е направил съучастникът му. – Логично предположить, что его сообщник.

  • (предикатив)

    – Интересно е да се знае – каза философът, – ако, да речем, тая кола бъде натоварена с някоя стока, например със сол или железни шини, колко коня ще потрябват тогава? – Любопытно бы знать, – сказал философ, – если бы, примером, эту брику нагрузить каким-нибудь товаром – положим, солью или железными клинами: сколько потребовалось бы тогда коней?

  • (предикатив)

    – Желателно е да чуя какво ще кажете. – Мне желательно слышать, что вы скажете.

  • (предикатив)

    — Султанъм, трудно е да те разубедя, но това, което ми говориш (прости, султанъм!), е най-чиста глупост. – Мой султан, мне трудно разубедить тебя, но твои слова – прости, повелитель, – чистейшее безрассудство.

  • (предикатив)

    — Султанъм, късно е да мислим за това. – Мой султан, теперь уже поздно раздумывать.

  • (предикатив)

    – Трудно е да се отговори на този въпрос, Пьотър. – На это трудно ответить, Петр.

  • (предикатив)

    – Не е толкова страшно, че е магьосник – рече той, – страшно е, че е лош гостенин. – Не так еще страшно, что колдун, – говорил он, – как страшно то, что он недобрый гость.

  • (предикатив)

    – Не е толкова страшно, че е магьосник – рече той, – страшно е, че е лош гостенин. – Не так еще страшно, что колдун, – говорил он, – как страшно то, что он недобрый гость.

  • (предикатив)

    — Много глупаво е да пием кафе в хола — каза тя. — Предлагам да изпушим по една цигара в моята стая. – Очень глупо пить кофе в холле, – сказала она. – Я предлагаю выкурить по сигарете в моем номере.

  • (предикатив)

    – Нямам представа – сви рамене Стас. – Логично е да се предположи, че е свързано с обира в кафене „Мамините палачинки“. – Понятия не имею, – пожал плечами Стас. – Логично предположить, что это связано с ограблением блинной.

  • (предикатив)

    – Нетактично е да започваш пререкания в аудиторията. – Пререкаться в аудитории бестактно.

  • (предикатив)

    – По-рано не може. Ако знаехме какво правим, би могло и по-рано. Много трудно е да конструираш изключително сложно изделие, без да разбираш за какво е предназначено то. – Раньше нельзя. Если бы мы знали, что делаем, то можно бы и пораньше. Очень трудно делать сложнейшую вещь, не понимая, для чего она предназначена.

  • (предикатив)

    А то… Жалко е да се унищожи! Ако би ни се удало да овладеем оръжието на Щирнер, охо! – Министърът дори затвори мечтателно очи. – Бихме разчистили сметките си с Франция, бихме унищожили всички наши врагове, бихме… – Решающим мотивом, который заставил нас отказаться от применения артиллерийского огня, было выдвинутое мною соображение, что, уничтожив тяжелой артиллерией до основания дом Готлиба, мы вместе со Штирнером начисто уничтожим и его изобретение. А оно… Его жалко уничтожить! Если бы нам удалось овладеть орудием Штирнера, ого! – министр даже мечтательно закрыл глаза. – Мы посчитались бы с Францией, мы уничтожили бы всех наших врагов, мы…

  • (предикатив)

    — Сега вече нищо не зависи от нас — каза академикът. — Така че най-разумно е да запази човек спокойствие. – Сейчас от нас уже ничто не зависит, – сказал академик, – так что разумнее всего сохранять спокойствие.

  • (предикатив)

    – Колко тежко е да виждаш човек, който едва пред смъртта си е почнал да се разкайва за греховете и заблудите си – рекъл той, като намигал на другарите си. – Не, аз не съм такъв! – Сколь тяжко видеть человека, который перед смертью начал раскаиваться в своих грехах и заблуждениях, – сказал он, подмигивая товарищам. – Нет, я не таков!

  • (предикатив)

    – Той е смъртен. – Ясно е, че е смъртен. Но докато е жив, има ли за хората друг Бог, който да стои по-високо от кесаря? – Ты уверен, что кесарь менее Бога? – Он смертный человек. – Ясно, что смертный. Но пока он здравствует – есть ли для людей другой Бог, выше кесаря?

  • (предикатив)

    – Каквото бог даде. Трудно е да се гадае. Елена дълго не снемаше очи от Берсенев. – Что же тогда? – перебила Елена. – А что бог даст. Мудрено вперед загадывать. Елена долго не спускала глаз с Берсенева.

  • (предикатив)

    — Защо? По-хубаво е да свириш! — Да свиря? — тя го погледна смаяно. – Я буду работать официанткой! – добавила она порывисто. – Почему? Ты лучше играй. – Играть? – Сузи изумленно глянула на него. – Играть перед всякими невеждами?

  • (предикатив)

    – Но ясно е, че разумни същества са построили това за твоите музикални безделници. – Ясно, какие-то разумные существа построили это для твоих музыкальных бездельниц.

  • (предикатив)

    —  Да си съставиш мнение понякога не е трудно, но трудно е да докажеш правотата му, да го защитиш! —  Иногда нетрудно составить мнение, но трудно доказать его правоту, защищать его!

  • (предикатив)

    —  Защото  — рече Данчев  — лесно е да предположиш, че някой е „вътре “в играта, но е мъчно да го докажеш. —  Потому,  — ответил Данчев.  — Легко предположить, что кто-то попался, но трудно это доказать.

  • (предикатив)

    — Голямо нещастие — прошушна Викентий горестно. — Още по-жалко е, че не е възможно да му се помогне, така е дошла работата. — Да, плохо дело, — горестно проговорил Викентий. — А самое грустное, что ему не поможешь… так уж все сошлось.

  • (предикатив)

    — Да си съставиш мнение понякога не е трудно, но трудно е да докажеш правотата му, да го защитиш! — Иногда нетрудно составить мнение, но трудно доказать его правоту, защищать его!

  • (предикатив)

    — Да си съставиш мнение понякога не е трудно, но трудно е да докажеш правотата му, да го защитиш! — Иногда нетрудно составить мнение, но трудно доказать его правоту, защищать его!

  • (предикатив)

    — Защото — рече Данчев — лесно е да предположиш, че някой е „вътре “в играта, но е мъчно да го докажеш. — Потому, — ответил Данчев. — Легко предположить, что кто-то попался, но трудно это доказать.

  • (предикатив)

    — Защото — рече Данчев — лесно е да предположиш, че някой е „вътре “в играта, но е мъчно да го докажеш. — Потому, — ответил Данчев. — Легко предположить, что кто-то попался, но трудно это доказать.

  • (предикатив)

    — Защо трябва да вярваш! — погледна го презрително Неси. — Достатъчно е да мислиш правилно. Ето това е всичко. И Декарт го е казал само с две думи: „Мисля, значи съществувам. “Според мен това изчерпва всички възможности. ― Зачем? ― Несси бросил на отца презрительный взгляд. ― Достаточно правильно мыслить. Декарт сформулировал это в нескольких словах: „Я мыслю ― значит, я существую“. По-моему, этим все сказано.

  • (предикатив)

    — Интересно е да чуя вашето мнение по тоя въпрос. ― Интересно бы услышать ваше мнение…

  • (предикатив)

    ― Безполезно е да ме мъчите ― каза Редрик. ― Напрасно стараетесь, ― сказал Рэдрик.

  • (предикатив)

    Пред тях се хвърляха няколко хрътки (известно е, че в ония печални дни потерите, състоящи повече от черкези, се придружаваха от хрътки, приучени да откриват дирята на човеците като на дивеча и да се хвърлят връз тях). (Известно, что в те печальные дни карательные отряды, состоявшие большей частью из черкесов, имели при себе гончих собак, приученных бросаться на людей и выслеживать их, как дичь).

  • (предикатив)

    А да осъдим хората та сигурен разгром и унищожение ― това не можем да направим. Пък и смешно е. След нас идва цяла дивизия с тежка артилерия, бронирани коли… Остави тия детинщини другарю Ермаченко… ― И като се обърна вече към останалите, завърши: ― И така, решено: утре сутрин отстъпваме… А бросать людей на верный разгром и уничтожение ― этого мы не можем делать. Да это и смешно. За нами движется целая дивизия с тяжелой артиллерией, бронемашинами… Не надо ребячиться, товарищ Ермаченко… ― И, уже обращаясь к остальным, закончил: ― Итак, решено ― завтра утром отходим.

  • (предикатив)

    Но известно е, че мнозинството от хората мъчно понасят чуждото превъзходство, не обичат да чувствуват превъзходството на някого над себе си Те могат да уважават „превъзхождащия“, да го слушат, да му ръкопляскат, но рядко го обичат. А ведь известно, что множество людей с трудом терпят чужое превосходство, не любят чувствовать чей-то перевес над собой. Они могут уважать «превосходящего», слушать его, рукоплескать ему, но любят его редко.

  • (предикатив)

    Впрочем сега забелязвам, че и вие сте разумен човек. Да. Приятно е да слушаш умни приказки. А впрочем, я теперь замечаю, что и вы тоже толковый человек. Ну-с! Умные речи приятно и слушать.

  • (предикатив)

    А още по-важно е да блъснеш под коляното с рамо, където е нервният възел, да удържиш с цялата си тежест вражето ходило на земята. А еще важно, толкнув под колено плечом туда, где нервов узел, всем своим весом удержать вражью ступню на земле.

  • (предикатив)

    А Комисаря гледаше слабите, потреперващи под престилката плещи с тъжен ласкав поглед. – Късно е, късно е, мила. В своите лични работи аз винаги ужасно съм закъснявал все от липса на време, а сега, струва ми се, съвсем съм закъснял. А Комиссар смотрел на худенькие, вздрагивающие под халатом плечи грустным, ласковым взглядом. – Поздно, поздно, родная. В личных делах я всегда безобразно опаздывал, все некогда да недосуг, а теперь, кажется, опоздал совсем.

  • (предикатив)

    А Комисаря гледаше слабите, потреперващи под престилката плещи с тъжен ласкав поглед. – Късно е, късно е, мила. В своите лични работи аз винаги ужасно съм закъснявал все от липса на време, а сега, струва ми се, съвсем съм закъснял. А Комиссар смотрел на худенькие, вздрагивающие под халатом плечи грустным, ласковым взглядом. – Поздно, поздно, родная. В личных делах я всегда безобразно опаздывал, все некогда да недосуг, а теперь, кажется, опоздал совсем.

  • (предикатив)

    А редно е да хвърля и наляво, и надясно, непредсказуемо. А надо, чтоб бросала и правым, и левым непредсказуемо.

  • (предикатив)

    Безсмислено и глупаво е да искаш от човек нещо, което не може да направи. Бессмысленно и глупо требовать от человека то, чего он не может сделать.

  • (предикатив)

    Буржоата Саблин ли? – Филип Филипович вдигна пръст към тавана. – Смешно е дори да го предположим. Буржуй Саблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок.) Смешно даже предположить!

  • (предикатив)

    Ясно е, че това е бил самият свети Мика, преди да приеме вярата, многоженец, пияница и богохулник. Был это, ясно, сам святой Мика еще до приобщения к вере, многоженец, пьяница и сквернослов.

  • (предикатив)

    Беше насрочено за днеска, ама го отложихме, заради погребението. Неудобно е все пак. Някой ще се изпусне и веднага ще тръгне: намерили кога да правят гуляи… Было намечено на сегодня – из-за похорон отложили. Неудобно все-таки. Кто-нибудь сболтнет – скажут: нашли время пьянку устраивать…

  • (предикатив)

    Беше му чудно хубаво да върви с нея, да бъдат рамо до рамо из гората, да я докосва с голи лакти и да я гледа – колко е красива, сръчна и необичайно дружелюбна и какви големи сиви очи с черни мигли има. Было удивительно хорошо идти с нею по лесу плечом к плечу вдвоем, касаясь голыми локтями, и поглядывать на нее – какая она красивая, ловкая и необычно доброжелательная и какие у нее большие серые глаза с черными ресницами.

  • (предикатив)

    В него гореше не отчаяние — слабо е да се каже. В его глазах пылало не отчаяние – это звучит слишком слабо.

  • (предикатив)

    Общо взето, трудно е да останеш англичанин, ако живееш в Русия.*** В общем, трудно оставаться англичанином, если живешь в России.***

  • (предикатив)

    В това писмо тя най-горещо и с голямо негодувание го укорявала именно за неблагородното му поведение относно Марфа Петровна, изтъквала, че той е баща, глава на семейство и че най-после е гнусно от негова страна да измъчва и прави нещастна една и без това нещастна и беззащитна девойка. В этом письме она самым пылким образом и с полным негодованием укоряла его именно за неблагородство поведения его относительно Марфы Петровны, поставляла ему на вид, что он отец и семьянин и что, наконец, как гнусно с его стороны мучить и делать несчастною и без того уже несчастную и беззащитную девушку.

  • (предикатив)

    Вагоните – открити и закрити, цистерни и пломбирани контейнери – профучаваха един след друг, ето вече покрай групата контрабандисти отмина, кажи-речи, половината композиция и Авдий си помисли, че опитът ще излезе безуспешен: невъзможно е да се спре тази устремена грамада, но изведнъж скоростта на влака взе да намалява, колелетата започнаха все по-бавно да се въртят, чу се стържене на спирачки и ешелонът с конвулсивно придръпване, сякаш се бе препънал, постепенно забави ход. Вагоны – платформы, цистерны, лесовозы, грузовые и крытые контейнеры – проносились один за другим, вот уже пронеслась мимо половина состава, и Авдий подумал, что ничего не выйдет, что все это напрасная затея: невозможно остановить раскатившуюся на такой скорости махину, но вдруг скорость поезда начала падать, колеса стали крутиться все медленнее, раздался скрежет тормозов, и эшелон, судорожно дергаясь, будто спотыкаясь, постепенно сбавил ход.

  • (предикатив)

    Важно е да му се набие в тиквата поне основата. Важно вбить ему в башку основы.

  • (предикатив)

    Та Баязид вече съществува, излишно е да го повтарям. Ведь Баязид уже существует, излишне становиться его двойником.

  • (предикатив)

    Хубаво е все пак, че ви пиша строго секретно. Ведь вот хорошо – я пишу вам строго по секрету.

  • (предикатив)

    Разбирате ли: длъжен сте да бъдете здрав — смешно е да ви го доказвам. Ведь вы же понимаете: вы обязаны быть здоровым – смешно доказывать вам это.

  • (предикатив)

    По-лесно е да се контролира една стъкленица, отколкото пет. Ведь легче держать под контролем одну склянку, чем пять.

  • (предикатив)

    Навсякъде е достатъчно светло, та човек, като отмине един фенер, да не потъне след десетина крачки в пълна тъмнина. Везде достаточно светло — чтобы человек, удалившийся от фонаря, через десять шагов не потонул в полной темноте.

  • (предикатив)

    Вярно е, че зрителният фокус на вашите омайни очи е изместен в някаква блуждаеща далечина, но за щастие днешната хирургия стои на такава висота, че тоя съвсем невинен недостатък ще може да се отстрани само в разстояние на десетина минути. Верно, зрительный фокус ваших очаровательных глазок несколько смещен, но, к счастью, современная хирургия достигла таких высот, что этот совершенно невинный недостаток можно устранить в какие-нибудь десяток минут.

  • (предикатив)

    Вярно е, че седнеше ли да пие, той можеше да пие без мярка, обаче не от алкохолна страст, а тъкмо зарад отприщването на претоварения от мисли мозък, зарад насочването на съзнанието в една безплодна, но отморяваща насока, зарад „разтоварването“. Верно, сидя за рюмкой, он мог пить без меры, однако не из пристрастия к алкоголю, а ради «разгрузки», чтобы дать перегруженному мыслями мозгу отдых, направить свое сознание пусть в бесплодном, но зато позволяющем расслабиться направлении.

  • (предикатив)

    Наистина целият град е бил пълен с войска и башибозук, трудно е било да се отскубнат. Верно, что весь город был заполнен войсками и башибузуками, ускользнуть от них было бы нелегко.

  • (предикатив)

    Вярно е, че смъртта на твоите две кучета даде старт на разкритията, но за какви разкрития и за какви кучета щеше да става дума, ако в дъното на тази история не лежеше едно тежко престъпление? Верно, что смерть двух твоих собак послужила толчком к раскрытиям, но можно ли было бы говорить о каких-то раскрытиях или собаках, если бы в основе всего этого не лежало тяжелое преступление?

  • (предикатив)

    Весело е да се живее на такава земя. Весело жить в такой земле!

  • (предикатив)

    Ясно е, че някъде наблизо обикаля вече моята смърт. Видно, где-то недалеко уже ходит смерть моя.

  • (предикатив)

    Ясно е, че татко е прав: той ме упреква, че обичам само кучетата и котките. Видно, папенька прав: он упрекает меня, что я люблю одних собак да кошек.

  • (предикатив)

    Дали наистина се беше влюбил в нея, или тя така го беше омагьосала, но загина човекът, стана съвсем като жена, стана дявол знае какво, тю, неприлично е да се рече. Вклепался ли он точно в нее или уже она так его околдовала, только пропал человек, обабился совсем; сделался черт знает что; пфу! непристойно и сказать.

  • (предикатив)

    Вместо него най-добре е да турим: „Vox populi, vox dei. “Съгласни ли сте? Вместо этого поставим лучше: «Vox populi, vox dei». [39] Согласны?

  • (предикатив)

    Възможно е вие дори да не пожелаете да отговаряте на един толкова наивен, особено от статистическо гледище, въпрос. Возможно, вы не станете даже отвечать на такой наивный, особенно со статистической точки зрения вопрос.

  • (предикатив)

    Възможно е тук пеперудите да се размножават по някакъв друг начин. Возможно, здешние бабочки размножаются как-то иначе.

  • (предикатив)

    Възможно е тъкмо странните непрозрачни обиталища на древните да са породили жалката им клетъчна психология. „Моят (sic!) дом е моята крепост“ — ама че са го измислили! Возможно, что именно странные, непрозрачные обиталища древних породили эту их жалкую клеточную психологию. „Мой (sic!) дом – моя крепость“ – ведь нужно же было додуматься!

  • (предикатив)

    Възможно е някой злонамерено да ме е очернил в очите на брат ми. Возможно, что кто-нибудь злонамеренно очернил меня в глазах брата.

  • (предикатив)

    Възможно е конете нищо да не мислят. Возможно, что лошади ничего не думают.

  • (предикатив)

    Възможно е производителността на този член на колегиума на Главното управление по машиностроенето да е много по-голяма. Возможно, что производительность члена коллегии Главмашинстроя была в этот день во много раз больше.

  • (предикатив)

    Възможно е Щирнер да е умен и талантлив. Возможно, что Штирнер умен и талантлив.

  • (предикатив)

    Да се възразява срещу подобни скокове, не е за препоръчване. Опасно е. Валуев незабавно ще те обвини в реакционност, в изостаналост, в класова омраза към пролетарското студентство. Возражать на подобные прыжки не рекомендуется. Это опасно. Немедленно обвинит тебя Валуев в реакционности, в отсталости, в классовой ненависти к пролетарскому студенчеству.

  • (предикатив)

    Осем ли? Да… малко е. А не е ли по-добре, другари, не е ли по-добре, за да избегнем всички тия клюки за самоснабдяването… Восемь? Да… маловато. А не лучше ли, товарищи, не лучше ли во избежание всех этих склочных разговоров о самоснабжении…

  • (предикатив)

    Ето какво пише в тях: „Излишно е да се мисли, че войната с Русия ще продължава 3 – 5 години. Вот что писалось в них: „Напрасно думать, будто война с Россией будет продолжаться 3-5 лет.

  • (предикатив)

    Логично е да се предположи, че деловият човек, който пътува често и по работа, ще използува най-бързата и най-пряка връзка, която не му пречи на работния ден. Вполне логично предположить, что деловой человек, которому часто приходится ездить по делам службы, чтоб не губить зря время, предпочтет прямой поезд.

  • (предикатив)

    И да ти кажа — най-трудно е да се пише банално, освен ако не ти е естествено. Впрочем, банально писать легко только тем, кто вообще по другому не умеет.

  • (предикатив)

    Впрочем неправилно е да се каже ходене, а движение, предпазливо движение, като пристъпва на пети и високо повдига крака, както се ходи по билото. Впрочем, идти – это неправильно сказано: не идти, а двигаться, двигаться осторожно, наступая на пятки и высоко поднимая ноги, как ходят по болоту.

  • (предикатив)

    Впрочем твърде понятно е, че й стана жал за тебе: ти направи такава ужасна гримаса, когато стъпи на ранения си крак. Впрочем, очень понятно, что ей стало тебя жалко: ты сделал такую ужасную гримасу, когда ступил на простреленную ногу…

  • (предикатив)

    Всички щурмани бяха крайно загрижени: – Колко дни се движим по счисление, по уредите, даже без обсервация на звездите… Страшно е да се помисли! Все штурмана были крайне озабочены: – Какой день идем только по счислению, по приборам, без обсервации даже по звездам… Страшно подумать!

  • (предикатив)

    Най-срамното е, че е прекалено глупаво. Всего стыднее, что очень уж глупо.

  • (предикатив)

    Гвоздев беше човек с открит характер и сега цялата стая знаеше какво става в третия курс на медицинския институт, колко увлекателна наука е биологията и колко е скучна органичната химия, колко приятен е гласът на професора и как хубаво преподава материала и, напротив, колко скучно бъбре лекциите си еди-кой си доцент, колко дърва са докарали на товарните трамваи през последния студентски неделен ден, колко е сложно едновременно да се учи и да се работи в болницата за евакуирани и как „важничи “някаква студентка, бездарна зубрачка и изобщо не съвсем симпатична особа. Гвоздев был человек открытого нрава, и теперь вся палата знала, что делается на третьем курсе мединститута, какая увлекательная наука биология и как скучна органика, какой симпатичный голос у профессора и как он славно подает материал и, наоборот, как скучно талдычит свои лекции доцент такой-то, сколько дров навалили на грузовые трамваи на очередном студенческом воскреснике, как сложно одновременно и учиться и работать в эвакогоспитале и как „задается“ студентка такая-то, бездарная зубрила и вообще малосимпатичная особа.

  • (предикатив)

    Очите ми изглеждат замислени и малко тъжни, а известно е, че хора с такива очи са склонни към буйство и какви ли не авантюри. Глаза задумчивые и немного печальные. А ведь известно, что люди с такими глазами склонны к авантюрам и даже чуть ли не к буйству.

  • (предикатив)

    Глупаво е да се разглежда Порт Артур откъснато от държавните интереси. Глупо рассматривать Порт-Артур в отрыве от государственных интересов.

  • (предикатив)

    Глупости, никъде няма да ходи, най-добре е да си стои тук. Глупости, никуда он не станет ездить, лучше всего сидеть дома.

  • (предикатив)

    Не беше бъбрив, но вече съставяше доста сложни изречения: „Мамо, боли ме корема. “Или: „Много топло е тука. “Не можеше да понася хората от научния съвет, посрещаше ги намръщено и враждебно особено когато бяха повече от двама души. Говорил Несси мало, но почти сразу стал составлять довольно сложные предложения: „Мама, у меня болит живот“ или „Здесь очень жарко“. Ученых, наблюдавших за ним, не выносил, встречал их хмуро и враждебно, особенно если их было больше двух.

  • (предикатив)

    Интересно е да видиш планините. Сигурно са по-високи от нашия дом? А? Горы интересно посмотреть. Они небось выше нашего дома торчат? А?

  • (предикатив)

    Грешно е да се пее там, дето има покойник; а в тоя миг в тая стая умираше онова минало, за което той помена, миналото на хората, събрани в нея. Грешно петь там, где лежит покойник; а в это мгновение, в этой комнате, умирало то прошлое, о котором он упомянул, прошлое людей, собравшихся в нее.

  • (предикатив)

    Тъжно е да се гледа, когато младежът губи своите най-хубави надежди и мечти, когато пред него се вдига розовата завеса, през която е гледал на делата и чувствата човешки, макар и да има надежда, че ще замени старите заблуждения с нови, не по-малко преходни, но затова не по-малко сладки… Грустно видеть, когда юноша теряет лучшие свои надежды и мечты, когда пред ним отдергивается розовый флер, сквозь который он смотрел на дела и чувства человеческие, хотя есть надежда, что он заменит старые заблуждения новыми, не менее проходящими, но зато не менее сладкими…

  • (предикатив)

    Общоизвестно е, че падналата жена често е сантиментална и обича да си фантазира. Гулящие девицы, как известно, сентиментальны и любят сказки.

  • (предикатив)

    Пък и вредно е да се миеш със студена вода. Да и вредно холодной водой умываться.

  • (предикатив)

    Пък и какво да приказват толкова, дори глупакът е наясно: невъзможно е да откараш където и да било едно приютско дете, ако то не иска! Да и что тут трепать, и дураку понятно: против воли ни одного детдомовца увезти никуда невозможно!

  • (предикатив)

    Пък и какво да приказват толкова, дори глупакът е наясно: невъзможно е да откараш където и да било едно приютско дете, ако то не иска! Да и что тут трепать, и дураку понятно: против воли ни одного детдомовца увезти никуда невозможно!

  • (предикатив)

    Да, те бяха щастливи! – Колко скучно е това! – възкликнах неволно. Всъщност аз очаквах трагична развръзка и изведнъж така неочаквано да се измамят надеждите ми!… Да, они были счастливы! – Как это скучно! – воскликнул я невольно. В самом деле, я ожидал трагической развязки, и вдруг так неожиданно обмануть мои надежды!..

  • (предикатив)

    Да, страшно е да умреш на шестнадесет години! Да, страшно умирать в шестнадцать лет!

  • (предикатив)

    По-добре е да говорим за славеи, за рози, за млади очи и усмивки. Давайте лучше говорить о соловьях, о розах, о молодых глазах и улыбках.

  • (предикатив)

    Много по-лесно е да ги излъжеш. Даже обмануть и то легче.

  • (предикатив)

    Страшно е даже да слизаш от вагона, като си помислиш, че тук е краят и началото на великата Русия, а по-нататък се издигат сребристите вълни на океана. Даже страшно вылезать из вагона, когда задумаешься, что здесь конец и начало великой России, а дальше океан вздымает серебристые волны.

  • (предикатив)

    Въпросното твърдение можеше да се изтълкува по всякакъв начин: например ясно е, че сме близки хора и че очакваме помощ от него, имаше и още много варианти, но без да се наговаряме, ние с Рита избрахме един: „Ясно е, че ще ви помогна!“ – и се вторачихме с надежда в Стас. Данное утверждение можно расценить как угодно: ясно, что мы близкие люди, что ждем от него помощи, вариантов множество, но мы с Риткой не сговариваясь выбрали вот какой: «ясно, что помогу», и с надеждой уставились на Стаса.

  • (предикатив)

    Въпросното твърдение можеше да се изтълкува по всякакъв начин: например ясно е, че сме близки хора и че очакваме помощ от него, имаше и още много варианти, но без да се наговаряме, ние с Рита избрахме един: „Ясно е, че ще ви помогна!“ – и се вторачихме с надежда в Стас. Данное утверждение можно расценить как угодно: ясно, что мы близкие люди, что ждем от него помощи, вариантов множество, но мы с Риткой не сговариваясь выбрали вот какой: «ясно, что помогу», и с надеждой уставились на Стаса.

  • (предикатив)

    Колко трудно е човек да се взира в здрачевините на миналото. До чего же трудно вглядываться в сумрак прошлого!

  • (предикатив)

    Достатъчно е той да овладее тоя орган, да фокусира окото. Довольно того, что он сможет владеть этим органом, наводя глаз на фокус.

  • (предикатив)

    Дон Киндор престана да го пронизва с поглед и измънка: «Благодаря, добре е». Дон Кондор перестал сверлить его взглядом и буркнул: «Хорошо, благодарю вас».

  • (предикатив)

    Достатъчно е просто да изброим наименованията на тези файлове, за да оценим обема и тежестта на „избягалата “информация: Листев и Елцин, Путин и Березовски, Патрушев и Коржаков, Ала Дудаева и Татяна Дяченко, Ястржембски и Филатов. Достаточно просто перечислить названия этих файлов, чтобы оценить объём и вес „убежавшей” информации: Листьев и Ельцин, Путин и Березовский, Патрушев и Коржаков, Алла Дудаева и Татьяна Дьяченко, Ястржембский и Филатов.

  • (предикатив)

    Достатъчно е да ви река, че те ми предложиха да се откажа от манипулационната, с други думи, поставиха ме в необходимост да ви оперирам там, където досега режех зайците. Достаточно сказать, что они предложили мне отказаться от моей смотровой, другими словами, поставили меня в необходимость оперировать вас там, где я до сих пор резал кроликов.

  • (предикатив)

    Достатъчно е да докоснеш една брънка, за да се раздрънчи цялата верига. Достаточно тронуть одно звено, чтобы загремела вся цепь.

  • (предикатив)

    Мислехме, че той пръв ще падне, а той върви и всички хора раздвижва: значи близо е, скоро ще стигнем – и пистолета размахва над тия, които лягат: ставай, ще те застрелям… Ему бы как будто первому упасть, а он идет и все людей шевелит: дескать, близко, скоро – и пистолетом трясет над теми, кто ложится: вставай, пристрелю…

  • (предикатив)

    Дори ако не вземаме под внимание това, че Дария Петровна всеки ден купуваше от Смоленския пазар куп обрезки за осемнайсет копейки, достатъчно е да споменем обедите в седем часа вечерта в трапезарията, на които кучето присъствуваше независимо от протестите на изящната Зина. Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на восемнадцать копеек, достаточно упомянуть обеды в семь часов вечера в столовой, на которых пес присутствовал, несмотря на протест изящной Зины.

  • (предикатив)

    Ако не е леко да се примиря с лишаването ми от право на наследство, то още по-тежко е да се примиря с тази инсинуация на покойния… Если нелегко примириться с лишением прав на наследство, то еще тяжелее примириться с этой инсинуацией покойного…

  • (предикатив)

    Ако не е леко да се примиря с лишаването ми от право на наследство, то още по-тежко е да се примиря с тази инсинуация на покойния… Если нелегко примириться с лишением прав на наследство, то еще тяжелее примириться с этой инсинуацией покойного…

  • (предикатив)

    Жалко, няма начин да ги изпъне. Жалко, нощем е студено. Жалко, че просмуканите с машинно масло престилки не топлят и я заболява главата от миризмата им. Жаль, не вытянуть их. Жаль, ночами холодно. Жаль, что халаты промасленные не греют и голова от их запаха болит.

  • (предикатив)

    Да й зададе въпрос и да не получи отговор – също е страшно. Задать ей вопрос и не получить ответа тоже страшно.

  • (предикатив)

    Ще се отбия при тях, ще се отбия, много любопитно е да я зърна. Заеду я к ним, заеду; любопытно, очень любопытно поглядеть на нее.

  • (предикатив)

    И интересно е, че тя действително е негова дъщеря, прилича на него, и на майка си прилича, на Ана Василевна. И ведь забавно то, что она точно его дочь, похожа на него и на мать похожа, на Анну Васильевну.

  • (предикатив)

    И интересно е, че тя действително е негова дъщеря, прилича на него, и на майка си прилича, на Ана Василевна. И ведь забавно то, что она точно его дочь, похожа на него и на мать похожа, на Анну Васильевну.

  • (предикатив)

    Вече си имаше обица на ухото — с това земетресение! И все пак позна ли баба? Трудно е да се каже. Наистина в края на живота си моите родители останаха напълно на моя издръжка. И все же, неужели бабушка и на этот раз угадала? Трудно сказать. Правда, последние годы жизни родители действительно находились на моем иждивении.

  • (предикатив)

    И все пак по-добре е да оставиш подире си един син без баща, отколкото да не оставиш нищо. И все-таки лучше оставить после себя сына без отца, чем ничего не оставить.

  • (предикатив)

    И неизвестно е още кой кого ще победи. И еще не известно, кто кого победит.

  • (предикатив)

    И най-добре е да не се правиш на швед, защото можеш да загазиш. И лучше не прикидываться шведом, потому как можно нарваться.

  • (предикатив)

    И помежду им имало дълга беседа, по-точно мислено подобие на беседа, понеже старецът се явил безплътно; впрочем Настрадин Ходжа го виждал напълно ясно и го чувал съвсем отчетливо; дали е било насън, дали е било наяве – трудно е да се определи; иди, че разбери как се е появил тоя звездноскитащ старец с мътляви мисли: в безплътен или в някакъв полутелесен вид. И между ними была длительная беседа, вернее – мысленное подобие беседы, ибо старик явился бесплотно; впрочем, Ходжа Насреддин видел его вполне ясно и слышал вполне отчетливо; то ли во сне это было, то ли наяву – трудно определить; поди вот, разберись теперь – как он появился, этот звездностранственный, туманных мыслей старик: в бесплотном виде или в некоей полутелесности?

  • (предикатив)

    И по-добре е мъничко да заеква, отколкото да говори съвсем гладко и хубаво. И пусть он лучше слегка заикается, чем говорит слишком красиво и гладко.

  • (предикатив)

    Хем ти няма да се мъчиш, хем ние няма да закъснеем за мача. Инак… нали знаеш – с ритници ще те претрепем. Цункай го… Хубаво е било едно време. Едно време казвали: „Целувай ръка на злодея. “Сега – ботуша. И тебе не мучиться, и нам на футбол не опоздать; Ну… а то, сама знаешь, – сапогами забьем. Цалуй… Хорошо раньше было. Раньше говорили: «Целуй злодею ручку». Теперь – сапог.

  • (предикатив)

    И макар че цялото тяло го боли като пребито с камъни, а краката му горят, сякаш на стъпалата са сложени нажежени тухли, приятно е да се лежи така неподвижно, като знаеш, че никой няма да те мръдне, че не трябва нито да се движиш, нито да мислиш, нито да се криеш. И хотя все тело ноет, как побитое камнями, а ноги горят, точно к ступням приложены раскаленные кирпичи, приятно лежать вот так неподвижно, зная, что никто тебя не тронет, что не надо ни двигаться, ни думать, ни стеречься.

  • (предикатив)

    И макар че цялото тяло го боли като пребито с камъни, а краката му горят, сякаш на стъпалата са сложени нажежени тухли, приятно е да се лежи така неподвижно, като знаеш, че никой няма да те мръдне, че не трябва нито да се движиш, нито да мислиш, нито да се криеш. И хотя все тело ноет, как побитое камнями, а ноги горят, точно к ступням приложены раскаленные кирпичи, приятно лежать вот так неподвижно, зная, что никто тебя не тронет, что не надо ни двигаться, ни думать, ни стеречься.

  • (предикатив)

    И при това, очевидно е, че един звездолет не може да колонизира цяла планета. И, конечно же, один звездолет не может обратить в колонию целую планету.

  • (предикатив)

    А щом вярваха това, много естествено е, че един прекрасен ден те решиха да се оженят. И, совершенно естественно, в один прекрасный день они решили пожениться.

  • (предикатив)

    Иван. И от десет си личат… Пък и бързо върви, види се, че стопанинът е на борда. Вожеватов. Колко е далеч? Иван. Сега избиколи острова. Ама здравата пердаши, здравата пердаши. Иван. За десять разобрать можно-с… Да и ходко идет, сейчас видно, что с хозяином. Вожеватов. А далеко? Иван. Из-за острова вышел. Так и выстилает, так и выстилает.

  • (предикатив)

    Известно е от предишните истории, в които описвам някои случки от живота на забележителния човек, аз съм по характер войник, homme dur, както казват французите, но тоя път в душата ми е тъжно, сякаш е настъпила късна есен и по склоновете на Карабаир пълзят мъгли. Из предыдущей книги приключений Аввакума Захова, где я познакомил читателей с несколькими страницами жизни этого замечательного человека, известно: я по своему характеру — homme dur[1 ― Суровый солдат.] как говорят французы. Но на этот раз у меня что-то уж очень тоскливо на душе, как будто наступила поздняя осень и по склонам Карабаира поползли мглистые туманы.

  • (предикатив)

    Известно е от предишните истории, в които описвам някои случки от живота на забележителния човек, аз съм по характер войник, homme dur, както казват французите, но тоя път в душата ми е тъжно, сякаш е настъпила късна есен и по склоновете на Карабаир пълзят мъгли. Из предыдущей книги приключений Аввакума Захова, где я познакомил читателей с несколькими страницами жизни этого замечательного человека, известно: я по своему характеру — homme dur[1 ― Суровый солдат.] как говорят французы. Но на этот раз у меня что-то уж очень тоскливо на душе, как будто наступила поздняя осень и по склонам Карабаира поползли мглистые туманы.

  • (предикатив)

    Известно е как  — измисля по негов адрес унизителното и долно понятие «кучешка работа»! Известно как! Недаром ведь говорится «собачьи дела»!

  • (предикатив)

    Известно е, че по време на война положението със солта, с кибрита и със сапуна винаги е тежко. Известно, в войну с солью, да спичками, да с мылом всегда тяжело.

  • (предикатив)

    Кои ли? Известно е кои: Сенаторът, Отело, Стувенчо и аз. Известно, кто: Сенатор, Отелло, Стувенчо и я.

  • (предикатив)

    Знайно е, че персите са еретици, че пият вино и отдават твърде много на земните радости и скърби. Известно, что персы – еретики, что они пьют вино и придают излишнее значение земным радостям и скорбям.

  • (предикатив)

    Известно е, че почти всички руски дворянски фимилии са убедени в съществуването на изключителни, аристократични особености, свойствени само на тях: неведнаж ни се е случвало да слушаме разговори „между свои “за „подсаласкински “носове и „перепреевски “вратове. Известно, что почти все русские дворянские фамилии убеждены в существовании исключительных, породистых особенностей, им одним свойственных: нам не однажды довелось слышать толки «между своими» о «подсаласкинских» носах и «перепреевских» затылках.

  • (предикатив)

    Известно е, че вратата на нейната клетка излиза точно на прохода, който води между тезгяха със стъклениците и масите на сътрудниците. Известно, что, выходя из ее закутка, попадаешь прямо в проход, образуемый лабораторным столом-стойкой и столами сотрудников.

  • (предикатив)

    Излишно е да споменавам, че и двамата принадлежаха към правозащитните органи. Излишне говорить, что оба принадлежали к правоохранительным органам.

  • (предикатив)

    Имам такива познати, достатъчно е да драсна едно писъмце. Имею знакомства, только и надо, что одну записочку написать.

  • (предикатив)

    Но, интересно е какви прогнози те чакат от нас. Интересно только, какие прогнозы хотят они услышать от нас?

  • (предикатив)

    Всеки Лос, щом стигне 150-годишна възраст, независимо от своите заслуги към обществото автоматично се изключва от съвета и скоро след това, оставен без цел и смисъл в своето съществуване, умира… – Малко жестоко е – каза Алек. – Но така трябва да бъде… Каждый Лос, достигший стопятидесятилетнего возраста, автоматически исключается из Совета, независимо от его заслуг перед обществом и вскоре, лишенный цели и смысла своего существования, умирает… – Несколько жестоко, – сказал Алек. – Но так и должно быть.

  • (предикатив)

    Колко хубаво е да си лежи сега, подвил крака, на печката, да си пуши спокойно лулата и да слуша през унасящата го дрямка коледарските песни на веселите момци и моми, скупчени пред прозорците. Как бы хорошо теперь лежать, поджавши под себя ноги, на лежанке, курить спокойно люльку и слушать сквозь упоительную дремоту колядки и песни веселых парубков и девушек, толпящихся кучами под окнами.

  • (предикатив)

    Колко хубаво е да си лежи сега, подвил крака, на печката, да си пуши спокойно лулата и да слуша през унасящата го дрямка коледарските песни на веселите момци и моми, скупчени пред прозорците. Как бы хорошо теперь лежать, поджавши под себя ноги, на лежанке, курить спокойно люльку и слушать сквозь упоительную дремоту колядки и песни веселых парубков и девушек, толпящихся кучами под окнами.

  • (предикатив)

    Известно е дори, че никой не може да мине за пророк в семейството си и че когато познаваш съвсем отблизо един човек, рядко си склонен да го поставяш на тържествения пиедестал, на който той се намира в представата на своите почитатели. Как известно, нет пророка в своей семье, и когда мы очень близко знаем человека, мы менее всего склонны торжественно поднимать его на пьедестал, который полагается ему по мнению поклонников.

  • (предикатив)

    Колко меко и чисто светят ла моите. Колко е спокойно в празния апартамент. Всичко друго е глупаво самовнушение. Как мягко и чисто светят лампы. Как спокойно в его пустой квартире. Все прочее – дурацкое самовнушение.

  • (предикатив)

    Както сега: остра, физическа болка в сърцето; помня, че си помислих: „Ако нефизически причини могат да породят физическа болка, ясно е, че — —“ Как сейчас: это острая, физическая боль в сердце; я, помню, подумал: „Если от нефизических причин может быть физическая боль, то ясно, что – ==“

  • (предикатив)

    Колко е хубаво сега на онези, които са любими. Как хорошо теперь тем, кого любят!

  • (предикатив)

    Карандишев (на Огудалова). Харита Игнатиевна, аз трябва да се прибера у дома, необходимо е да дам известни нареждания. (Покланя се на всички.) Чакам ви, господа. Карандышев (Огудаловой). Харита Игнатьевна, я отправляюсь домой, мне нужно похлопотать кой о чем. (Кланяясь всем.) Я вас жду, господа.

  • (предикатив)

    Карандишев. А на мен би ми било интересно да ги чуя от вас. Лариса. Недейте пита, излишно е! Карандишев. Но защо? Карандышев. А мне бы интересно было слышать от вас. Лариса. Не спрашивайте, не нужно! Карандышев. Да почему же?

  • (предикатив)

    Кнуров. Да, с пари може да се върши работа, може. (Усмихнат.) Добре е, когато човек има повечко парици, Василий Данилич. Кнуров. Да, с деньгами можно дела делать, можно. (С улыбкой.) Хорошо тому, Василий Данилыч, у кого денег-то много.

  • (предикатив)

    Когато влезе, у мен все още с пълна сила бучеше маховикът на логиката и аз по инерция заговорих за току-що установената от мен формула, в която влизахме и ние всички, и машините, и танцът. — Чудесно е. Нали? — попитах аз. Когда она вошла, еще вовсю во мне гудел логический маховик, и я по инерции заговорил о только что установленной мною формуле, куда входили и мы все, и машины, и танец. – Чудесно. Не правда ли? – спросил я.

  • (предикатив)

    Щом той веднъж ни е посочил своята воля, най-хубаво е да я пазим. Коль он указал нам однажды свою волю, лучше не преступать ее.

  • (предикатив)

    Колка знаеше колко е лошо да си заключен, със Сашка неведнъж ги бяха вкарвали в дранголника, последния път за една отмъкната от пазара кисела краставица. Колька знал, как тяжко сидеть взаперти, не однажды они с Сашкой попадали в кутузку, последний раз за стибренный на рынке соленый огурец.

  • (предикатив)

    Колка си облиза пръстите и заяви: – Хубаво е, че на Кавказ расте такава дунда! Колька пальцы вылизал и заявил; – Хорошо, что на Кавказе такая дылда растет!

  • (предикатив)

    „Страхува се момчето ― мислеше си той. ― Нормално е да се страхува. Сигурно предчувствува. Краем глаза он все время следил за Артуром. Боится парень, думал он. Правильно боится. Предчувствует, наверное. Если у него чутье как у папаши, то должен предчувствовать…

  • (предикатив)

    Много по-добре е да отидеш вечер, в ремонтните бараки и за три рубли ще си из. береш такава хубавица, че пръстите си да оближеш, И без всякакви превземки, Ходихме с Валка Тихонов ― железопътния майстор, нали го познаваш? Виктор се намръщи презрително: Куда лучше, пойдешь вечерком в ремонтные бараки и за трешку такую красавицу выберешь, что язычком оближешься. И безо всякого ломанья. Мы с Валькой Тихоновым ходили ― ты дорожного мастера знаешь? Виктор презрительно сморщился:

  • (предикатив)

    Лариса. Аз сега все отвъд Волга гледах: колко е хубаво там, оттатък! Хайде да заминем час по-скоро за село! Лариса. Я сейчас все за Волгу смотрела: кaк тaм хорошо, на той стороне! Поедемте поскорей в деревню!

  • (предикатив)

    Едва ли бих могъл да формулирам по-любезно въпроса. – Установено е – отвърна тя неохотно. Установено било! Любезнее сформулировать вопрос я не сумел. – Установлено, – ответила она неохотно. Установлено, оказывается.

  • (предикатив)

    Хубаво е да погледнеш отсред Днепър към високите планини, към широките ливади, към зелените гори. Любо глянуть с середины Днепра на высокие горы, на широкие луга, на зеленые леса!

  • (предикатив)

    И все пак интересно е колко бързо и лесно човек се примирява с най-необикновените факти, стига веднъж да повярва в тях. Любопытно все же, как легко, как быстро свыкается человек с самыми необычайными явлениями, стоит только ему однажды поверить в них.

  • (предикатив)

    Отвратително е, когато денят започва с дон Тамео… Мерзко, когда день начинается с дона Тамэо…

  • (предикатив)

    Пет минути той мислил; как са текли мислите в старата му глава, по какви пътища – трудно е да се каже, но ето, в съответствие с тяхното протичане, отначало чалмата се килнала наляво и увиснала, подпряна само на ухото, след това се килнали наляво очилата му, и най-после самият той се килнал наляво върху одеялата, които се крепели и не падали само благодарение на героичните усилия на Сафар, който подпирал камарата с рамо. Минут пять он думал: как текли мысли в его старой голове, какими путями, – трудно сказать, но вот, в соответствии с их течением, поехала влево сперва его чалма и повисла, опираясь только на ухо, затем поехали влево очки, и наконец он сам поехал влево на своих одеялах, которые держались и не рушились только благодаря самоотверженным усилиям Сафара, подпиравшего возвышение плечом.

  • (предикатив)

    Смешно е и в същото време много трудно да говоря за всичко това. Мне смешно и в то же время очень трудно говорить обо всем этом.

  • (предикатив)

    Колко му трябва на един стар човек, достатъчно е да затвори очи и да се отпусне между ароматната пяна. Много ли нужно старому человеку? Достаточно закрыть глаза и погрузиться в ароматную пену.

  • (предикатив)

    Много странствувах аз по различни краища на земята; гостувах на много народи и от всяка нива откъсвах по клас, понеже е по-добре да ходиш бре, отколкото с тесни обувки, по-добре е да търпиш всички несгоди на друма, отколкото да седиш в къщи… И още ще кажа: всяка нова пролет трябва да се избира и нова любов; приятелю, миналогодишният календар не струва за днес! Саади Много странствовал я в разных краях земли; я побывал в гостях у многих народов и срывал по колоску с каждой нивы, ибо лучше ходить босиком, чем в тесной обуви, лучше терпеть все невзгоды пути, чем сидеть дома… И еще скажу: на каждую новую весну нужно выбирать и новую любовь, – друг, прошлогодний календарь не годится сегодня!… Саади

  • (предикатив)

    Вече петстотин години живеем, а неизвестно е колко още ще живеем в колумбовската епоха на пътешествия към нови земи, планети и светове. Мы живем уже пятьсот лет – и неизвестно, сколько еще проживем – в Колумбовой эпохе путешествий к новым землям, планетам и мирам.

  • (предикатив)

    Щом като в завода се подвизават бъбривци, които обменят мнения с чужденци, логично е да се очаква и най-лошото. На заводе нашлись болтуны, обменивающиеся мнением с посторонними,  – значит, логично ожидать самого плохого.

  • (предикатив)

    Щом като в завода се подвизават бъбривци, които обменят мнения с чужденци, логично е да се очаква и най-лошото. На заводе нашлись болтуны, обменивающиеся мнением с посторонними, – значит, логично ожидать самого плохого.

  • (предикатив)

    Трябва да проверя… Ами за какво всъщност е необходимо? Кому е притрябвало? Надо проверить… А почему, собственно, надо? Кому надо?

  • (предикатив)

    Най-сетне дочакахте справедливо и милостиво решение, защото известно е на всички, че в света никой не е по-мъдър и по-милосърден от нашия емир и, ако някой се съмнява в това – и той обгърнал с поглед съседите си в тълпата, – не е трудно да се викнат заптиите и те ще предадат нечестивеца в ръцете на джелатите и на тях няма да им струва нищо да разяснят на този човек цялата пагубност на заблудите му. Наконец-то вы дождались справедливого и всемилостивого решения, ибо известно всем, что в мире нет никого мудрее и милосерднее нашего эмира, а если кто-нибудь сомневается в этом, – и он обвел глазами своих соседей в толпе, – то недолго крикнуть стражников, и они предадут нечестивца в руки палачей, и уж тем ничего не стоит разъяснить человеку всю гибельность его заблуждений.

  • (предикатив)

    Известно е, че Щирнер изпраща лъчи или ги направлява в известен сектор, или обхваща с тях определена окръжност. Нам известно, что Штирнер излучает лучи, или направляя их по известному сектору, или охватывая ими определенную окружность.

  • (предикатив)

    Нали? — попитах аз. — Да, чудесно е. Пролет — розово ми се усмихна О-90. Не правда ли? – спросил я. – Да, чудесно. Весна, – розово улыбнулась мне О-90.

  • (предикатив)

    Невъзможно е едновременно да метеш трамвайните линии и да се грижиш за добруването на някакви си испански дрипльовци! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев!

  • (предикатив)

    Невъзможно е да се опише изобилието и великолепието на стоките, пръснати, по сергии и дюкяни, върху рогозки и черги: всичко, с каквото можел да се похвали тогавашният Изток – всичко било тук! Невозможно описать обилие и великолепие товаров, раскинутых на прилавках, на камышовых циновках, на ковриках: все, чем мог похвалиться тогдашний Восток, – все было здесь!

  • (предикатив)

    На няколко пъти надигаше глава и поглеждаше въпросително Кокс, но тоя клатеше отрицателно глава: «Рано е». Несколько раз Бакала приподнимал голову, вопросительно поглядывая на Кокса, но тот отрицательно тряс головой: „рано“.

  • (предикатив)

    Не, момчета, мъчно е да опишеш това нещо, ако някой не го е виждал, наистина е много просто наглед, особено когато се вгледаш и накрая повярваш на очите си. Нет, ребята, тяжело эту штуку описать, если кто не видел, очень уж она проста на вид, особенно когда приглядишься и поверишь наконец своим глазам.

  • (предикатив)

    Не, момчета, мъчно е да опишеш това нещо, ако някой не го е виждал, наистина е много просто наглед, особено когато се вгледаш и накрая повярваш на очите си. Нет, ребята, тяжело эту штуку описать, если кто не видел, очень уж она проста на вид, особенно когда приглядишься и поверишь наконец своим глазам.

  • (предикатив)

    Но и за отстъпление вече е късно. Но и давать задний ход было поздно.

  • (предикатив)

    Лесно е да се каже „почакай“, ама бай Ганьовият стомах да видим дали е на същото мнение! Но легко сказать «дождаться». А согласен ли на это был бай Ганев желудок?

  • (предикатив)

    Но аз обичам най-много именно дните преди московското лято – и денем е приятно по улиците, и през светлите нощи, озарени до сутринта от сиянието на вечерните светлини в града и в звездното небе над града. Но мне больше по душе именно московское предлетье – и днем отрадно на улицах, и белыми ночами, когда царствует до утра пересвет ночной зари и в городе, и в звездном небе над городом.

  • (предикатив)

    Но то и само по себе си е хубаво, наистина е хубаво тук, в Москва, за жителите на московските улици. Но он и сам по себе хорош, здесь, в Москве, для жителей своих же московских улиц.

  • (предикатив)

    Но… нима го строят само от стомана? – Трудно е да се каже. Не съвсем. Но разве… оно все из железа строится? – Трудно сказать. Не совсем.

  • (предикатив)

    Но като разсъди, че вече е невъзможно да си ги вземе, махна с ръка и си тръгна към квартирата. Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что все-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошел на свою квартиру.

  • (предикатив)

    Отсега обаче е ясно, че по своята оригиналност този сюжет ще бъде безпрецедентен. Но ясно одно: по своей новизне этот сюжет не будет иметь прецедентов.

  • (предикатив)

    Но явно е, Русия така е сътворена, че всичко в нея се обновява, с изключение на подобни нелепости. Но, видно, Русь так уж сотворена, что все в ней обновляется, кроме подобных нелепостей.

  • (предикатив)

    Редно е да отбележим, че през тия пет-шест дена хирургът бе сколасал да се скара с възпитаника си осем пъти. И атмосферата в обуховските стаи беше отровена. Нужно заметить, что в эти шесть дней хирург ухитрился раз восемь поссориться со своим воспитанником и атмосфера в обуховских комнатах была душная.

  • (предикатив)

    Необходимо е да се види как той ще продължи работата. Нужно посмотреть, как он поведет дело.

  • (предикатив)

    Той не мислеше за себе си, той се мъчеше за приятеля си; той виждаше, че и да му обадят сега — сега късно е и само по едно чудо би могъл да се изтърве от ноктите на властта. О себе он не думал; он тревожился за друга, прекрасно понимая, что предупреждать его уже поздно и только чудо могло бы вырвать его из когтей полиции.

  • (предикатив)

    И двамата мислеха: страшничко е да пият, ама още по-страшно е да се изложат. Оба подумали: пить страшновато, а опозориться и того страшней.

  • (предикатив)

    Всеизвестно е, че истината бива много по-богата на разнообразие, случайности, противоречия, отколкото отвлечената представа. Общеизвестно, что действительность гораздо более многолика, богата случайностями и противоречиями, чем отвлеченная мысль.

  • (предикатив)

    Да погледне към старицата, не се решава: страшно е! Оглянуться на старуху он не решается: страшно!

  • (предикатив)

    Огудалова. Юлий Капитонич, вие още сте млад човек, редно е да бъдете по-скромен, да не кипвате. Огудалова. Юлий Капитоныч, вы – еще молодой человек, вам нaдо быть поскромнее, горячиться не следует.

  • (предикатив)

    Той люлееше самолетите, но очевидно водени от опитна ръка, те се справяха с вятъра… – Трудно е да се разбере… – Осветете самолетите с прожектори. Он качал аэропланы, но, видимо, руководимые опытной рукой, они хорошо справлялись с ветром… – Трудно разобрать… – Осветите аэропланы прожекторами. Через несколько минут яркие лучи света залили аэропланы.

  • (предикатив)

    Пръхтеше, почесваше се под мишниците, потапяше си главата и после изплюваше водата на фонтанче – целият му вид говореше колко е приятно да се гмуркаш във вмирисаната ямичка. Он фыркал, чесал под мышками, с головой окунался, сплевывая воду фонтанчиком изо рта, и всем своим видом изображал, как ему приятно бултыхаться в тухлой ямке.

  • (предикатив)

    Тя е няма, тя не иска да чува, тя не ще и да погледне към затвора и вече отмина, и вече се скри. Пусто е в целия свят. Тъжно шуми Днепър. Она нема, она не хочет слушать, она и глаз не наведет на тюрьму, и уже прошла, уже и скрылась. Пусто во всем мире. Уныло шумит Днепр.

  • (предикатив)

    Да идем по-далече, опасно е да стоим тук! Отойдем подальше: здесь оставаться опасно!

  • (предикатив)

    Отръскаха се от жълтия пясък, разпериха ръце: „Невъзможно е, без техника, без специална подготовка е невъзможно да се прокопае такова метро. Отряхиваясь от желтого песка, руками развели: «Невозможно, без техники, без специальной подготовки никак невозможно такое метро прорыть.

  • (предикатив)

    Твърде възможно е Айседора Дънкан да постъпва тъкмо така. Очень возможно, что Айседора Дункан так и делает.

  • (предикатив)

    Паратов. Важното е да бъде весело. Като ще се сбогувам с ергенския живот, нека поне има с какво да го запомня. А на обед пък, господа, ви каня аз. Паратов. Главное, чтоб весело. Я прощаюсь с холостой жизнью, так чтоб было чем ее вспомнить. А откушать сегодня, господа, прошу ко мне.

  • (предикатив)

    Пред лицето на вечността най-добре е човек да си мълчи и да размишлява. Перед лицом вечности человеку лучше всего молчать и размышлять.

  • (предикатив)

    Още по-долу се е прострял Днепър, не иска да знае за никого, вилнее и тъжно е на затворника да слуша неговия еднозвучен шум. Пониже ее гуляет Днепр; ему ни до кого нет дела: он бушует, и унывно слышать колоднику однозвучный шум его.

Copyright © 2015-2022 Институт за български език. Всички права запазени.